1 Coríntios 7
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 Ayiwa, yʼa yegeye yemu ka na tun na mu yi sɛmɛ wu ni ge, wù shɛ yee fɛni. Lʼa ɲɔ ná mu wu ganha bu cee lɔ wɛ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ga kɔnhɔ dɔdɔɔrɔ ganha ba byi wɛ, ná bɛɛri ya yaa wu cee leŋɛ, cee bɛɛri di gbaga je ná mu.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ná ya yaa wʼa lemu pyi wu shɔ mu ge, wu lee ɲɔ yaha cee wu mu. Cee bɛ ya yaa wʼa lemu pyi wu poo mu ge, wu bɛ di lee ɲɔ yaha ná wu mu.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Bani cee ceepuuro tiyɛ pyaa ɲɛ wu wuuro wɛ, ga wu poo wuuro ti ɲɛ tii. Mu shiin li wa, ná bɛ wo ceepuuro tiyɛ pyaa ɲɛ wu wuuro wɛ, ga wu shɔ wuuro ti ɲɛ tii.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Wee tuun wu ni, yi ganha ba yiyɛ shege wɛ! Yi bɛshuun na já jo na bɛ yi na, na tuun wa pye yiyɛ kadugo na, kɔnhɔ yʼi wee tuun we pye Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na. Ga wee tuun we bu doro, yʼi guri pye ni yiyɛ ni sanha! Ni lee bɛ wɛ, yʼa da já yiyɛ na wɛ, lee funŋɔ ni Shitaanni bɛ na yi taanna wii di yi tɔɔgɔ le jurumu ni.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ye nʼa yu mɛ yi mu ge, yi yɛri yɛri jomɔ pu wa pii, li wa fanha kaa wɛ.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Li da yaha nɛ kaa na, sipyii bɛɛri ya yaa pu pye ba nɛ ɲɛ wɛ. Ga wa bɛɛri ni wu loolodaa li wa Kilɛ mu. Kaa la wo loolodaa wa wa mu, la bɛtii bɛ wo loolodaa bɛ di ɲɛ wa bɛ mu.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ayiwa, piimu pu wa pu sanha gbaya je, kelee na cèe leŋɛ-ɛ ge, ni cèe piimu wo namaa pʼa xu ge, nɛ funŋɔ na kunni, pee pu kori yaha mu pu yɛ ba nɛ ɲɛ wɛ. Lee ya ɲɔ shɛn.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ga pu bu da pʼa da já puyɛ na wɛ, wee tuun wu ni pʼa yaa wa bɛɛri wu gbaga je, kelee na cee leŋɛ. Bani, lee ya pɔrɔ pu mu pu kori yaha wà mu, gbaya kelee cèe la di da pu sorogo.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Pʼa nʼa daa fɛɛ piimu kan xɔ puyɛ mu ge, ye nʼa da jo pu mu ge, yee wa nɛyɛ pyaa wo nijoyo wɛ, ga Kafɔɔ woyo yi wa yii. Yee yi wa mɛ jo, cee wu ganha bu da wu gbaga xɔ ná wu mu wɛ!
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Cee wemu shiin bu foro wu poo mu, wee tuun wu ni wʼa yaa wu wuyɛ yaha wà ná baa, kelee wu guri shɛ bɛ ni nalɛ wu ni. Ná bɛ ya yaa wu wu shɔ yaha wɛ.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ayiwa, ye nʼa da jo pusamaa mu ge, yee wa Kafɔɔ wo nijoyo wɛ; nɛyɛ pyaa kʼa yee yu. Ceborona wa bu bye nʼa daa fɔɔ, wu shɔ di ɲɛ nʼa daa fɔɔ wɛ; cee wu bu sɔɔ na diin wu mu, ná wu ya yaa wu wu yaha wɛ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ceboroshɔ wa bɛ shiin bu bye nʼa daa fɔɔ, wu poo di ɲɛ nʼa daa fɔɔ wɛ; ná wu bu sɔɔ na cee wu mara wu shɔ, cee wu ya yaa wu foro wɛ.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Bani na ná wu yaha wu ɲɛ Kiricɛn wɛ, wu ni cee wu bu bye shiizhan, wʼa Kilɛ tɛɛŋɛ. Mu shiin cee wu bɛ ɲɛ wu bu da wu ɲɛ Kiricɛn wɛ. Wu ni ná wu bu bye shiizhan, wu bɛ ya Kilɛ tɛɛŋɛ. Lee kaa bɛ wɛ, pu nagoo pu na bye kanna pu ɲɛ Kiricɛɛn wɛ, na ta pu dʼa Kilɛ tɛɛŋɛ can can na.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ga pu shuun wu ni wemu wu ɲɛ nʼa daa baa fɔɔ wu ge, wee bu jo wu foro nʼa daa fɔɔ wu ni, yi wu yaha wu foro wu ni. Wee tuun wu ni nʼa daa fɔɔ wʼa pye cee wu la, wu shiin ya pye ná wu la, wu na bye wuyɛ mu. Kilɛ ya yee yiri, kɔnhɔ yʼi ba bye ɲaɲiŋɛ na.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Bani mu cee nʼa daa fɔɔ we, dii mʼi da já bye mʼi li cɛ na mu wu da ba ma poo wu ɲuŋɔ wolo wɛ? Kelee mu ná nʼa daa fɔɔ we, dii mʼi da já bye mʼi li cɛ na mu wu da ba ma shɔ wu ɲuŋɔ wolo wɛ?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Lee niŋɛ na foro wà, wa bɛɛri ya yaa wʼa ɲaari wʼa sahaŋi ni wu loolodaa ni, Kilɛ ya lemu kan wu mu ge. Kilɛ ya wufɔɔ yiri na wu yaha yahama pemu bɛ ni ge, wu da ɲaari wʼa sahaŋi ni pee bɛ ni. Wee kalaa we nʼa gaan nʼa daa fɛɛ pu mu egilizii pu bɛɛri ni.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Kilɛ bu sipya wa yiri na wufɔɔ ta wʼa cekɔɔnrɔ pye xɔ, wufɔɔ wu wuyɛ yaha wà mu. Wu shiin bu wemu yiri na wufɔɔ ta wu sanha cekɔɔnrɔ pye wɛ, wufɔɔ ganha ba li shaa nige fo wu gɔn wɛ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Mʼa cekɔɔnrɔ pye yoo, ma ya cekɔɔnrɔ pye-e yoo, lee la shishiin kaɲɔɔ ɲɛ wɛ. Lemu wo kaɲɔɔ li wa ge, lee li wa mɛ na Kilɛ wo ɲɔmɛɛjogoo ki koo ɲaari.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Kilɛ ya wa bɛɛri yiri, na wufɔɔ yaha yahama pemu ni ge, wufɔɔ ya yaa na wuyɛ yaha pee yahama pu ni.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Kilɛ bi ma yiri na ma yaha bulooro ni, ma ganha bu lee kaa taga ma funŋɔ cɔnri wɛ. Ga tacoŋɔ bu da ki na ɲɛ ma mu mʼa foro bulooro ti ni, mʼa yaa ma foro ti ni.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Bani sipya wemu Kafɔɔ ya yiri na wu yaha bulooro ni ge, weefɔɔ ya ɲɛri wuyɛ wo Kafɔɔ mu. Sipya wemu bɛ di bu bye wuyɛ mu, Kirisa bu ma yiri, mʼa ɲɛri wu bulo.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Kafɔɔ ya yee shɔ pɛrɛmɛ pemu na ge, pʼa waha shɛn. Wee tuun wu ni yi ganha bu bye sipyii wo buloo wɛ.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Na cebooloo, Kilɛ ya yee bɛɛri nigin nigin wu yiri na yi yaha yahama pemu ni ge, wa bɛɛri ya yaa wu kori pee yahama pu ni.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Piimu pu wa pu sanha namaa ni cèe kalɛɛ pye ɲa bada-ɛ ge, yemu nʼa da jo pee mu ge, yee wa Kafɔɔ wo nijoyo wɛ, nɛyɛ pyaa kʼa na fungɔngɔ shɛɛ pu na. Ga Kafɔɔ wo cemɛ pu baraga ni, yʼa yaa yi dà na jomɔ pu na.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Kanhama pe pu wa nimɛ ge, pee kanhama pu wuu na nɛ li ta jo lʼa pɔrɔ wa bɛɛri mu wu kori yaha ba wʼa sii wɛ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Cee bi ɲɛ ma mu, ma ganha bu wu yaha wɛ. Ma shiin bi ɲɛ ma sanha cee leŋɛ wɛ, wee tuun wu ni mʼa mayɛ yaha wà mu cee baa.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ga lee bɛ na, ma ɲɛhɛ cee leŋɛ, ma ya jurumu pye wɛ. Doɲiŋɛ fucɛri nacɛbaa bɛ ɲɛhɛ gbaga je, wu ya jurumu pye wɛ. Ga kanhama see wo pʼa da ba nɔni gbaya cèe ni cèe kafɛɛ na pu ɲiifɛɛrɛ ti ni. Nʼa bi giin di yi ɲuŋɔ wolo pee kanhama pu ni.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Ayiwa na cebooloo, ye nʼa giin di jo yi mu ge, yee yi wa mɛ jo koŋɔ ki taaxɔɔ lʼa tɛɛŋɛ. Wee tuun wu ni, piimu pu wa ni cèe ni ge, pee pu la le puyɛ ni Kafɔɔ wo labye wu fɛni. Pʼi bye kanna cèe bɛ ɲɛ pu mu wɛ.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Piimu pʼa mɛhɛɛ suu ge, pee di la le puyɛ ni Kafɔɔ wo labye wu fɛni. Pʼi bye kanna pu bi mɛhɛɛ bɛ suu wɛ. Piimu pʼa fundanga pyi ge, pee di la le puyɛ ni Kafɔɔ wo labye wu fɛni. Pʼi bye kanna pu bi fundanga bɛ pyi wɛ. Piimu pʼa zhɔ pyi ge, pee di la le puyɛ ni Kafɔɔ wo labye wu fɛni. Pʼi bye kanna yaaga bɛ bye pu mu wɛ.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Piimu pʼa koŋɔ yaŋmuyɔ ye shaa ge, pee di la le puyɛ ni Kafɔɔ wo labye wu fɛni. Pʼi bye kanna pu bi koŋɔ ke yaŋmuyɔ ye shaa bɛ wɛ. Bani koŋɔ ni ki yaŋmuyɔ yi wa da mɔ yʼi xhɔ wɛ.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Lee wuu na nʼa bi giin jo funzhaga katii ganha bu jé yi ni wɛ. Sipya wemu wu ɲɛ wu sanha cee lɔ-ɛ ge, Kafɔɔ wo ɲidaan keree ki ma bye weefɔɔ wo cɔnrɔmɔ keree. Wu funzhaga kaa bɛɛri li ɲɛ lemu li da wu pye wu taan Kafɔɔ mu ge.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ga wemu bu cee leŋɛ, wee ma ke koŋɔ ke wo yaŋmuyɔ kaa taga wuyɛ funŋɔ cɔnri, kɔnhɔ wu daan wu shɔ mu.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Lee funŋɔ ni wu fungɔngɔ ki ma ɲɛri na wu kilee na se kabaya shuun na. Cèe piimu ɲɛ gbaga ni wɛ, na fara doɲiŋɛ pushaa na, pee bɛ ma pu funyɔ shaa ni Kafɔɔ ɲidaan keree kaa ni, kɔnhɔ pʼi já pye Kafɔɔ wuu pu keree ki bɛɛri ni. Ga cee wemu wu ɲɛ gbaga ni ge, wee wo funzhaga ki ma gaaŋi ke koŋɔ ke wo yaŋmuyɔ ye yíri, kɔnhɔ wu daan wu poo mu.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Yeeyɛ pyaa wo kuduun kaa na nʼa ye yu, li wa nago kanna fanha nʼa giin di bye yi na wɛ. Ga na funŋɔ ki wa yʼi da ɲaari ɲaarigazaana na, yʼi daha Kafɔɔ nɔhɔ ni ni yi zɔlɔɔ pu bɛɛri ni.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ná wemu bu li cɛ na wee wa da já wuyɛ co wu curɔ tàan wɛ, wu mɛhɛ wu leŋɛ na saha ni wu fungɔngɔ ni. Lee ɲɛ jurumu wɛ.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ga ná wemu bu li kɔn wuyɛ funŋɔ ni na ta wa shishiin ya wu karamu wɛ, na jo wu da wu curɔ leŋɛ wɛ. Wu bi dà li na, na wu fungɔngɔ kaa li takyɛɛgɛŋɛ wa da yìri xuu wa shishiin ni wɛ, ayiwa lee ya ɲɔ.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Lee funŋɔ ni wemu bu wu curɔ leŋɛ, kasaana wʼa pye. Ga wemu bɛ bu sɔɔ na wu wo yaha wà leŋɛ baa, lee ya pɔrɔ shɛn.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ayiwa, cee bɛɛri wʼa gbaga je ná mu ge, na ná wu yaha ɲìi na, cee wʼa pɔ yaha wu na. Ga ná wu ga xhu, wee tuun wu ni wʼa pye wuyɛ mu. Ná bɛɛri wʼa wu taan ge, wu shɛ gbaga je wee mu, kɔnhɔ wu pye nʼa daa fɔɔ.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ga nɛ wo funŋɔ na, wee cee wu bu sɔɔ na wuyɛ yaha wà mu, lee na bɔrɔ wu mu fo xuuni. Nɛ bɛ di wa giin bɛ jo Kilɛ Munaa li wa nɛ bɛ ni.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.