1 Coríntios 7
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA
1 Ayiwa, yʼa yegeye yemu ka na tun na mu yi sɛmɛ wu ni ge, wù shɛ yee fɛni. Lʼa ɲɔ ná mu wu ganha bu cee lɔ wɛ.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ga kɔnhɔ dɔdɔɔrɔ ganha ba byi wɛ, ná bɛɛri ya yaa wu cee leŋɛ, cee bɛɛri di gbaga je ná mu.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ná ya yaa wʼa lemu pyi wu shɔ mu ge, wu lee ɲɔ yaha cee wu mu. Cee bɛ ya yaa wʼa lemu pyi wu poo mu ge, wu bɛ di lee ɲɔ yaha ná wu mu.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Bani cee ceepuuro tiyɛ pyaa ɲɛ wu wuuro wɛ, ga wu poo wuuro ti ɲɛ tii. Mu shiin li wa, ná bɛ wo ceepuuro tiyɛ pyaa ɲɛ wu wuuro wɛ, ga wu shɔ wuuro ti ɲɛ tii.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Wee tuun wu ni, yi ganha ba yiyɛ shege wɛ! Yi bɛshuun na já jo na bɛ yi na, na tuun wa pye yiyɛ kadugo na, kɔnhɔ yʼi wee tuun we pye Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na. Ga wee tuun we bu doro, yʼi guri pye ni yiyɛ ni sanha! Ni lee bɛ wɛ, yʼa da já yiyɛ na wɛ, lee funŋɔ ni Shitaanni bɛ na yi taanna wii di yi tɔɔgɔ le jurumu ni.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ye nʼa yu mɛ yi mu ge, yi yɛri yɛri jomɔ pu wa pii, li wa fanha kaa wɛ.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Li da yaha nɛ kaa na, sipyii bɛɛri ya yaa pu pye ba nɛ ɲɛ wɛ. Ga wa bɛɛri ni wu loolodaa li wa Kilɛ mu. Kaa la wo loolodaa wa wa mu, la bɛtii bɛ wo loolodaa bɛ di ɲɛ wa bɛ mu.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ayiwa, piimu pu wa pu sanha gbaya je, kelee na cèe leŋɛ-ɛ ge, ni cèe piimu wo namaa pʼa xu ge, nɛ funŋɔ na kunni, pee pu kori yaha mu pu yɛ ba nɛ ɲɛ wɛ. Lee ya ɲɔ shɛn.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ga pu bu da pʼa da já puyɛ na wɛ, wee tuun wu ni pʼa yaa wa bɛɛri wu gbaga je, kelee na cee leŋɛ. Bani, lee ya pɔrɔ pu mu pu kori yaha wà mu, gbaya kelee cèe la di da pu sorogo.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Pʼa nʼa daa fɛɛ piimu kan xɔ puyɛ mu ge, ye nʼa da jo pu mu ge, yee wa nɛyɛ pyaa wo nijoyo wɛ, ga Kafɔɔ woyo yi wa yii. Yee yi wa mɛ jo, cee wu ganha bu da wu gbaga xɔ ná wu mu wɛ!
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Cee wemu shiin bu foro wu poo mu, wee tuun wu ni wʼa yaa wu wuyɛ yaha wà ná baa, kelee wu guri shɛ bɛ ni nalɛ wu ni. Ná bɛ ya yaa wu wu shɔ yaha wɛ.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Ayiwa, ye nʼa da jo pusamaa mu ge, yee wa Kafɔɔ wo nijoyo wɛ; nɛyɛ pyaa kʼa yee yu. Ceborona wa bu bye nʼa daa fɔɔ, wu shɔ di ɲɛ nʼa daa fɔɔ wɛ; cee wu bu sɔɔ na diin wu mu, ná wu ya yaa wu wu yaha wɛ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ceboroshɔ wa bɛ shiin bu bye nʼa daa fɔɔ, wu poo di ɲɛ nʼa daa fɔɔ wɛ; ná wu bu sɔɔ na cee wu mara wu shɔ, cee wu ya yaa wu foro wɛ.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Bani na ná wu yaha wu ɲɛ Kiricɛn wɛ, wu ni cee wu bu bye shiizhan, wʼa Kilɛ tɛɛŋɛ. Mu shiin cee wu bɛ ɲɛ wu bu da wu ɲɛ Kiricɛn wɛ. Wu ni ná wu bu bye shiizhan, wu bɛ ya Kilɛ tɛɛŋɛ. Lee kaa bɛ wɛ, pu nagoo pu na bye kanna pu ɲɛ Kiricɛɛn wɛ, na ta pu dʼa Kilɛ tɛɛŋɛ can can na.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ga pu shuun wu ni wemu wu ɲɛ nʼa daa baa fɔɔ wu ge, wee bu jo wu foro nʼa daa fɔɔ wu ni, yi wu yaha wu foro wu ni. Wee tuun wu ni nʼa daa fɔɔ wʼa pye cee wu la, wu shiin ya pye ná wu la, wu na bye wuyɛ mu. Kilɛ ya yee yiri, kɔnhɔ yʼi ba bye ɲaɲiŋɛ na.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Bani mu cee nʼa daa fɔɔ we, dii mʼi da já bye mʼi li cɛ na mu wu da ba ma poo wu ɲuŋɔ wolo wɛ? Kelee mu ná nʼa daa fɔɔ we, dii mʼi da já bye mʼi li cɛ na mu wu da ba ma shɔ wu ɲuŋɔ wolo wɛ?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Lee niŋɛ na foro wà, wa bɛɛri ya yaa wʼa ɲaari wʼa sahaŋi ni wu loolodaa ni, Kilɛ ya lemu kan wu mu ge. Kilɛ ya wufɔɔ yiri na wu yaha yahama pemu bɛ ni ge, wu da ɲaari wʼa sahaŋi ni pee bɛ ni. Wee kalaa we nʼa gaan nʼa daa fɛɛ pu mu egilizii pu bɛɛri ni.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Kilɛ bu sipya wa yiri na wufɔɔ ta wʼa cekɔɔnrɔ pye xɔ, wufɔɔ wu wuyɛ yaha wà mu. Wu shiin bu wemu yiri na wufɔɔ ta wu sanha cekɔɔnrɔ pye wɛ, wufɔɔ ganha ba li shaa nige fo wu gɔn wɛ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Mʼa cekɔɔnrɔ pye yoo, ma ya cekɔɔnrɔ pye-e yoo, lee la shishiin kaɲɔɔ ɲɛ wɛ. Lemu wo kaɲɔɔ li wa ge, lee li wa mɛ na Kilɛ wo ɲɔmɛɛjogoo ki koo ɲaari.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Kilɛ ya wa bɛɛri yiri, na wufɔɔ yaha yahama pemu ni ge, wufɔɔ ya yaa na wuyɛ yaha pee yahama pu ni.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kilɛ bi ma yiri na ma yaha bulooro ni, ma ganha bu lee kaa taga ma funŋɔ cɔnri wɛ. Ga tacoŋɔ bu da ki na ɲɛ ma mu mʼa foro bulooro ti ni, mʼa yaa ma foro ti ni.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Bani sipya wemu Kafɔɔ ya yiri na wu yaha bulooro ni ge, weefɔɔ ya ɲɛri wuyɛ wo Kafɔɔ mu. Sipya wemu bɛ di bu bye wuyɛ mu, Kirisa bu ma yiri, mʼa ɲɛri wu bulo.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kafɔɔ ya yee shɔ pɛrɛmɛ pemu na ge, pʼa waha shɛn. Wee tuun wu ni yi ganha bu bye sipyii wo buloo wɛ.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Na cebooloo, Kilɛ ya yee bɛɛri nigin nigin wu yiri na yi yaha yahama pemu ni ge, wa bɛɛri ya yaa wu kori pee yahama pu ni.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Piimu pu wa pu sanha namaa ni cèe kalɛɛ pye ɲa bada-ɛ ge, yemu nʼa da jo pee mu ge, yee wa Kafɔɔ wo nijoyo wɛ, nɛyɛ pyaa kʼa na fungɔngɔ shɛɛ pu na. Ga Kafɔɔ wo cemɛ pu baraga ni, yʼa yaa yi dà na jomɔ pu na.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kanhama pe pu wa nimɛ ge, pee kanhama pu wuu na nɛ li ta jo lʼa pɔrɔ wa bɛɛri mu wu kori yaha ba wʼa sii wɛ.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Cee bi ɲɛ ma mu, ma ganha bu wu yaha wɛ. Ma shiin bi ɲɛ ma sanha cee leŋɛ wɛ, wee tuun wu ni mʼa mayɛ yaha wà mu cee baa.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ga lee bɛ na, ma ɲɛhɛ cee leŋɛ, ma ya jurumu pye wɛ. Doɲiŋɛ fucɛri nacɛbaa bɛ ɲɛhɛ gbaga je, wu ya jurumu pye wɛ. Ga kanhama see wo pʼa da ba nɔni gbaya cèe ni cèe kafɛɛ na pu ɲiifɛɛrɛ ti ni. Nʼa bi giin di yi ɲuŋɔ wolo pee kanhama pu ni.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Ayiwa na cebooloo, ye nʼa giin di jo yi mu ge, yee yi wa mɛ jo koŋɔ ki taaxɔɔ lʼa tɛɛŋɛ. Wee tuun wu ni, piimu pu wa ni cèe ni ge, pee pu la le puyɛ ni Kafɔɔ wo labye wu fɛni. Pʼi bye kanna cèe bɛ ɲɛ pu mu wɛ.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Piimu pʼa mɛhɛɛ suu ge, pee di la le puyɛ ni Kafɔɔ wo labye wu fɛni. Pʼi bye kanna pu bi mɛhɛɛ bɛ suu wɛ. Piimu pʼa fundanga pyi ge, pee di la le puyɛ ni Kafɔɔ wo labye wu fɛni. Pʼi bye kanna pu bi fundanga bɛ pyi wɛ. Piimu pʼa zhɔ pyi ge, pee di la le puyɛ ni Kafɔɔ wo labye wu fɛni. Pʼi bye kanna yaaga bɛ bye pu mu wɛ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Piimu pʼa koŋɔ yaŋmuyɔ ye shaa ge, pee di la le puyɛ ni Kafɔɔ wo labye wu fɛni. Pʼi bye kanna pu bi koŋɔ ke yaŋmuyɔ ye shaa bɛ wɛ. Bani koŋɔ ni ki yaŋmuyɔ yi wa da mɔ yʼi xhɔ wɛ.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Lee wuu na nʼa bi giin jo funzhaga katii ganha bu jé yi ni wɛ. Sipya wemu wu ɲɛ wu sanha cee lɔ-ɛ ge, Kafɔɔ wo ɲidaan keree ki ma bye weefɔɔ wo cɔnrɔmɔ keree. Wu funzhaga kaa bɛɛri li ɲɛ lemu li da wu pye wu taan Kafɔɔ mu ge.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ga wemu bu cee leŋɛ, wee ma ke koŋɔ ke wo yaŋmuyɔ kaa taga wuyɛ funŋɔ cɔnri, kɔnhɔ wu daan wu shɔ mu.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Lee funŋɔ ni wu fungɔngɔ ki ma ɲɛri na wu kilee na se kabaya shuun na. Cèe piimu ɲɛ gbaga ni wɛ, na fara doɲiŋɛ pushaa na, pee bɛ ma pu funyɔ shaa ni Kafɔɔ ɲidaan keree kaa ni, kɔnhɔ pʼi já pye Kafɔɔ wuu pu keree ki bɛɛri ni. Ga cee wemu wu ɲɛ gbaga ni ge, wee wo funzhaga ki ma gaaŋi ke koŋɔ ke wo yaŋmuyɔ ye yíri, kɔnhɔ wu daan wu poo mu.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Yeeyɛ pyaa wo kuduun kaa na nʼa ye yu, li wa nago kanna fanha nʼa giin di bye yi na wɛ. Ga na funŋɔ ki wa yʼi da ɲaari ɲaarigazaana na, yʼi daha Kafɔɔ nɔhɔ ni ni yi zɔlɔɔ pu bɛɛri ni.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ná wemu bu li cɛ na wee wa da já wuyɛ co wu curɔ tàan wɛ, wu mɛhɛ wu leŋɛ na saha ni wu fungɔngɔ ni. Lee ɲɛ jurumu wɛ.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ga ná wemu bu li kɔn wuyɛ funŋɔ ni na ta wa shishiin ya wu karamu wɛ, na jo wu da wu curɔ leŋɛ wɛ. Wu bi dà li na, na wu fungɔngɔ kaa li takyɛɛgɛŋɛ wa da yìri xuu wa shishiin ni wɛ, ayiwa lee ya ɲɔ.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Lee funŋɔ ni wemu bu wu curɔ leŋɛ, kasaana wʼa pye. Ga wemu bɛ bu sɔɔ na wu wo yaha wà leŋɛ baa, lee ya pɔrɔ shɛn.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ayiwa, cee bɛɛri wʼa gbaga je ná mu ge, na ná wu yaha ɲìi na, cee wʼa pɔ yaha wu na. Ga ná wu ga xhu, wee tuun wu ni wʼa pye wuyɛ mu. Ná bɛɛri wʼa wu taan ge, wu shɛ gbaga je wee mu, kɔnhɔ wu pye nʼa daa fɔɔ.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ga nɛ wo funŋɔ na, wee cee wu bu sɔɔ na wuyɛ yaha wà mu, lee na bɔrɔ wu mu fo xuuni. Nɛ bɛ di wa giin bɛ jo Kilɛ Munaa li wa nɛ bɛ ni.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.