1 Coríntios 7

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa, yʼa yegeye yemu ka na tun na mu yi sɛmɛ wu ni ge, wù shɛ yee fɛni. Lʼa ɲɔ ná mu wu ganha bu cee lɔ wɛ.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ga kɔnhɔ dɔdɔɔrɔ ganha ba byi wɛ, ná bɛɛri ya yaa wu cee leŋɛ, cee bɛɛri di gbaga je ná mu.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ná ya yaa wʼa lemu pyi wu shɔ mu ge, wu lee ɲɔ yaha cee wu mu. Cee bɛ ya yaa wʼa lemu pyi wu poo mu ge, wu bɛ di lee ɲɔ yaha ná wu mu.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Bani cee ceepuuro tiyɛ pyaa ɲɛ wu wuuro wɛ, ga wu poo wuuro ti ɲɛ tii. Mu shiin li wa, ná bɛ wo ceepuuro tiyɛ pyaa ɲɛ wu wuuro wɛ, ga wu shɔ wuuro ti ɲɛ tii.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Wee tuun wu ni, yi ganha ba yiyɛ shege wɛ! Yi bɛshuun na já jo na bɛ yi na, na tuun wa pye yiyɛ kadugo na, kɔnhɔ yʼi wee tuun we pye Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na. Ga wee tuun we bu doro, yʼi guri pye ni yiyɛ ni sanha! Ni lee bɛ wɛ, yʼa da já yiyɛ na wɛ, lee funŋɔ ni Shitaanni bɛ na yi taanna wii di yi tɔɔgɔ le jurumu ni.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ye nʼa yu mɛ yi mu ge, yi yɛri yɛri jomɔ pu wa pii, li wa fanha kaa wɛ.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Li da yaha nɛ kaa na, sipyii bɛɛri ya yaa pu pye ba nɛ ɲɛ wɛ. Ga wa bɛɛri ni wu loolodaa li wa Kilɛ mu. Kaa la wo loolodaa wa wa mu, la bɛtii bɛ wo loolodaa bɛ di ɲɛ wa bɛ mu.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ayiwa, piimu pu wa pu sanha gbaya je, kelee na cèe leŋɛ-ɛ ge, ni cèe piimu wo namaa pʼa xu ge, nɛ funŋɔ na kunni, pee pu kori yaha mu pu yɛ ba nɛ ɲɛ wɛ. Lee ya ɲɔ shɛn.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ga pu bu da pʼa da já puyɛ na wɛ, wee tuun wu ni pʼa yaa wa bɛɛri wu gbaga je, kelee na cee leŋɛ. Bani, lee ya pɔrɔ pu mu pu kori yaha wà mu, gbaya kelee cèe la di da pu sorogo.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Pʼa nʼa daa fɛɛ piimu kan xɔ puyɛ mu ge, ye nʼa da jo pu mu ge, yee wa nɛyɛ pyaa wo nijoyo wɛ, ga Kafɔɔ woyo yi wa yii. Yee yi wa mɛ jo, cee wu ganha bu da wu gbaga xɔ ná wu mu wɛ!
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Cee wemu shiin bu foro wu poo mu, wee tuun wu ni wʼa yaa wu wuyɛ yaha wà ná baa, kelee wu guri shɛ bɛ ni nalɛ wu ni. Ná bɛ ya yaa wu wu shɔ yaha wɛ.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Ayiwa, ye nʼa da jo pusamaa mu ge, yee wa Kafɔɔ wo nijoyo wɛ; nɛyɛ pyaa kʼa yee yu. Ceborona wa bu bye nʼa daa fɔɔ, wu shɔ di ɲɛ nʼa daa fɔɔ wɛ; cee wu bu sɔɔ na diin wu mu, ná wu ya yaa wu wu yaha wɛ.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ceboroshɔ wa bɛ shiin bu bye nʼa daa fɔɔ, wu poo di ɲɛ nʼa daa fɔɔ wɛ; ná wu bu sɔɔ na cee wu mara wu shɔ, cee wu ya yaa wu foro wɛ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Bani na ná wu yaha wu ɲɛ Kiricɛn wɛ, wu ni cee wu bu bye shiizhan, wʼa Kilɛ tɛɛŋɛ. Mu shiin cee wu bɛ ɲɛ wu bu da wu ɲɛ Kiricɛn wɛ. Wu ni ná wu bu bye shiizhan, wu bɛ ya Kilɛ tɛɛŋɛ. Lee kaa bɛ wɛ, pu nagoo pu na bye kanna pu ɲɛ Kiricɛɛn wɛ, na ta pu dʼa Kilɛ tɛɛŋɛ can can na.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ga pu shuun wu ni wemu wu ɲɛ nʼa daa baa fɔɔ wu ge, wee bu jo wu foro nʼa daa fɔɔ wu ni, yi wu yaha wu foro wu ni. Wee tuun wu ni nʼa daa fɔɔ wʼa pye cee wu la, wu shiin ya pye ná wu la, wu na bye wuyɛ mu. Kilɛ ya yee yiri, kɔnhɔ yʼi ba bye ɲaɲiŋɛ na.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Bani mu cee nʼa daa fɔɔ we, dii mʼi da já bye mʼi li cɛ na mu wu da ba ma poo wu ɲuŋɔ wolo wɛ? Kelee mu ná nʼa daa fɔɔ we, dii mʼi da já bye mʼi li cɛ na mu wu da ba ma shɔ wu ɲuŋɔ wolo wɛ?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Lee niŋɛ na foro wà, wa bɛɛri ya yaa wʼa ɲaari wʼa sahaŋi ni wu loolodaa ni, Kilɛ ya lemu kan wu mu ge. Kilɛ ya wufɔɔ yiri na wu yaha yahama pemu bɛ ni ge, wu da ɲaari wʼa sahaŋi ni pee bɛ ni. Wee kalaa we nʼa gaan nʼa daa fɛɛ pu mu egilizii pu bɛɛri ni.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Kilɛ bu sipya wa yiri na wufɔɔ ta wʼa cekɔɔnrɔ pye xɔ, wufɔɔ wu wuyɛ yaha wà mu. Wu shiin bu wemu yiri na wufɔɔ ta wu sanha cekɔɔnrɔ pye wɛ, wufɔɔ ganha ba li shaa nige fo wu gɔn wɛ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Mʼa cekɔɔnrɔ pye yoo, ma ya cekɔɔnrɔ pye-e yoo, lee la shishiin kaɲɔɔ ɲɛ wɛ. Lemu wo kaɲɔɔ li wa ge, lee li wa mɛ na Kilɛ wo ɲɔmɛɛjogoo ki koo ɲaari.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kilɛ ya wa bɛɛri yiri, na wufɔɔ yaha yahama pemu ni ge, wufɔɔ ya yaa na wuyɛ yaha pee yahama pu ni.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Kilɛ bi ma yiri na ma yaha bulooro ni, ma ganha bu lee kaa taga ma funŋɔ cɔnri wɛ. Ga tacoŋɔ bu da ki na ɲɛ ma mu mʼa foro bulooro ti ni, mʼa yaa ma foro ti ni.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Bani sipya wemu Kafɔɔ ya yiri na wu yaha bulooro ni ge, weefɔɔ ya ɲɛri wuyɛ wo Kafɔɔ mu. Sipya wemu bɛ di bu bye wuyɛ mu, Kirisa bu ma yiri, mʼa ɲɛri wu bulo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Kafɔɔ ya yee shɔ pɛrɛmɛ pemu na ge, pʼa waha shɛn. Wee tuun wu ni yi ganha bu bye sipyii wo buloo wɛ.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Na cebooloo, Kilɛ ya yee bɛɛri nigin nigin wu yiri na yi yaha yahama pemu ni ge, wa bɛɛri ya yaa wu kori pee yahama pu ni.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Piimu pu wa pu sanha namaa ni cèe kalɛɛ pye ɲa bada-ɛ ge, yemu nʼa da jo pee mu ge, yee wa Kafɔɔ wo nijoyo wɛ, nɛyɛ pyaa kʼa na fungɔngɔ shɛɛ pu na. Ga Kafɔɔ wo cemɛ pu baraga ni, yʼa yaa yi dà na jomɔ pu na.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Kanhama pe pu wa nimɛ ge, pee kanhama pu wuu na nɛ li ta jo lʼa pɔrɔ wa bɛɛri mu wu kori yaha ba wʼa sii wɛ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Cee bi ɲɛ ma mu, ma ganha bu wu yaha wɛ. Ma shiin bi ɲɛ ma sanha cee leŋɛ wɛ, wee tuun wu ni mʼa mayɛ yaha wà mu cee baa.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ga lee bɛ na, ma ɲɛhɛ cee leŋɛ, ma ya jurumu pye wɛ. Doɲiŋɛ fucɛri nacɛbaa bɛ ɲɛhɛ gbaga je, wu ya jurumu pye wɛ. Ga kanhama see wo pʼa da ba nɔni gbaya cèe ni cèe kafɛɛ na pu ɲiifɛɛrɛ ti ni. Nʼa bi giin di yi ɲuŋɔ wolo pee kanhama pu ni.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ayiwa na cebooloo, ye nʼa giin di jo yi mu ge, yee yi wa mɛ jo koŋɔ ki taaxɔɔ lʼa tɛɛŋɛ. Wee tuun wu ni, piimu pu wa ni cèe ni ge, pee pu la le puyɛ ni Kafɔɔ wo labye wu fɛni. Pʼi bye kanna cèe bɛ ɲɛ pu mu wɛ.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Piimu pʼa mɛhɛɛ suu ge, pee di la le puyɛ ni Kafɔɔ wo labye wu fɛni. Pʼi bye kanna pu bi mɛhɛɛ bɛ suu wɛ. Piimu pʼa fundanga pyi ge, pee di la le puyɛ ni Kafɔɔ wo labye wu fɛni. Pʼi bye kanna pu bi fundanga bɛ pyi wɛ. Piimu pʼa zhɔ pyi ge, pee di la le puyɛ ni Kafɔɔ wo labye wu fɛni. Pʼi bye kanna yaaga bɛ bye pu mu wɛ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Piimu pʼa koŋɔ yaŋmuyɔ ye shaa ge, pee di la le puyɛ ni Kafɔɔ wo labye wu fɛni. Pʼi bye kanna pu bi koŋɔ ke yaŋmuyɔ ye shaa bɛ wɛ. Bani koŋɔ ni ki yaŋmuyɔ yi wa da mɔ yʼi xhɔ wɛ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Lee wuu na nʼa bi giin jo funzhaga katii ganha bu jé yi ni wɛ. Sipya wemu wu ɲɛ wu sanha cee lɔ-ɛ ge, Kafɔɔ wo ɲidaan keree ki ma bye weefɔɔ wo cɔnrɔmɔ keree. Wu funzhaga kaa bɛɛri li ɲɛ lemu li da wu pye wu taan Kafɔɔ mu ge.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ga wemu bu cee leŋɛ, wee ma ke koŋɔ ke wo yaŋmuyɔ kaa taga wuyɛ funŋɔ cɔnri, kɔnhɔ wu daan wu shɔ mu.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Lee funŋɔ ni wu fungɔngɔ ki ma ɲɛri na wu kilee na se kabaya shuun na. Cèe piimu ɲɛ gbaga ni wɛ, na fara doɲiŋɛ pushaa na, pee bɛ ma pu funyɔ shaa ni Kafɔɔ ɲidaan keree kaa ni, kɔnhɔ pʼi já pye Kafɔɔ wuu pu keree ki bɛɛri ni. Ga cee wemu wu ɲɛ gbaga ni ge, wee wo funzhaga ki ma gaaŋi ke koŋɔ ke wo yaŋmuyɔ ye yíri, kɔnhɔ wu daan wu poo mu.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Yeeyɛ pyaa wo kuduun kaa na nʼa ye yu, li wa nago kanna fanha nʼa giin di bye yi na wɛ. Ga na funŋɔ ki wa yʼi da ɲaari ɲaarigazaana na, yʼi daha Kafɔɔ nɔhɔ ni ni yi zɔlɔɔ pu bɛɛri ni.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ná wemu bu li cɛ na wee wa da já wuyɛ co wu curɔ tàan wɛ, wu mɛhɛ wu leŋɛ na saha ni wu fungɔngɔ ni. Lee ɲɛ jurumu wɛ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ga ná wemu bu li kɔn wuyɛ funŋɔ ni na ta wa shishiin ya wu karamu wɛ, na jo wu da wu curɔ leŋɛ wɛ. Wu bi dà li na, na wu fungɔngɔ kaa li takyɛɛgɛŋɛ wa da yìri xuu wa shishiin ni wɛ, ayiwa lee ya ɲɔ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Lee funŋɔ ni wemu bu wu curɔ leŋɛ, kasaana wʼa pye. Ga wemu bɛ bu sɔɔ na wu wo yaha wà leŋɛ baa, lee ya pɔrɔ shɛn.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ayiwa, cee bɛɛri wʼa gbaga je ná mu ge, na ná wu yaha ɲìi na, cee wʼa pɔ yaha wu na. Ga ná wu ga xhu, wee tuun wu ni wʼa pye wuyɛ mu. Ná bɛɛri wʼa wu taan ge, wu shɛ gbaga je wee mu, kɔnhɔ wu pye nʼa daa fɔɔ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ga nɛ wo funŋɔ na, wee cee wu bu sɔɔ na wuyɛ yaha wà mu, lee na bɔrɔ wu mu fo xuuni. Nɛ bɛ di wa giin bɛ jo Kilɛ Munaa li wa nɛ bɛ ni.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.