1 Coríntios 9

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayiwa, ta nɛ ɲɛ nayɛ wo wɛ? Ta nɛ bɛ ɲɛ Kirisa wo tudunmɔ wa wɛ? Ta nɛ bɛ ya wù Kafɔɔ Yesu ɲa wɛ? Ta yee bɛ pu ɲɛ wee labye we wo kuduun Kafɔɔ na wɛ?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ali pii ɲɛhɛ bye pʼi ya sɔɔ li na na Kirisa wo tudunmɔ nɛ ɲɛ wɛ, yee ya yaa yee pu li cɛ na Kirisa wo tudunmɔ nɛ ɲɛ. Bani yee na jé Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki ni, lee li wa li shɛɛ na Kirisa wo tudunmɔ nɛ ɲɛ.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Piimu pʼa nɛ kaa yu, na zɔ tɛri nɛ na ge, we kafila we nɛ daga na pu ɲɔ shuu:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Na wèe yaha wèe na ɲɛ Kirisa wo tudunmɔɔ, ta yalige ni yagbaya ya yaa na gaan wèe mu wù labye wu wuu na wɛ?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ta li ya saha nago wèe bɛ pu wù wo shɔ wa lɔ, wee di da ɲaari ni wù bɛ ni ba Kirisa wo tudunmɔɔ pusamaa, ni Kafɔɔ wo ceboronamaa pee, ni Sefasi yɛ ɲɛ-ɛ wɛ?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Kelee nɛ ni Barinabasi ni, ta wèe yɛ pʼa yaa na labye watii bɛ pyi, kɔnhɔ wù na já wʼà wù ɲɔlige taa?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Mii yee dʼa li logo, wa wʼa sɔrɔsiire pyi, wufɔɔ di nɔhɔ kuri yere ni wuyɛ ni wɛ? Kelee wa wu ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tiire nɔri wu ganha ba ti nagoo li-i wɛ? Kelee wa wʼa yapɔrɔyɔ naha, wu ganha ba yi jirimɛ gbuu-i wɛ?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Yi ganha ba giin na yemu sipyii wa yu ge, na yee yɛ nɛ pye na tɔɔgɔ tasinŋɛ wɛ. Bani yee ninuyɔ yʼa ka Kilɛ wo saliya wu bɛ ni.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya yi ka saliya wu ni na: «Ma ganha bu jɔ̀ le nù ɲɔ na na wu yaha wu na shinma tanhana tanhana wɛ.» Ta niiyɛ yɛ ni Kilɛ ya wu funŋɔ shaa na ye jo?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Li can koo ni, ta wèe wuu na bɛ wʼa yi jo wɛ? Wèe wuu na wʼa yi jo kunni. Bani li waha lʼi waha, wemu wʼa faa pyi ge, wʼa yaa wʼa wu pyi wu da daa; wemu bɛ wʼa shinma sani ge, wu bɛ di da wu sani, wu da daa wu taa le na.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ayiwa, wèe pʼa Kilɛ jomɔ pu nuguro nugi yee mu. Wee tuun wu ni wèe bɛ na lɔ yee keŋɛ yaŋmuyɔ ni, ta lee ya ye wèe na?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ni pii di wa wee kuduun we taa yee mu, ta wu ya yaa ni wèe ni sanha na toro peefɛɛ tàan wɛ? Ga wèe ya ta lee pye wɛ. Wèe ya kanhama tuugo bɛɛri soro wùyɛ ni, kɔnhɔ kaa la shishiin ganha ba bari Kirisa wo Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li na wɛ.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Yee kunni dʼa li cɛ bɛ na jo piimu pu wa labye pyi Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni ge, Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni pee wo ɲɔlige ya fòro. Piimu bɛ pu wa saraya nizogoyo yi wo saraya yi tawologo ki ni ge, pee bɛ wo tahaa wa fòro yee saraya ye ni.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Lee ninunɔ funŋɔ ni Kafɔɔ bɛ ya li koro yaha nago piimu pʼa Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li pyi ge, pee wo ɲɔlige di da fòro lee yɛrɛ li ni.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Ga nɛ ta le kuduun kaa le la shishiin sha yee mu wɛ, nɛ di wa ye kani bɛ nago wee kuduun we di da nɔni na na wɛ. Nʼa xu bɛ, nɛ lee funŋɔ lɔ na toro di ke fundanga ke yaha ki shɔ na na.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Nɛ da já da Kilɛ wo Jozaama pu jo kaa taga da nayɛ pɛlɛ wɛ. Bani na pu yɛrɛ pyi, lee ya ɲɛri nɛ ɲuŋɔ ni fanha kaa. Nɛ bu bye nɛ pu yɛrɛ pyi bɛ wɛ, bɔɔngɔ ki da nɔ nɛ na.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Li da bi da nago kanna nɛyɛ pyaa mu lʼa taan, a nɛ ganha na Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li pyi, wee tuun wu ni nɛ bi yaa ni saraa ni. Ga ni pu jo wʼi ya ta wʼa foro nɛyɛ pyaa ki ni wɛ, wee tuun wu ni labye wemu yɛ kaa lʼa le na keŋɛ ni ge, wee nʼa byi.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ayiwa, wee tuun wu ni lekɛ di wa nɛ wo saraa wu wɛ? Na Kilɛ Jozaama pu yu sipyii pu mu ma ni, kuduun wemu bɛ wʼa yaa ni na ni ge, di ganha ba wee bɛ shaa wɛ. Lee ni nɛ wo saraa wʼa fòro.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Nɛ ɲɛ sipya wa shishiin wo bulo wɛ; ga lee bɛ na nɛ kunni da nayɛ yaha bulo sipyii bɛɛri mu, kɔnhɔ di já sipyiɲɛhɛmɛɛ ta Kirisa mu.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Nɛ bu bye ni Yawutuu ni tuun wemu ni, nɛ bɛ na nayɛ pye ba Yawutu ɲɛ wɛ, kɔnhɔ pu niɲɛhɛmɛɛ di ɲuwuuro ta. Piimu pʼa ɲaari na sahaŋi ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni ge, nɛ bu bye ni pee ni, nɛ bɛ na bye ba pee ɲɛ wɛ, na ta li can koo ni, nɛ Musa wo saliya wu koo ɲaari wɛ. Ga nɛ ma lee pyi, kɔnhɔ pu niɲɛhɛmɛɛ di ɲuwuuro ta.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Piimu pu ɲɛ pu ya Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu koo ɲaari-i ge, nɛ bu bye ni pee ni, nɛ bɛ na bye ba pee ɲɛ wɛ; kɔnhɔ pu niɲɛhɛmɛɛ di ɲuwuuro ta. Ga lee di wa nago kanna nɛ ta na Kilɛ wo saliya wu koo ɲaari-i dɛ, bani Kirisa wo saliya wu koo nɛ ɲaari.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Piimu fanha kʼa cɛ̀rɛ nʼa daa wu ni ge, nɛ bu bye ni pee ni, nɛ bɛ na nayɛ pye ba pee ɲɛ wɛ, kɔnhɔ pu niɲɛhɛmɛɛ di fanha ta. Lee funŋɔ ni, piimu bu bye pyegana bɛɛri na, nɛ bu bye ni pu ni, nɛ bɛ na bye ba pu ɲɛ wɛ; kɔnhɔ li pye pyegana bɛɛri na, nigin nigin wa di ɲuwuuro ta pu ni.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Kilɛ wo Jozaama pu wuu na nɛ lee bɛɛri pyi, kɔnhɔ na bɛ di ba da pu kuduun wu ni.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Piimu pʼa ɲahazhaanri tafɛrɛ ti fe ge, ta yee ya li cɛ na pu bɛɛri pu ma baa, ga shɛn nigin yɛ pe na ba ɲahagbaa li ta wɛ? Wee tuun wu ni yi bɛ pu la le yiyɛ ni, yʼi da fe, kɔnhɔ yi bɛ di ba kuduun ta.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Piimu pʼa tee ɲahazhaanri tafɛrɛ ti fe ge, pee ya pu yɛ tánha keree niɲɛhɛŋɛɛ na. Pee wa pu wuu li pyi kuduun wemu kaa na ge, wee ya xhuu. Ga wèe wa wu wuu li pyi kuduun wemu kaa na ge, wee da ga xhɔ wɛ.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Lee wuu na nɛ na wo tafɛrɛ ti fe, ga nɛ ti fe ɲubadin wɛ; nɛ na wo kagurukpɔnyɔ yi bɛ pyi, ga nɛ wo kaguruyo yi wa se kafɛɛgɛ na wɛ.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nɛ na ceepuuro ti kana xuuni na nayɛ co can can na keree niɲɛhɛŋɛɛ tàan; kɔnhɔ di ganha bu Kilɛ Jozaama pu jo sipyii pu mu, nayɛ pyaa di dɛrɛɛ pa buun wɛ.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.