1 Coríntios 6
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA
1 Ɲaha kʼa yee pye bɛganhara bu jé yee wa ni wu ceboro tɛ ni, yee da ga shɛ ni pee jomɔ pe ni nʼa daa fɛɛ pu mu wɛ, ga piimu ɲɛ Kiricɛɛn wɛ, yee na dɛrɛ yiyɛ yiri fanha puga, pee mu wɛ? Lee ya saha wɛ.
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Wee tuun wu ni ta yee ya li cɛ na fɛfɛɛrɛ sipyii pii pu da ba kiiri kɔn ke koŋɔ ke na wɛ? Ayiwa, ni li wa nago yee pu da ba kiiri kɔn ke koŋɔ ke na, keree kiimu ki ɲɛ kafɛnhɛfɛnhɛŋɛɛ ge, ɲaha na yee pye yee ganha bu já kee shɔɔnri yiyɛ tɛ ni-i wɛ?
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Ta yee ya li cɛ na wèe pu da ba kiiri kɔn ali mɛlɛkɛɛ pii bɛ na wɛ? Ni lee na ba bye, kafɛnhɛfɛnhɛŋɛɛ kii kʼa byi wù tɛ ni ke koŋɔ ke na ge, yee na kee shɔɔnri kanha dii wɛ?
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Na ta kii keree kii kʼa di bu jomɔ le yee tɛ ni, sipyii piimu ɲɛ yaaga bɛ Egilizi koo ni-i ge, yee na dɛrɛ shɛ pee pye yi kiirikɔɔn!
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Nʼa yi yu kɔnhɔ yiyɛ pyaa bɛ di li cɛ na shiige ki ɲɛ kii. Shɛn nigin bɛ ya sii yee tɛ ni fungɔngɔ fɔɔ wemu na já cebooloo pu tɛ kayuu jo-e ya?
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Ayiwa, ta lʼa saha can na, nago ceboro wa wu shɛ kayuu teŋɛ ni ceboro wa ni fanha puga, sipyii mu piimu ɲɛ Kiricɛɛn wɛ?
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Bɛganhara na jé yee tɛ ni fo na shɛ yee pye yee na yiyɛ yiri fanha mu, lee yɛ pyaa wa yee mu ɲuzogoro. Ɲaha kʼa yee pye yee ya gbara yee pʼa katiibaagaa kii xuli yiyɛ ni-i wɛ? Ɲaha na yee di ya gbara ye pʼa naŋmahara keree xuli yiyɛ ni-i wɛ?
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Ga fo yee na tɛrɛ na katiibaagaa ni naŋmahara ti pyi. Go yi cebooloo na yee wa ki pyi!
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 Ta yee ya li cɛ na jo taa ɲɛ sipyitiibaalaa mu Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ni-i wɛ? Yi ganha ba yiyɛ faanna wɛ! Taanfɛɛgɛ pyevɛɛ yoo, yapɛrɛgaan yoo, dɔdɔɔ yoo, namaa piimu bɛ ya puyɛ sinnɛɛ ge, pee yoo,
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 nagaalaa yoo, natakuumɔ fɛɛ yoo, singbaa yoo, yayirilee yoo, javafɛɛ yoo, pii pʼa shishiin tajege wa Kilɛ wo saanra ti ni wɛ.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Kii yahagaŋaa kii sipyii pii wa bi bye yee bɛ ni. Ga Kilɛ ya yee jé, na yee pye fɛɛfɛɛ na yeege kakuuyo ni, na yee pye sipyitiimɛɛ Kafɔɔ Yesu Kirisa mɛgɛ na, Kilɛ Munaa li baraga ni.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Pii wa yu yee ni na keree bɛɛri ɲɔ ya kan yee mu! Ga nʼa da li shɛ yi na jo kuduun wa keree bɛɛri ni wɛ. Keree bɛɛri ɲɔ ya kan, ga nɛ kunni di wa da ga nayɛ yaha bulo kaa tuugo bɛɛri mu wɛ.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Pii bɛ wa yu sanha yee ni na yacɛrɛ kaa na yalige ya yàa, yacɛrɛ bɛ dʼa yàa yalige kaa na. Can wu ɲɛ wii. Ga caŋa ka wa ma, Kilɛ na ba yi shuun wu bɛɛri kyɛɛgi. Ga sipya ceepuuro te kunni, tee ya ta yàa dɔdɔɔrɔ kaa na wɛ. Kafɔɔ wuu na ti ɲɛ, Kafɔɔ bɛ di sipya ceepuuro ti marani.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Kilɛ wʼa Kafɔɔ ɲɛ na yeege xu ni, wu na ba wèe bɛ ɲɛ na yeege xu ni wu sefɛɛrɛ ti baraga ni.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ta yee ya li cɛ na jo Kirisa yatɛnyɛ yi ɲɛ yee ceepuuro ti wɛ? Wee tuun wu ni, nɛ ma na Kirisa wu wo yatɛngɛ ka lɔ na taga navarashɔ yatɛnyɛ sogolo gɛ? Lee kunni ya saha wɛ.
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Kelee ta yee ya li cɛ na jo sipyaa sipya wʼa sinnɛ ni navarashɔ ni ge, ma ni wu ni, yi bɛɛri ya ɲɛri ceepuuro nigin wɛ? Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na: «Pu shuun wu bɛɛri na ɲɛri ceepuuro nigin.»
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Ga sipya wemu bu wuyɛ kan Kafɔɔ mu, weefɔɔ ni Kafɔɔ ma bye nigin wu Munaa li ni.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Yʼa fe dɔdɔɔrɔ ɲaha na. Jurumu wemu sama sipya ya byi ge, wee ya dani wu ceepuuro ti kpɛɛngɛ ke na. Ga sipyaa sipya wʼa dɔdɔɔrɔ pye ge, jurumu wʼa pye wuyɛ pyaa ceepuuro ti na.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Ta yee ya li cɛ na jo yee ceepuuro ti ɲɛ Fɛfɛɛrɛ Munaa li wo Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ wɛ? Lee Fɛfɛɛrɛ Munaa le wa yee funyɔ ni. Kilɛ wʼa li kan yee mu. Yee ɲɛ nige yiyɛ wuu wɛ.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Bani pɛɛwa na Kilɛ ya yee shɔ. Lee wuu na yʼa baraga tɛri Kilɛ na ni yi ceepuuro ti ni.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.