1 Coríntios 9
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ACF
1 Ayiwa, ta nɛ ɲɛ nayɛ wo wɛ? Ta nɛ bɛ ɲɛ Kirisa wo tudunmɔ wa wɛ? Ta nɛ bɛ ya wù Kafɔɔ Yesu ɲa wɛ? Ta yee bɛ pu ɲɛ wee labye we wo kuduun Kafɔɔ na wɛ?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ali pii ɲɛhɛ bye pʼi ya sɔɔ li na na Kirisa wo tudunmɔ nɛ ɲɛ wɛ, yee ya yaa yee pu li cɛ na Kirisa wo tudunmɔ nɛ ɲɛ. Bani yee na jé Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki ni, lee li wa li shɛɛ na Kirisa wo tudunmɔ nɛ ɲɛ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Piimu pʼa nɛ kaa yu, na zɔ tɛri nɛ na ge, we kafila we nɛ daga na pu ɲɔ shuu:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Na wèe yaha wèe na ɲɛ Kirisa wo tudunmɔɔ, ta yalige ni yagbaya ya yaa na gaan wèe mu wù labye wu wuu na wɛ?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Ta li ya saha nago wèe bɛ pu wù wo shɔ wa lɔ, wee di da ɲaari ni wù bɛ ni ba Kirisa wo tudunmɔɔ pusamaa, ni Kafɔɔ wo ceboronamaa pee, ni Sefasi yɛ ɲɛ-ɛ wɛ?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Kelee nɛ ni Barinabasi ni, ta wèe yɛ pʼa yaa na labye watii bɛ pyi, kɔnhɔ wù na já wʼà wù ɲɔlige taa?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Mii yee dʼa li logo, wa wʼa sɔrɔsiire pyi, wufɔɔ di nɔhɔ kuri yere ni wuyɛ ni wɛ? Kelee wa wu ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige tiire nɔri wu ganha ba ti nagoo li-i wɛ? Kelee wa wʼa yapɔrɔyɔ naha, wu ganha ba yi jirimɛ gbuu-i wɛ?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Yi ganha ba giin na yemu sipyii wa yu ge, na yee yɛ nɛ pye na tɔɔgɔ tasinŋɛ wɛ. Bani yee ninuyɔ yʼa ka Kilɛ wo saliya wu bɛ ni.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kilɛ tudunmɔɔ Musa ya yi ka saliya wu ni na: «Ma ganha bu jɔ̀ le nù ɲɔ na na wu yaha wu na shinma tanhana tanhana wɛ.» Ta niiyɛ yɛ ni Kilɛ ya wu funŋɔ shaa na ye jo?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Li can koo ni, ta wèe wuu na bɛ wʼa yi jo wɛ? Wèe wuu na wʼa yi jo kunni. Bani li waha lʼi waha, wemu wʼa faa pyi ge, wʼa yaa wʼa wu pyi wu da daa; wemu bɛ wʼa shinma sani ge, wu bɛ di da wu sani, wu da daa wu taa le na.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ayiwa, wèe pʼa Kilɛ jomɔ pu nuguro nugi yee mu. Wee tuun wu ni wèe bɛ na lɔ yee keŋɛ yaŋmuyɔ ni, ta lee ya ye wèe na?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Ni pii di wa wee kuduun we taa yee mu, ta wu ya yaa ni wèe ni sanha na toro peefɛɛ tàan wɛ? Ga wèe ya ta lee pye wɛ. Wèe ya kanhama tuugo bɛɛri soro wùyɛ ni, kɔnhɔ kaa la shishiin ganha ba bari Kirisa wo Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li na wɛ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Yee kunni dʼa li cɛ bɛ na jo piimu pu wa labye pyi Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni ge, Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni pee wo ɲɔlige ya fòro. Piimu bɛ pu wa saraya nizogoyo yi wo saraya yi tawologo ki ni ge, pee bɛ wo tahaa wa fòro yee saraya ye ni.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Lee ninunɔ funŋɔ ni Kafɔɔ bɛ ya li koro yaha nago piimu pʼa Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li pyi ge, pee wo ɲɔlige di da fòro lee yɛrɛ li ni.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ga nɛ ta le kuduun kaa le la shishiin sha yee mu wɛ, nɛ di wa ye kani bɛ nago wee kuduun we di da nɔni na na wɛ. Nʼa xu bɛ, nɛ lee funŋɔ lɔ na toro di ke fundanga ke yaha ki shɔ na na.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Nɛ da já da Kilɛ wo Jozaama pu jo kaa taga da nayɛ pɛlɛ wɛ. Bani na pu yɛrɛ pyi, lee ya ɲɛri nɛ ɲuŋɔ ni fanha kaa. Nɛ bu bye nɛ pu yɛrɛ pyi bɛ wɛ, bɔɔngɔ ki da nɔ nɛ na.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Li da bi da nago kanna nɛyɛ pyaa mu lʼa taan, a nɛ ganha na Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li pyi, wee tuun wu ni nɛ bi yaa ni saraa ni. Ga ni pu jo wʼi ya ta wʼa foro nɛyɛ pyaa ki ni wɛ, wee tuun wu ni labye wemu yɛ kaa lʼa le na keŋɛ ni ge, wee nʼa byi.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ayiwa, wee tuun wu ni lekɛ di wa nɛ wo saraa wu wɛ? Na Kilɛ Jozaama pu yu sipyii pu mu ma ni, kuduun wemu bɛ wʼa yaa ni na ni ge, di ganha ba wee bɛ shaa wɛ. Lee ni nɛ wo saraa wʼa fòro.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Nɛ ɲɛ sipya wa shishiin wo bulo wɛ; ga lee bɛ na nɛ kunni da nayɛ yaha bulo sipyii bɛɛri mu, kɔnhɔ di já sipyiɲɛhɛmɛɛ ta Kirisa mu.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Nɛ bu bye ni Yawutuu ni tuun wemu ni, nɛ bɛ na nayɛ pye ba Yawutu ɲɛ wɛ, kɔnhɔ pu niɲɛhɛmɛɛ di ɲuwuuro ta. Piimu pʼa ɲaari na sahaŋi ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni ge, nɛ bu bye ni pee ni, nɛ bɛ na bye ba pee ɲɛ wɛ, na ta li can koo ni, nɛ Musa wo saliya wu koo ɲaari wɛ. Ga nɛ ma lee pyi, kɔnhɔ pu niɲɛhɛmɛɛ di ɲuwuuro ta.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Piimu pu ɲɛ pu ya Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu koo ɲaari-i ge, nɛ bu bye ni pee ni, nɛ bɛ na bye ba pee ɲɛ wɛ; kɔnhɔ pu niɲɛhɛmɛɛ di ɲuwuuro ta. Ga lee di wa nago kanna nɛ ta na Kilɛ wo saliya wu koo ɲaari-i dɛ, bani Kirisa wo saliya wu koo nɛ ɲaari.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Piimu fanha kʼa cɛ̀rɛ nʼa daa wu ni ge, nɛ bu bye ni pee ni, nɛ bɛ na nayɛ pye ba pee ɲɛ wɛ, kɔnhɔ pu niɲɛhɛmɛɛ di fanha ta. Lee funŋɔ ni, piimu bu bye pyegana bɛɛri na, nɛ bu bye ni pu ni, nɛ bɛ na bye ba pu ɲɛ wɛ; kɔnhɔ li pye pyegana bɛɛri na, nigin nigin wa di ɲuwuuro ta pu ni.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Kilɛ wo Jozaama pu wuu na nɛ lee bɛɛri pyi, kɔnhɔ na bɛ di ba da pu kuduun wu ni.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Piimu pʼa ɲahazhaanri tafɛrɛ ti fe ge, ta yee ya li cɛ na pu bɛɛri pu ma baa, ga shɛn nigin yɛ pe na ba ɲahagbaa li ta wɛ? Wee tuun wu ni yi bɛ pu la le yiyɛ ni, yʼi da fe, kɔnhɔ yi bɛ di ba kuduun ta.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Piimu pʼa tee ɲahazhaanri tafɛrɛ ti fe ge, pee ya pu yɛ tánha keree niɲɛhɛŋɛɛ na. Pee wa pu wuu li pyi kuduun wemu kaa na ge, wee ya xhuu. Ga wèe wa wu wuu li pyi kuduun wemu kaa na ge, wee da ga xhɔ wɛ.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Lee wuu na nɛ na wo tafɛrɛ ti fe, ga nɛ ti fe ɲubadin wɛ; nɛ na wo kagurukpɔnyɔ yi bɛ pyi, ga nɛ wo kaguruyo yi wa se kafɛɛgɛ na wɛ.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Nɛ na ceepuuro ti kana xuuni na nayɛ co can can na keree niɲɛhɛŋɛɛ tàan; kɔnhɔ di ganha bu Kilɛ Jozaama pu jo sipyii pu mu, nayɛ pyaa di dɛrɛɛ pa buun wɛ.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.