1 João 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na nagoo, nʼa da kii keree kii ka di ki tun yi mu, kɔnhɔ yi ganha ba jurumu pyi wɛ. Ga wa bu jurumu pye, Tɛgɛvɔɔ wa wù mu wù To Kilɛ wu kabanugo, wee ɲɛ Yesu Kirisa, wee wemu wʼa tii ge.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Wʼa pye wèe jurumu wu wo footɔnɔ. Wèe wo wu yɛ bɛ wɛ, ga koŋɔ ke bɛɛri wo jurumu foo wʼa tɔ.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Wù bu Kilɛ ɲɔmɛhɛɛ ki co, wù na li cɛ lee na na wʼà wu cɛ.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Wa ba yu na wee ya Kilɛ cɛ, na ta wu ya wu ɲɔmɛhɛɛ coni wɛ. Weefɔɔ ɲɛ kafinɛjo, can ɲɛ wu funŋɔ ni wɛ.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ga wemu wʼa wu kafila wu coni ge, Kilɛ wo taanɲɛɛgɛ ke nivaŋa ki wa weefɔɔ funŋɔ ni see na. Lee na wʼà li cɛni na wèe ɲɛ wu kariɲɛɛgɛ ki ni.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Wemu wʼa yu na wee ɲɛ Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni ge, weefɔɔ ya yaa wʼa ɲaari ba Kirisa yɛ pyaa ya ɲaari wɛ.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Na ɲimɛɛ, di wa ta kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛfonɔ ka na tun yi mu wɛ, ga ɲɔmɛɛ nilɛɛ li wa, yʼa lemu ta fo yi nʼa daa wu ɲɔ kɔnduun wu ni ge. Yʼa jomɔ pemu logo xɔ ge, pee pu wa lee ɲɔmɛɛ nilɛɛ le.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Ga lee bɛ na, le nʼa ka na tun yi mu ge, lee ɲɛ ba ɲɔmɛɛfonɔ ɲɛ wɛ. Li can wʼa ɲa Yesu Kirisa wo torogana li funŋɔ ni, na ɲaa yee bɛ wo torogana li funŋɔ ni. Bani womɔ keree kii nidorogo ki wa, kpɛɛngɛ can wogo ki wa ɲí na xɔ.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 We wʼa yu na kpɛɛngɛ ki ni wee ɲɛ, na makɔŋɔ yaha wu ni wu ceboro tɛ ni ge, womɔ ni weefɔɔ ɲɛ sanha.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Wemu ceboro kaa lʼa dan wu ni ge, weefɔɔ wu ɲɛ kpɛɛngɛ ki ni. Na wu yaha kpɛɛngɛ ki ni, kaa la shishiin da ga já wu pye wu watii ɲuŋɔ kyɛɛgi wɛ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Ga we wʼa wu ceboro kɔ ge, womɔ ni weefɔɔ ɲɛ, womɔ ni wʼa ɲaari. Wu ya wu tashɛgɛ cɛ wɛ, bani womɔ pʼa wu pye fyɛn.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Na nagoo, nʼa we sɛmɛ we tunni yi mu, bani yi jurumu wʼa yafa yi mu Yesu wo mɛgɛ ki gbɔɔrɔ ni.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Nɔhɔlɛɛ, nʼa we sɛmɛ we tunni yi mu, bani we wu wa wà na ta koŋɔ sanha ɲɔ kɔn wɛ ge, yʼa wee cɛ. Lɛvɛɛ, nʼa we sɛmɛ we tunni yi mu, bani yʼa se ta Shitaanni na. Na nagoo, nʼa we sɛmɛ we tun yi mu, bani yʼa To Kilɛ cɛ.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Nɔhɔlɛɛ, nʼa we sɛmɛ we tun yi mu, bani we wu ɲɛ wà na ta koŋɔ sanha ɲɔ kɔn wɛ ge, yʼa wee cɛ. Lɛvɛɛ, nʼa we sɛmɛ we tun yi mu, bani yi fanha kʼa ɲɛhɛ, Kilɛ jomɔ pʼa kori yaha yi funyɔ ni, yʼa se ta Shitaanni na.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Yi ganha bu koŋɔ yaha ki taan yi mu wɛ, yi ganha bu yi ɲaha le koŋɔ yaaga ke ka nigin bɛ ni wɛ. Koŋɔ bu daan wemu mu, To Kilɛ taanɲɛɛgɛ ɲɛ weefɔɔ funŋɔ ni bada wɛ.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Bani keree kii bɛɛri ki ɲɛ koŋɔ ke ni ge: ceepuuro lakuuŋɔ ɲidaan keree, ni koŋɔ yaŋmuyɔ wo ɲɛpɛɛn, ni koŋɔ wo mayɛ shɛ keree, lee la shishiin wa foro To Kilɛ ni wɛ fo koŋɔ.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Koŋɔ kunni wa doro ni ki ɲidaan wu bɛ, ga we wʼa Kilɛ ɲidaan pyi ge, wee na ba gori yaha ɲìi na gbee.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Na nagoo, koŋɔ ki taaxɔɔ lʼa tɛɛŋɛ. Yʼa yi logo na Kirisa wo Pɛn wu da ba ba. Wa nimɛ, Kirisa wo pɛɛn niɲɛhɛmɛɛ wa puyɛ shɛɛ na xɔ. Lee na wʼà li cɛ na koŋɔ ki taaxɔɔ lʼa tɛɛŋɛ.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Wèe wo kariɲɛɛgɛ ki ni pʼa foro, ga pu bi ta pye ni wèe ni nigin can can na wɛ. Pu da bi sii pye ni wèe ni nigin, pu bi da gori wèe ni. Ga pu voro wʼa li shɛɛ na pee bye ni wèe ni fungɔnnuyɔ na bada wɛ.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Ga yee wa ba pee ɲɛ wɛ, bani Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni yee ya sindirinɛ ta, kɔnhɔ yʼi can wu cɛ.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Nɛ ta sɛmɛ wu tun yi mu yi can cɛbaara na wɛ. Ga nʼa wu tun yi mu bani yʼa can cɛ, na nɔhɔ li cɛ sanha na kafinɛgɛ ka shishiin ya foro can ni wɛ.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Jɔgɔ wu ɲɛ kafinɛjo wɛ? Wemu wʼa go na Yesu ɲɛ Kirisa wɛ, koŋɔ Shɔvɔɔ we-e ge, weefɔɔ wi. Weefɔɔ wu ɲɛ Kirisa wo Pɛn we. Wʼa zhege To Kilɛ ni wu Ja wu ni.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Wemu wʼa she Jafɔɔ wu ni ge, weefɔɔ ya she Tofɔɔ wu bɛ ni. Wemu wʼa sɔɔ Jafɔɔ wu na ge, weefɔɔ ya sɔɔ Tofɔɔ wu bɛ na.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Wʼà yi kalaa jomɔ pemu ni fo yi nʼa daa wu ɲɔkɔɔnrɔ ti ni ge, yi la le yiyɛ ni pee di gori yi funyɔ ni. Lee bu bye, yi bɛ na gori yaha Jafɔɔ we, ni Tofɔɔ wu wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Kirisa ya ɲɔmɛɛ lɔ na wu na ba lekɛ kan wu mu ge, lee li wa ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Pii pʼa giin pii yi ɲuyɔ kyɛɛgi ge, pee wuu na nʼa ye ka, na yi tun yi mu.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Yee kunni, Yesu ya Fɛfɛɛrɛ Munaa kan yee mu, lee wa kori yee funyɔ ni, sipya wa shishiin kaɲɔɔ wa nige yi na na wʼa yi kalaa wɛ. Fɛfɛɛrɛ Munaa li wa yi kalaa keree bɛɛri ni, li kalaa wu wa can, kafinɛyɛ wa wu ni bada wɛ. Lee wuu na yi Fɛfɛɛrɛ Munaa li wo kalaa wu co, yʼi gori yaha Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Na nagoo, yi kori yaha Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni, kɔnhɔ wu ba wuyɛ shɛ, wù lowagaa wuu di da, wù ganha da ba zhiige wu ɲaha tàan wu cabaŋa na wɛ.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Yʼa li cɛ na Kirisa ya tii, lee wuu na wʼà yaa na li cɛ na sipyaa sipya wa tiimɛ keree pyi ge, Kilɛ pya wu ɲɛ weefɔɔ.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.