1 Coríntios 6

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɲaha kʼa yee pye bɛganhara bu jé yee wa ni wu ceboro tɛ ni, yee da ga shɛ ni pee jomɔ pe ni nʼa daa fɛɛ pu mu wɛ, ga piimu ɲɛ Kiricɛɛn wɛ, yee na dɛrɛ yiyɛ yiri fanha puga, pee mu wɛ? Lee ya saha wɛ.
1 Se algum de vocês tem queixa contra outro irmão, como ousa apresentar a causa para ser julgada pelos ímpios, em vez de levá-la aos santos?
2 Wee tuun wu ni ta yee ya li cɛ na fɛfɛɛrɛ sipyii pii pu da ba kiiri kɔn ke koŋɔ ke na wɛ? Ayiwa, ni li wa nago yee pu da ba kiiri kɔn ke koŋɔ ke na, keree kiimu ki ɲɛ kafɛnhɛfɛnhɛŋɛɛ ge, ɲaha na yee pye yee ganha bu já kee shɔɔnri yiyɛ tɛ ni-i wɛ?
2 Vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Se vocês hão de julgar o mundo, acaso não são capazes de julgar as causas de menor importância?
3 Ta yee ya li cɛ na wèe pu da ba kiiri kɔn ali mɛlɛkɛɛ pii bɛ na wɛ? Ni lee na ba bye, kafɛnhɛfɛnhɛŋɛɛ kii kʼa byi wù tɛ ni ke koŋɔ ke na ge, yee na kee shɔɔnri kanha dii wɛ?
3 Vocês não sabem que haveremos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Na ta kii keree kii kʼa di bu jomɔ le yee tɛ ni, sipyii piimu ɲɛ yaaga bɛ Egilizi koo ni-i ge, yee na dɛrɛ shɛ pee pye yi kiirikɔɔn!
4 Portanto, se vocês têm questões relativas às coisas desta vida, designem para juízes os que são da igreja, mesmo que sejam os menos importantes.
5 Nʼa yi yu kɔnhɔ yiyɛ pyaa bɛ di li cɛ na shiige ki ɲɛ kii. Shɛn nigin bɛ ya sii yee tɛ ni fungɔngɔ fɔɔ wemu na já cebooloo pu tɛ kayuu jo-e ya?
5 Digo isso para envergonhá-los. Acaso não há entre vocês alguém suficientemente sábio para julgar uma causa entre irmãos?
6 Ayiwa, ta lʼa saha can na, nago ceboro wa wu shɛ kayuu teŋɛ ni ceboro wa ni fanha puga, sipyii mu piimu ɲɛ Kiricɛɛn wɛ?
6 Mas, ao invés disso, um irmão vai ao tribunal contra outro irmão, e isso diante de descrentes!
7 Bɛganhara na jé yee tɛ ni fo na shɛ yee pye yee na yiyɛ yiri fanha mu, lee yɛ pyaa wa yee mu ɲuzogoro. Ɲaha kʼa yee pye yee ya gbara yee pʼa katiibaagaa kii xuli yiyɛ ni-i wɛ? Ɲaha na yee di ya gbara ye pʼa naŋmahara keree xuli yiyɛ ni-i wɛ?
7 O fato de haver litígios entre vocês já significa uma completa derrota. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem sofrer o prejuízo?
8 Ga fo yee na tɛrɛ na katiibaagaa ni naŋmahara ti pyi. Go yi cebooloo na yee wa ki pyi!
8 Em vez disso vocês mesmos causam injustiças e prejuízos, e isso contra irmãos!
9 Ta yee ya li cɛ na jo taa ɲɛ sipyitiibaalaa mu Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ni-i wɛ? Yi ganha ba yiyɛ faanna wɛ! Taanfɛɛgɛ pyevɛɛ yoo, yapɛrɛgaan yoo, dɔdɔɔ yoo, namaa piimu bɛ ya puyɛ sinnɛɛ ge, pee yoo,
9 Vocês não sabem que os perversos não herdarão o Reino de Deus? Não se deixem enganar: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem homossexuais passivos ou ativos,
10 nagaalaa yoo, natakuumɔ fɛɛ yoo, singbaa yoo, yayirilee yoo, javafɛɛ yoo, pii pʼa shishiin tajege wa Kilɛ wo saanra ti ni wɛ.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
11 Kii yahagaŋaa kii sipyii pii wa bi bye yee bɛ ni. Ga Kilɛ ya yee jé, na yee pye fɛɛfɛɛ na yeege kakuuyo ni, na yee pye sipyitiimɛɛ Kafɔɔ Yesu Kirisa mɛgɛ na, Kilɛ Munaa li baraga ni.
11 Assim foram alguns de vocês. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito de nosso Deus.
12 Pii wa yu yee ni na keree bɛɛri ɲɔ ya kan yee mu! Ga nʼa da li shɛ yi na jo kuduun wa keree bɛɛri ni wɛ. Keree bɛɛri ɲɔ ya kan, ga nɛ kunni di wa da ga nayɛ yaha bulo kaa tuugo bɛɛri mu wɛ.
12 "Tudo me é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo me é permitido", mas eu não deixarei que nada domine.
13 Pii bɛ wa yu sanha yee ni na yacɛrɛ kaa na yalige ya yàa, yacɛrɛ bɛ dʼa yàa yalige kaa na. Can wu ɲɛ wii. Ga caŋa ka wa ma, Kilɛ na ba yi shuun wu bɛɛri kyɛɛgi. Ga sipya ceepuuro te kunni, tee ya ta yàa dɔdɔɔrɔ kaa na wɛ. Kafɔɔ wuu na ti ɲɛ, Kafɔɔ bɛ di sipya ceepuuro ti marani.
13 "Os alimentos foram feitos para o estômago e o estômago para os alimentos", mas Deus destruirá ambos. O corpo, porém, não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Kilɛ wʼa Kafɔɔ ɲɛ na yeege xu ni, wu na ba wèe bɛ ɲɛ na yeege xu ni wu sefɛɛrɛ ti baraga ni.
14 Por seu poder, Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará.
15 Ta yee ya li cɛ na jo Kirisa yatɛnyɛ yi ɲɛ yee ceepuuro ti wɛ? Wee tuun wu ni, nɛ ma na Kirisa wu wo yatɛngɛ ka lɔ na taga navarashɔ yatɛnyɛ sogolo gɛ? Lee kunni ya saha wɛ.
15 Vocês não sabem que os seus corpos são membros de Cristo? Tomarei eu os membros de Cristo e os unirei a uma prostituta? De modo nenhum!
16 Kelee ta yee ya li cɛ na jo sipyaa sipya wʼa sinnɛ ni navarashɔ ni ge, ma ni wu ni, yi bɛɛri ya ɲɛri ceepuuro nigin wɛ? Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na: «Pu shuun wu bɛɛri na ɲɛri ceepuuro nigin.»
16 Vocês não sabem que aquele que se une a uma prostituta é um corpo com ela? Pois, como está escrito: "Os dois serão uma só carne".
17 Ga sipya wemu bu wuyɛ kan Kafɔɔ mu, weefɔɔ ni Kafɔɔ ma bye nigin wu Munaa li ni.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Yʼa fe dɔdɔɔrɔ ɲaha na. Jurumu wemu sama sipya ya byi ge, wee ya dani wu ceepuuro ti kpɛɛngɛ ke na. Ga sipyaa sipya wʼa dɔdɔɔrɔ pye ge, jurumu wʼa pye wuyɛ pyaa ceepuuro ti na.
18 Fujam da imoralidade sexual. Todos os outros pecados que alguém comete, fora do corpo os comete; mas quem peca sexualmente, peca contra o seu próprio corpo.
19 Ta yee ya li cɛ na jo yee ceepuuro ti ɲɛ Fɛfɛɛrɛ Munaa li wo Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ wɛ? Lee Fɛfɛɛrɛ Munaa le wa yee funyɔ ni. Kilɛ wʼa li kan yee mu. Yee ɲɛ nige yiyɛ wuu wɛ.
19 Acaso não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo que habita em vocês, que lhes foi dado por Deus, e que vocês não são de si mesmos?
20 Bani pɛɛwa na Kilɛ ya yee shɔ. Lee wuu na yʼa baraga tɛri Kilɛ na ni yi ceepuuro ti ni.
20 Vocês foram comprados por alto preço. Portanto, glorifiquem a Deus com o corpo de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.