1 João 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Ayiwa, na taanɲiinɛɛ yi ganha ba daa munahaa bɛɛri kafila na wɛ, ga yi fɛnhɛ ki suguri ki bi foro Kilɛ ni, bani kafinɛjuu piimu pʼa puyɛ pyi Kilɛ tudunmɔɔ ge, pee niɲɛhɛmɛɛ ya foro koŋɔ na.
1 Amados, não creiais a todo espírito, mas provai se os espíritos vêm de Deus; porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Le na yi da ba Kilɛ Munaa cɛ: Munaa lemu lʼa sɔɔ li na na sipya yɛ pyaa Yesu Kirisa ya pa bye ge, lee lʼa foro Kilɛ ni.
2 Nisto conheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Ga munaa lemu ya ta sɔɔ yee na Kirisa shizhaa na-ɛ ge, lee ya foro Kilɛ ni wɛ, lee ɲɛ Yesu Kirisa wo Pɛn wu wuu le. Yʼa yi logo xɔ na wu na ba ba koŋɔ ke na. Ga nimɛ, wuyɛ pyaa bɛ wa na xɔ koŋɔ ki na.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não é de Deus; mas é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que havia de vir; e agora já está no mundo.
4 Na nɔhɔpiire, yee kunni ɲɛ Kilɛ wuu, lee wuu na yee ya se ta pee kafinɛjuu pu na. Bani Kilɛ Munaa le li wa yee funyɔ ni ge, lee ya ye koŋɔ sipyii pu wuu li na.
4 Filhinhos, vós sois de Deus, e já os tendes vencido; porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Pee kafinɛjuu pii ɲɛ ke koŋɔ ke wuu. Lee wuu na pu kafila wu ɲaha ya tii ke koŋɔ ke yaŋmuyɔ ye yɛ shizhaa na, a ke koŋɔ ke sipyii di ganha na pu jomɔ nuri.
5 Eles são do mundo, por isso falam como quem é do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ga wèe kunni ɲɛ Kilɛ wuu. Sipyaa sipya wʼa Kilɛ cɛ ge, weefɔɔ na da wèe jomɔ pu nuri. Ga sipya wemu ɲɛ Kilɛ wo wɛ, weefɔɔ ya wèe jomɔ pu nuri wɛ. Ayiwa, lee na yʼa da can Munaa li wo sipyii pu cɛ na shɔɔnri kafinɛjo munaa li wo sipyii pu ni.
6 Nós somos de Deus; quem conhece a Deus nos ouve; quem não é de Deus não nos ouve. assim é que conhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Ayiwa, na taanɲiinɛɛ, wù taan ni wùyɛ ni, bani Kilɛ ni taanɲɛɛgɛ ya foro. See see taanɲɛɛgɛ ɲɛ sipya wemu funŋɔ ni ge, wee wu ɲɛ Kilɛ pya. Wee wʼa Kilɛ cɛ.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor é de Deus; e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 See see taanɲɛɛgɛ ɲɛ sipya wemu funŋɔ ni wɛ, wee ya Kilɛ cɛ wɛ, bani ma bu jo Kilɛ, mʼa jo taanɲɛɛgɛ.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus; porque Deus é amor.
9 To Kilɛ ya wu taanɲɛɛgɛ ki shɛ shɛgana lemu na ge, lee li wa mɛ. Wʼa wu Ja nigin pe wu tun na pa koŋɔ na, kɔnhɔ wu ɲìi sicuumɔ kan wèe mu.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em que Deus enviou seu Filho unigênito ao mundo, para que por meio dele vivamos.
10 Lemu lʼa Kilɛ wo taanɲɛɛgɛ ki shɛɛ wù na ge, lee li wa mɛ: Li wa nago wèe yíri taanɲɛɛgɛ kʼa fɛnhɛ yìri na ɲaha tii Kilɛ na-ɛ dɛ! Ga wèe pʼa fɛnhɛ taan Kilɛ mu, a wu wu Ja nigin pe wu kan na pye saraga, kɔnhɔ wù jurumu wu yafa wù mu wee gbɔɔrɔ ni.
10 Nisto está o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou a nós, e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Ayiwa, na taanɲiinɛɛ, ba ni wèe kaa ya taan fo xuuni Kilɛ mu lee taangana li na, wèe bɛ ya yaa na taan ni wùyɛ ni dɛ!
11 Amados, se Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Sipya wa shishiin sanha Kilɛ ɲa ɲa wɛ. Ga taanɲɛɛgɛ bu bye wèe tɛ ni, wèe ni Kilɛ na bye kariɲɛɛgɛ ni. Wu taanɲɛɛgɛ ki bɛ na ganha na bɛlɛ wù funyɔ ni, fo na ba wù zɔlɔɔ pu ɲi.
12 Ninguém jamais viu a Deus; e nos amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é em nós aperfeiçoado.
13 To Kilɛ ya wu Munaa li kan wèe mu, lee na wèe ya li cɛ na jo wèe wa ni wu ni kariɲɛɛgɛ ni, wu bɛ di ɲɛ ni wù ni kariɲɛɛgɛ ni.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele em nós: por ele nos ter dado do seu Espírito.
14 Wèeyɛ pyaa ya wu ɲa ɲii na, lee funŋɔ ni, na yi yu bɛ na Kilɛ ya wu Ja wu tun na pa koŋɔ na, kɔnhɔ wu ba koŋɔ sipyii shɔ.
14 E nós temos visto, e testificamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
15 Sipyaa sipya wʼa sɔɔ li na na Kilɛ Ja wu ɲɛ Yesu ge, Kilɛ na gori yaha ni weefɔɔ ni kariɲɛɛgɛ ni, weefɔɔ bɛ na gori yaha ni Kilɛ ni kariɲɛɛgɛ ni.
15 Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Wèe kaa ya dan Kilɛ ni taangana lemu na ge, wèe ya lee cɛ, na dà bɛ li na.
16 E nós conhecemos, e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor; e quem permanece em amor, permanece em Deus, e Deus nele.
17 Kilɛ wo taanɲɛɛgɛ ki ba bɛlɛ wù funyɔ ni, fo na ba wù zɔlɔɔ pu ɲi, wee tuun wu ni caŋa kemu Kilɛ da ba kiiri wu kɔn ge, fyaara ta shishiin da ba bye wù ni kee caŋa wɛ. Bani ba Yesu Kirisa ɲɛ wɛ, mu wèe bɛ wo ɲaarigana li wa koŋɔ puga ni.
17 Nisto é aperfeiçoado em nós o amor, para que no dia do juízo tenhamos confiança; porque, qual ele é, somos também nós neste mundo.
18 Taanɲɛɛgɛ ɲɛ sipya wemu zɔ ni ge, weefɔɔ ya fyagi wɛ. See see taanɲɛɛgɛ ya fyaara bɛɛri kɔri, bani sipya ya kakuuyo yemu pyi ge, yee wo jaagi kanhama pu ma wu pye wu na fyagi. Lee wuu na, sipya wemu wʼa fyagi ge, weefɔɔ zɔ wu bɛɛri ya ɲi see see taanɲɛɛgɛ na wɛ.
18 No amor não há medo antes o perfeito amor lança fora o medo; porque o medo envolve castigo; e quem tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Wèe kaa lʼa fɛnhɛ taan To Kilɛ mu, lee wuu na wu kaa ya dan wèe bɛ ni.
19 Nós amamos, porque ele nos amou primeiro.
20 Wa bu jo na Kilɛ kaa ya dan wee ni, na ta wu ceboro makɔŋɔ di ɲɛ wu funŋɔ ni, weefɔɔ ɲɛ kafinɛjo. Bani ma ceboro wemu mu ya ɲaa ɲiga bɛɛri ge, wee kaa bye li ya dan mu ni wɛ, Kilɛ wemu wu ɲɛ mu ya wee ɲaa-i ge, dii wee kaa di da já da dan ma ni wɛ?
20 Se alguém diz: Eu amo a Deus, e odeia a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama a seu irmão, ao qual viu, não pode amar a Deus, a quem não viu.
21 Yesu Kirisa yɛ pyaa bɛ yɛrɛ ya le ɲɔmɛɛ le jo wèe mu na sipyaa sipya wʼa jo na Kilɛ kaa ya dan ma ni ge, ma cebooloo pu bɛ kaa ya yaa na dan ma ni.
21 E dele temos este mandamento, que quem ama a Deus ame também a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.