1 Coríntios 9

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayiwa, ta nɛ ɲɛ nayɛ wo wɛ? Ta nɛ bɛ ɲɛ Kirisa wo tudunmɔ wa wɛ? Ta nɛ bɛ ya wù Kafɔɔ Yesu ɲa wɛ? Ta yee bɛ pu ɲɛ wee labye we wo kuduun Kafɔɔ na wɛ?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ali pii ɲɛhɛ bye pʼi ya sɔɔ li na na Kirisa wo tudunmɔ nɛ ɲɛ wɛ, yee ya yaa yee pu li cɛ na Kirisa wo tudunmɔ nɛ ɲɛ. Bani yee na jé Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki ni, lee li wa li shɛɛ na Kirisa wo tudunmɔ nɛ ɲɛ.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Piimu pʼa nɛ kaa yu, na zɔ tɛri nɛ na ge, we kafila we nɛ daga na pu ɲɔ shuu:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Na wèe yaha wèe na ɲɛ Kirisa wo tudunmɔɔ, ta yalige ni yagbaya ya yaa na gaan wèe mu wù labye wu wuu na wɛ?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ta li ya saha nago wèe bɛ pu wù wo shɔ wa lɔ, wee di da ɲaari ni wù bɛ ni ba Kirisa wo tudunmɔɔ pusamaa, ni Kafɔɔ wo ceboronamaa pee, ni Sefasi yɛ ɲɛ-ɛ wɛ?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Kelee nɛ ni Barinabasi ni, ta wèe yɛ pʼa yaa na labye watii bɛ pyi, kɔnhɔ wù na já wʼà wù ɲɔlige taa?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Mii yee dʼa li logo, wa wʼa sɔrɔsiire pyi, wufɔɔ di nɔhɔ kuri yere ni wuyɛ ni wɛ? Kelee wa wu ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tiire nɔri wu ganha ba ti nagoo li-i wɛ? Kelee wa wʼa yapɔrɔyɔ naha, wu ganha ba yi jirimɛ gbuu-i wɛ?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Yi ganha ba giin na yemu sipyii wa yu ge, na yee yɛ nɛ pye na tɔɔgɔ tasinŋɛ wɛ. Bani yee ninuyɔ yʼa ka Kilɛ wo saliya wu bɛ ni.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya yi ka saliya wu ni na: «Ma ganha bu jɔ̀ le nù ɲɔ na na wu yaha wu na shinma tanhana tanhana wɛ.» Ta niiyɛ yɛ ni Kilɛ ya wu funŋɔ shaa na ye jo?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Li can koo ni, ta wèe wuu na bɛ wʼa yi jo wɛ? Wèe wuu na wʼa yi jo kunni. Bani li waha lʼi waha, wemu wʼa faa pyi ge, wʼa yaa wʼa wu pyi wu da daa; wemu bɛ wʼa shinma sani ge, wu bɛ di da wu sani, wu da daa wu taa le na.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ayiwa, wèe pʼa Kilɛ jomɔ pu nuguro nugi yee mu. Wee tuun wu ni wèe bɛ na lɔ yee keŋɛ yaŋmuyɔ ni, ta lee ya ye wèe na?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ni pii di wa wee kuduun we taa yee mu, ta wu ya yaa ni wèe ni sanha na toro peefɛɛ tàan wɛ? Ga wèe ya ta lee pye wɛ. Wèe ya kanhama tuugo bɛɛri soro wùyɛ ni, kɔnhɔ kaa la shishiin ganha ba bari Kirisa wo Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li na wɛ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Yee kunni dʼa li cɛ bɛ na jo piimu pu wa labye pyi Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni ge, Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni pee wo ɲɔlige ya fòro. Piimu bɛ pu wa saraya nizogoyo yi wo saraya yi tawologo ki ni ge, pee bɛ wo tahaa wa fòro yee saraya ye ni.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Lee ninunɔ funŋɔ ni Kafɔɔ bɛ ya li koro yaha nago piimu pʼa Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li pyi ge, pee wo ɲɔlige di da fòro lee yɛrɛ li ni.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ga nɛ ta le kuduun kaa le la shishiin sha yee mu wɛ, nɛ di wa ye kani bɛ nago wee kuduun we di da nɔni na na wɛ. Nʼa xu bɛ, nɛ lee funŋɔ lɔ na toro di ke fundanga ke yaha ki shɔ na na.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Nɛ da já da Kilɛ wo Jozaama pu jo kaa taga da nayɛ pɛlɛ wɛ. Bani na pu yɛrɛ pyi, lee ya ɲɛri nɛ ɲuŋɔ ni fanha kaa. Nɛ bu bye nɛ pu yɛrɛ pyi bɛ wɛ, bɔɔngɔ ki da nɔ nɛ na.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Li da bi da nago kanna nɛyɛ pyaa mu lʼa taan, a nɛ ganha na Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li pyi, wee tuun wu ni nɛ bi yaa ni saraa ni. Ga ni pu jo wʼi ya ta wʼa foro nɛyɛ pyaa ki ni wɛ, wee tuun wu ni labye wemu yɛ kaa lʼa le na keŋɛ ni ge, wee nʼa byi.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ayiwa, wee tuun wu ni lekɛ di wa nɛ wo saraa wu wɛ? Na Kilɛ Jozaama pu yu sipyii pu mu ma ni, kuduun wemu bɛ wʼa yaa ni na ni ge, di ganha ba wee bɛ shaa wɛ. Lee ni nɛ wo saraa wʼa fòro.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Nɛ ɲɛ sipya wa shishiin wo bulo wɛ; ga lee bɛ na nɛ kunni da nayɛ yaha bulo sipyii bɛɛri mu, kɔnhɔ di já sipyiɲɛhɛmɛɛ ta Kirisa mu.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Nɛ bu bye ni Yawutuu ni tuun wemu ni, nɛ bɛ na nayɛ pye ba Yawutu ɲɛ wɛ, kɔnhɔ pu niɲɛhɛmɛɛ di ɲuwuuro ta. Piimu pʼa ɲaari na sahaŋi ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni ge, nɛ bu bye ni pee ni, nɛ bɛ na bye ba pee ɲɛ wɛ, na ta li can koo ni, nɛ Musa wo saliya wu koo ɲaari wɛ. Ga nɛ ma lee pyi, kɔnhɔ pu niɲɛhɛmɛɛ di ɲuwuuro ta.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Piimu pu ɲɛ pu ya Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu koo ɲaari-i ge, nɛ bu bye ni pee ni, nɛ bɛ na bye ba pee ɲɛ wɛ; kɔnhɔ pu niɲɛhɛmɛɛ di ɲuwuuro ta. Ga lee di wa nago kanna nɛ ta na Kilɛ wo saliya wu koo ɲaari-i dɛ, bani Kirisa wo saliya wu koo nɛ ɲaari.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Piimu fanha kʼa cɛ̀rɛ nʼa daa wu ni ge, nɛ bu bye ni pee ni, nɛ bɛ na nayɛ pye ba pee ɲɛ wɛ, kɔnhɔ pu niɲɛhɛmɛɛ di fanha ta. Lee funŋɔ ni, piimu bu bye pyegana bɛɛri na, nɛ bu bye ni pu ni, nɛ bɛ na bye ba pu ɲɛ wɛ; kɔnhɔ li pye pyegana bɛɛri na, nigin nigin wa di ɲuwuuro ta pu ni.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Kilɛ wo Jozaama pu wuu na nɛ lee bɛɛri pyi, kɔnhɔ na bɛ di ba da pu kuduun wu ni.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Piimu pʼa ɲahazhaanri tafɛrɛ ti fe ge, ta yee ya li cɛ na pu bɛɛri pu ma baa, ga shɛn nigin yɛ pe na ba ɲahagbaa li ta wɛ? Wee tuun wu ni yi bɛ pu la le yiyɛ ni, yʼi da fe, kɔnhɔ yi bɛ di ba kuduun ta.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Piimu pʼa tee ɲahazhaanri tafɛrɛ ti fe ge, pee ya pu yɛ tánha keree niɲɛhɛŋɛɛ na. Pee wa pu wuu li pyi kuduun wemu kaa na ge, wee ya xhuu. Ga wèe wa wu wuu li pyi kuduun wemu kaa na ge, wee da ga xhɔ wɛ.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Lee wuu na nɛ na wo tafɛrɛ ti fe, ga nɛ ti fe ɲubadin wɛ; nɛ na wo kagurukpɔnyɔ yi bɛ pyi, ga nɛ wo kaguruyo yi wa se kafɛɛgɛ na wɛ.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Nɛ na ceepuuro ti kana xuuni na nayɛ co can can na keree niɲɛhɛŋɛɛ tàan; kɔnhɔ di ganha bu Kilɛ Jozaama pu jo sipyii pu mu, nayɛ pyaa di dɛrɛɛ pa buun wɛ.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.