2 Coríntios 10

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa na cebooloo, pii ya jo na nɛ bu bye yee tɛ ni, na nɛ ma ɲiŋɛ. Ga na nɛ bu lii yee na, nɛ ma kafugo le nayɛ ni na wá yee na. Nɛ Pɔli wʼa yi ɲɛɛri Kirisa wo lotaan le, ni wu saama pu wuu na,
1 Dizem que eu sou humilde quando estou com vocês, mas duro quando estou longe. Pois eu, Paulo, faço este apelo a vocês em nome de Cristo, que foi carinhoso e bondoso.
2 yi ganha bu da na karamu di ba nɔ yi yíri, di kafugo le nayɛ ni di wá yi na wɛ. Bani piimu pʼa yu na koŋɔ sipyii wo fungɔngɔ keree torogana na wèe ya doroo ge, nɛ dà li na jo nɛ na zhɛ kafugo le nayɛ ni na wá pee na.
2 Quando eu for aí, não me obriguem a ser duro. Pois eu tenho certeza de que posso agir com dureza contra os que afirmam que fazemos as coisas por motivos humanos.
3 Can wu ɲɛ wii, wù ceepuuro wuu kunni wa ɲaari ke koŋɔ ke funŋɔ ni, ga wèe di wa yogo ki kɔɔn ni ceepuuro fanha ni wɛ.
3 É claro que somos humanos, mas não lutamos por motivos humanos.
4 Wèe wo yokɔnyaŋmuyɔ yi ɲɛ ke koŋɔ ke sipyii woyo wɛ, ga Kilɛ woyo yi ɲɛ yii, fanha ɲɛ yemu ni ge. Yʼa Shitaanni wo kasɔrɔyɔ yi shaan.
4 As armas que usamos na nossa luta não são do mundo; são armas poderosas de Deus, capazes de destruir fortalezas. E assim destruímos ideias falsas
5 Joyaama fara yaaga tuugo bɛɛri na, kemu bɛɛri kʼa yogo kɔɔn Kilɛ wo lajɛ wu na ge, wèe ya yee bɛɛri ɲɛri buri. Fungɔnyɔ tuuyo ye bɛɛri wèe ya guuni, kɔnhɔ yʼi Kirisa ɲɔmɛɛ co.
5 e também todo orgulho humano que não deixa que as pessoas conheçam a Deus. Dominamos todo pensamento humano e fazemos com que ele obedeça a Cristo.
6 Yee wo ɲɔmɛɛconɔ li ɲɔ ba fa tuun wemu ni, wèe ya gbegele xɔ wù ɲɔmɛɛcobaalaa pu bɛɛri wo fɔhɔɔ tɔ pu mu.
6 E, quando vocês provarem que são obedientes, estaremos prontos para castigar qualquer desobediência.
7 Ɲɛɲaa le yee ya wii sipyii ni. Ayiwa, sipya wa bu dà li na na Kirisa wo wee ɲɛ, weefɔɔ ya yaa na wu funŋɔ kɔn li na, na li cɛ na ba wee ɲɛ Kirisa wo wɛ, mu wèe bɛ ɲɛ Kirisa wuu.
7 Vocês julgam as coisas pela aparência. Se uma pessoa tem certeza de que pertence a Cristo, deve pensar de novo a respeito disso, pois nós também pertencemos a Cristo, tanto quanto essa pessoa.
8 Bani Kafɔɔ ya fanha kemu kan wèe mu ge, ki kaɲuŋɔ ki ɲɛ na yee luu na se ɲaha na, ki kaɲuŋɔ ɲɛ na yee kyɛɛgi wɛ. Ali nɛ ɲɛhɛ bi nayɛ pɛlɛ toro bɛ jɛɛrɛ yɛ kee fanha ke wuu na, lee shiige ɲɛ nɛ na wɛ.
8 O Senhor Jesus me deu autoridade sobre vocês, não para destruí-los, mas para fazê-los crescer espiritualmente. E, embora eu tenha me orgulhado um pouco demais da minha autoridade, não tenho nada de que me envergonhar.
9 Nɛ funŋɔ wa di da li shɛɛ na sɛmɛɛ pu ni, nago nʼa yi fuguri wɛ.
9 Não quero que pareça que estou tentando assustar vocês com as minhas cartas.
10 Pii kunni wa yu na nɛ sɛmɛɛ pu kafila wʼa waha, na kafugo ki ɲɛ wu ni. Ga na nɛyɛ pyaa bu nɔ yee yíri, na nɛ ma bye baraga baa sipya, na nɛ jomɔ pu da yaaga bɛ ɲɔ wɛ.
10 Alguém vai dizer: “As cartas de Paulo são severas e duras; mas, quando ele está conosco, é tímido e, quando fala, é um fracasso.”
11 Piimu pʼa yee yu ge, pufɛɛ pu li cɛ na jogana lemu na wèe ya yu wù sɛmɛɛ pu ni na wù ta wʼà lii yi na ge, lee wo kapyegee bɛ wʼà da ba shɛ byi wù ga nɔ yi yíri tuun wemu ni.
11 Porém essa pessoa deve saber que não existe diferença entre o que escrevemos nas cartas, quando estamos longe, e o que fazemos, quando estamos aí com vocês.
12 Piimu pʼa puyɛ sɔni ge, wèe wa da ga sɔɔ di wùyɛ pye pee sipyii pii pʼa tuugo, kelee di wùyɛ taanna ni pu ni wɛ. Pee ma puyɛ taanna ni puyɛ ni, na puyɛ luu na daanna ni puyɛ ni. Ta tee ɲɛ nahanahara wɛ?
12 É claro que não nos atrevemos a nos igualar ou a nos comparar com aqueles que pensam que são tão importantes. Como são ignorantes! Primeiro eles resolvem quais as medidas que irão usar para se medir e depois eles se julgam de acordo com essas mesmas medidas.
13 Wèe kunni wa da wùyɛ pɛlɛ fo di zhɛ doro wù tayerege tàan wɛ. Ga Kilɛ ya tɛhɛnɛ lemu wolo kan wèe mu, a lee di bye bɛ kaɲuŋɔ a wèe di nɔ yee na ge, wèe na ba wùyɛ pɛlɛ na saha ni lee ni.
13 Nós não vamos nos orgulhar além de certos limites. Deus é quem põe os limites no nosso campo de trabalho, e ele nos deixou chegar até vocês em Corinto.
14 Wèe da bye wèe ya nɔ yee na wɛ, wee tuun wu ni wèe bi da tɛhɛnɛ li toro, ga wèe ya ta li toro wɛ, bani wèe pʼa Kirisa wo Kilɛ Jozaama pu jo yee mu shɛnshiilee.
14 Desde que vocês estão dentro desses limites, não fomos além deles quando chegamos até aí levando o evangelho de Cristo.
15 Lee funŋɔ ni tɛhɛnɛ lemu lʼa kɔn wèe kan ge, wèe wa da doro lee tàan wɛ. Sipyii piitiilee ya labye wemu pye ge, wèe wa da wee kaa lɔ di daga da wùyɛ pɛlɛ wɛ. Wèe ya dà li na nago yee ba shɛ ɲaha na nʼa daa wu ni, la na vara xuuni wèe wo labye wu na yee niŋɛ ni Kilɛ wo tɛhɛnɛ li funŋɔ ni, wʼa lemu kɔn na kan wèe mu ge.
15 Assim não nos orgulhamos do trabalho que outros têm feito em lugares que vão além dos limites que Deus nos deu. Pelo contrário, esperamos que a fé que vocês têm possa crescer e que nós possamos fazer um trabalho ainda maior entre vocês, sempre dentro dos limites que Deus tem posto para nós.
16 Lee funŋɔ ni fiiye yemu yi wa yee kadugo yíri ge, wèe na já zhɛ Kilɛ wo Jozaama pu jo yee fiiye yi ni, na ta wèe ya wa wo labye lɔ wu tapyege ni na taga wùyɛ pɛlɛ wɛ.
16 Então poderemos anunciar o evangelho em outras regiões além daquela onde vocês moram. Isso sem entrar em campos de outras pessoas, para não nos orgulharmos do trabalho feito por elas.
17 Lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na: «Wemu bu jo wu wuyɛ pɛlɛ, wufɔɔ wu wuyɛ pɛlɛ Kilɛ wo nibyegee kii funŋɔ ni.»
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
18 Bani wemu ba wuyɛ mɛsaaŋa yu, wee ya mɛgɛ nijeŋɛ taa wɛ, ga Kafɔɔ yɛ pyaa ya wemu wo mɛsaaŋa yu ge, wee wʼa ki taa.
18 Pois a pessoa só é aprovada quando o Senhor a aprova e não quando é aprovada por si mesma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.