1 João 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nagoo, nʼa da kii keree kii ka di ki tun yi mu, kɔnhɔ yi ganha ba jurumu pyi wɛ. Ga wa bu jurumu pye, Tɛgɛvɔɔ wa wù mu wù To Kilɛ wu kabanugo, wee ɲɛ Yesu Kirisa, wee wemu wʼa tii ge.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Wʼa pye wèe jurumu wu wo footɔnɔ. Wèe wo wu yɛ bɛ wɛ, ga koŋɔ ke bɛɛri wo jurumu foo wʼa tɔ.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Wù bu Kilɛ ɲɔmɛhɛɛ ki co, wù na li cɛ lee na na wʼà wu cɛ.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Wa ba yu na wee ya Kilɛ cɛ, na ta wu ya wu ɲɔmɛhɛɛ coni wɛ. Weefɔɔ ɲɛ kafinɛjo, can ɲɛ wu funŋɔ ni wɛ.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ga wemu wʼa wu kafila wu coni ge, Kilɛ wo taanɲɛɛgɛ ke nivaŋa ki wa weefɔɔ funŋɔ ni see na. Lee na wʼà li cɛni na wèe ɲɛ wu kariɲɛɛgɛ ki ni.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Wemu wʼa yu na wee ɲɛ Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni ge, weefɔɔ ya yaa wʼa ɲaari ba Kirisa yɛ pyaa ya ɲaari wɛ.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Na ɲimɛɛ, di wa ta kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛfonɔ ka na tun yi mu wɛ, ga ɲɔmɛɛ nilɛɛ li wa, yʼa lemu ta fo yi nʼa daa wu ɲɔ kɔnduun wu ni ge. Yʼa jomɔ pemu logo xɔ ge, pee pu wa lee ɲɔmɛɛ nilɛɛ le.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ga lee bɛ na, le nʼa ka na tun yi mu ge, lee ɲɛ ba ɲɔmɛɛfonɔ ɲɛ wɛ. Li can wʼa ɲa Yesu Kirisa wo torogana li funŋɔ ni, na ɲaa yee bɛ wo torogana li funŋɔ ni. Bani womɔ keree kii nidorogo ki wa, kpɛɛngɛ can wogo ki wa ɲí na xɔ.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 We wʼa yu na kpɛɛngɛ ki ni wee ɲɛ, na makɔŋɔ yaha wu ni wu ceboro tɛ ni ge, womɔ ni weefɔɔ ɲɛ sanha.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Wemu ceboro kaa lʼa dan wu ni ge, weefɔɔ wu ɲɛ kpɛɛngɛ ki ni. Na wu yaha kpɛɛngɛ ki ni, kaa la shishiin da ga já wu pye wu watii ɲuŋɔ kyɛɛgi wɛ.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ga we wʼa wu ceboro kɔ ge, womɔ ni weefɔɔ ɲɛ, womɔ ni wʼa ɲaari. Wu ya wu tashɛgɛ cɛ wɛ, bani womɔ pʼa wu pye fyɛn.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Na nagoo, nʼa we sɛmɛ we tunni yi mu, bani yi jurumu wʼa yafa yi mu Yesu wo mɛgɛ ki gbɔɔrɔ ni.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Nɔhɔlɛɛ, nʼa we sɛmɛ we tunni yi mu, bani we wu wa wà na ta koŋɔ sanha ɲɔ kɔn wɛ ge, yʼa wee cɛ. Lɛvɛɛ, nʼa we sɛmɛ we tunni yi mu, bani yʼa se ta Shitaanni na. Na nagoo, nʼa we sɛmɛ we tun yi mu, bani yʼa To Kilɛ cɛ.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Nɔhɔlɛɛ, nʼa we sɛmɛ we tun yi mu, bani we wu ɲɛ wà na ta koŋɔ sanha ɲɔ kɔn wɛ ge, yʼa wee cɛ. Lɛvɛɛ, nʼa we sɛmɛ we tun yi mu, bani yi fanha kʼa ɲɛhɛ, Kilɛ jomɔ pʼa kori yaha yi funyɔ ni, yʼa se ta Shitaanni na.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Yi ganha bu koŋɔ yaha ki taan yi mu wɛ, yi ganha bu yi ɲaha le koŋɔ yaaga ke ka nigin bɛ ni wɛ. Koŋɔ bu daan wemu mu, To Kilɛ taanɲɛɛgɛ ɲɛ weefɔɔ funŋɔ ni bada wɛ.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Bani keree kii bɛɛri ki ɲɛ koŋɔ ke ni ge: ceepuuro lakuuŋɔ ɲidaan keree, ni koŋɔ yaŋmuyɔ wo ɲɛpɛɛn, ni koŋɔ wo mayɛ shɛ keree, lee la shishiin wa foro To Kilɛ ni wɛ fo koŋɔ.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Koŋɔ kunni wa doro ni ki ɲidaan wu bɛ, ga we wʼa Kilɛ ɲidaan pyi ge, wee na ba gori yaha ɲìi na gbee.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Na nagoo, koŋɔ ki taaxɔɔ lʼa tɛɛŋɛ. Yʼa yi logo na Kirisa wo Pɛn wu da ba ba. Wa nimɛ, Kirisa wo pɛɛn niɲɛhɛmɛɛ wa puyɛ shɛɛ na xɔ. Lee na wʼà li cɛ na koŋɔ ki taaxɔɔ lʼa tɛɛŋɛ.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Wèe wo kariɲɛɛgɛ ki ni pʼa foro, ga pu bi ta pye ni wèe ni nigin can can na wɛ. Pu da bi sii pye ni wèe ni nigin, pu bi da gori wèe ni. Ga pu voro wʼa li shɛɛ na pee bye ni wèe ni fungɔnnuyɔ na bada wɛ.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ga yee wa ba pee ɲɛ wɛ, bani Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni yee ya sindirinɛ ta, kɔnhɔ yʼi can wu cɛ.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Nɛ ta sɛmɛ wu tun yi mu yi can cɛbaara na wɛ. Ga nʼa wu tun yi mu bani yʼa can cɛ, na nɔhɔ li cɛ sanha na kafinɛgɛ ka shishiin ya foro can ni wɛ.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Jɔgɔ wu ɲɛ kafinɛjo wɛ? Wemu wʼa go na Yesu ɲɛ Kirisa wɛ, koŋɔ Shɔvɔɔ we-e ge, weefɔɔ wi. Weefɔɔ wu ɲɛ Kirisa wo Pɛn we. Wʼa zhege To Kilɛ ni wu Ja wu ni.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Wemu wʼa she Jafɔɔ wu ni ge, weefɔɔ ya she Tofɔɔ wu bɛ ni. Wemu wʼa sɔɔ Jafɔɔ wu na ge, weefɔɔ ya sɔɔ Tofɔɔ wu bɛ na.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Wʼà yi kalaa jomɔ pemu ni fo yi nʼa daa wu ɲɔkɔɔnrɔ ti ni ge, yi la le yiyɛ ni pee di gori yi funyɔ ni. Lee bu bye, yi bɛ na gori yaha Jafɔɔ we, ni Tofɔɔ wu wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Kirisa ya ɲɔmɛɛ lɔ na wu na ba lekɛ kan wu mu ge, lee li wa ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Pii pʼa giin pii yi ɲuyɔ kyɛɛgi ge, pee wuu na nʼa ye ka, na yi tun yi mu.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Yee kunni, Yesu ya Fɛfɛɛrɛ Munaa kan yee mu, lee wa kori yee funyɔ ni, sipya wa shishiin kaɲɔɔ wa nige yi na na wʼa yi kalaa wɛ. Fɛfɛɛrɛ Munaa li wa yi kalaa keree bɛɛri ni, li kalaa wu wa can, kafinɛyɛ wa wu ni bada wɛ. Lee wuu na yi Fɛfɛɛrɛ Munaa li wo kalaa wu co, yʼi gori yaha Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Na nagoo, yi kori yaha Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni, kɔnhɔ wu ba wuyɛ shɛ, wù lowagaa wuu di da, wù ganha da ba zhiige wu ɲaha tàan wu cabaŋa na wɛ.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Yʼa li cɛ na Kirisa ya tii, lee wuu na wʼà yaa na li cɛ na sipyaa sipya wa tiimɛ keree pyi ge, Kilɛ pya wu ɲɛ weefɔɔ.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.