1 João 2
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ
1 Na nagoo, nʼa da kii keree kii ka di ki tun yi mu, kɔnhɔ yi ganha ba jurumu pyi wɛ. Ga wa bu jurumu pye, Tɛgɛvɔɔ wa wù mu wù To Kilɛ wu kabanugo, wee ɲɛ Yesu Kirisa, wee wemu wʼa tii ge.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Wʼa pye wèe jurumu wu wo footɔnɔ. Wèe wo wu yɛ bɛ wɛ, ga koŋɔ ke bɛɛri wo jurumu foo wʼa tɔ.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Wù bu Kilɛ ɲɔmɛhɛɛ ki co, wù na li cɛ lee na na wʼà wu cɛ.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Wa ba yu na wee ya Kilɛ cɛ, na ta wu ya wu ɲɔmɛhɛɛ coni wɛ. Weefɔɔ ɲɛ kafinɛjo, can ɲɛ wu funŋɔ ni wɛ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Ga wemu wʼa wu kafila wu coni ge, Kilɛ wo taanɲɛɛgɛ ke nivaŋa ki wa weefɔɔ funŋɔ ni see na. Lee na wʼà li cɛni na wèe ɲɛ wu kariɲɛɛgɛ ki ni.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Wemu wʼa yu na wee ɲɛ Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni ge, weefɔɔ ya yaa wʼa ɲaari ba Kirisa yɛ pyaa ya ɲaari wɛ.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Na ɲimɛɛ, di wa ta kariɲɛɛgɛ ɲɔmɛɛfonɔ ka na tun yi mu wɛ, ga ɲɔmɛɛ nilɛɛ li wa, yʼa lemu ta fo yi nʼa daa wu ɲɔ kɔnduun wu ni ge. Yʼa jomɔ pemu logo xɔ ge, pee pu wa lee ɲɔmɛɛ nilɛɛ le.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Ga lee bɛ na, le nʼa ka na tun yi mu ge, lee ɲɛ ba ɲɔmɛɛfonɔ ɲɛ wɛ. Li can wʼa ɲa Yesu Kirisa wo torogana li funŋɔ ni, na ɲaa yee bɛ wo torogana li funŋɔ ni. Bani womɔ keree kii nidorogo ki wa, kpɛɛngɛ can wogo ki wa ɲí na xɔ.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 We wʼa yu na kpɛɛngɛ ki ni wee ɲɛ, na makɔŋɔ yaha wu ni wu ceboro tɛ ni ge, womɔ ni weefɔɔ ɲɛ sanha.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Wemu ceboro kaa lʼa dan wu ni ge, weefɔɔ wu ɲɛ kpɛɛngɛ ki ni. Na wu yaha kpɛɛngɛ ki ni, kaa la shishiin da ga já wu pye wu watii ɲuŋɔ kyɛɛgi wɛ.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Ga we wʼa wu ceboro kɔ ge, womɔ ni weefɔɔ ɲɛ, womɔ ni wʼa ɲaari. Wu ya wu tashɛgɛ cɛ wɛ, bani womɔ pʼa wu pye fyɛn.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Na nagoo, nʼa we sɛmɛ we tunni yi mu, bani yi jurumu wʼa yafa yi mu Yesu wo mɛgɛ ki gbɔɔrɔ ni.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Nɔhɔlɛɛ, nʼa we sɛmɛ we tunni yi mu, bani we wu wa wà na ta koŋɔ sanha ɲɔ kɔn wɛ ge, yʼa wee cɛ. Lɛvɛɛ, nʼa we sɛmɛ we tunni yi mu, bani yʼa se ta Shitaanni na. Na nagoo, nʼa we sɛmɛ we tun yi mu, bani yʼa To Kilɛ cɛ.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Nɔhɔlɛɛ, nʼa we sɛmɛ we tun yi mu, bani we wu ɲɛ wà na ta koŋɔ sanha ɲɔ kɔn wɛ ge, yʼa wee cɛ. Lɛvɛɛ, nʼa we sɛmɛ we tun yi mu, bani yi fanha kʼa ɲɛhɛ, Kilɛ jomɔ pʼa kori yaha yi funyɔ ni, yʼa se ta Shitaanni na.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Yi ganha bu koŋɔ yaha ki taan yi mu wɛ, yi ganha bu yi ɲaha le koŋɔ yaaga ke ka nigin bɛ ni wɛ. Koŋɔ bu daan wemu mu, To Kilɛ taanɲɛɛgɛ ɲɛ weefɔɔ funŋɔ ni bada wɛ.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Bani keree kii bɛɛri ki ɲɛ koŋɔ ke ni ge: ceepuuro lakuuŋɔ ɲidaan keree, ni koŋɔ yaŋmuyɔ wo ɲɛpɛɛn, ni koŋɔ wo mayɛ shɛ keree, lee la shishiin wa foro To Kilɛ ni wɛ fo koŋɔ.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Koŋɔ kunni wa doro ni ki ɲidaan wu bɛ, ga we wʼa Kilɛ ɲidaan pyi ge, wee na ba gori yaha ɲìi na gbee.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Na nagoo, koŋɔ ki taaxɔɔ lʼa tɛɛŋɛ. Yʼa yi logo na Kirisa wo Pɛn wu da ba ba. Wa nimɛ, Kirisa wo pɛɛn niɲɛhɛmɛɛ wa puyɛ shɛɛ na xɔ. Lee na wʼà li cɛ na koŋɔ ki taaxɔɔ lʼa tɛɛŋɛ.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Wèe wo kariɲɛɛgɛ ki ni pʼa foro, ga pu bi ta pye ni wèe ni nigin can can na wɛ. Pu da bi sii pye ni wèe ni nigin, pu bi da gori wèe ni. Ga pu voro wʼa li shɛɛ na pee bye ni wèe ni fungɔnnuyɔ na bada wɛ.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Ga yee wa ba pee ɲɛ wɛ, bani Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni yee ya sindirinɛ ta, kɔnhɔ yʼi can wu cɛ.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Nɛ ta sɛmɛ wu tun yi mu yi can cɛbaara na wɛ. Ga nʼa wu tun yi mu bani yʼa can cɛ, na nɔhɔ li cɛ sanha na kafinɛgɛ ka shishiin ya foro can ni wɛ.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Jɔgɔ wu ɲɛ kafinɛjo wɛ? Wemu wʼa go na Yesu ɲɛ Kirisa wɛ, koŋɔ Shɔvɔɔ we-e ge, weefɔɔ wi. Weefɔɔ wu ɲɛ Kirisa wo Pɛn we. Wʼa zhege To Kilɛ ni wu Ja wu ni.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Wemu wʼa she Jafɔɔ wu ni ge, weefɔɔ ya she Tofɔɔ wu bɛ ni. Wemu wʼa sɔɔ Jafɔɔ wu na ge, weefɔɔ ya sɔɔ Tofɔɔ wu bɛ na.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Wʼà yi kalaa jomɔ pemu ni fo yi nʼa daa wu ɲɔkɔɔnrɔ ti ni ge, yi la le yiyɛ ni pee di gori yi funyɔ ni. Lee bu bye, yi bɛ na gori yaha Jafɔɔ we, ni Tofɔɔ wu wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Kirisa ya ɲɔmɛɛ lɔ na wu na ba lekɛ kan wu mu ge, lee li wa ɲìi sicuumɔ nixhɔbaama.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Pii pʼa giin pii yi ɲuyɔ kyɛɛgi ge, pee wuu na nʼa ye ka, na yi tun yi mu.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Yee kunni, Yesu ya Fɛfɛɛrɛ Munaa kan yee mu, lee wa kori yee funyɔ ni, sipya wa shishiin kaɲɔɔ wa nige yi na na wʼa yi kalaa wɛ. Fɛfɛɛrɛ Munaa li wa yi kalaa keree bɛɛri ni, li kalaa wu wa can, kafinɛyɛ wa wu ni bada wɛ. Lee wuu na yi Fɛfɛɛrɛ Munaa li wo kalaa wu co, yʼi gori yaha Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Na nagoo, yi kori yaha Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni, kɔnhɔ wu ba wuyɛ shɛ, wù lowagaa wuu di da, wù ganha da ba zhiige wu ɲaha tàan wu cabaŋa na wɛ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Yʼa li cɛ na Kirisa ya tii, lee wuu na wʼà yaa na li cɛ na sipyaa sipya wa tiimɛ keree pyi ge, Kilɛ pya wu ɲɛ weefɔɔ.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.