1 Coríntios 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɛ Pɔli, Kilɛ ya nɛ wemu yiri wu ɲidaan funŋɔ ni, na pye Yesu Kirisa wo tudunmɔ|Tudunmɔɔ ge, nɛ ni wù ceborona Sositɛnɛ, wèe pʼa we sɛmɛ we yàa, na wu tun yee mu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Yee piimu pu ɲɛ nʼa daa fɛɛ Korɛnte kulo li ni ge, Kilɛ ya yee piimu yiri na pye wuyɛ wuu, na yi pye fɛɛfɛɛ Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni ge. Na fara lee na, yee piimu bɛɛri pʼa wù Kafɔɔ Yesu Kirisa mɛgɛ ki pɛlɛ na yi yaha xuu wemu bɛɛri ni ge, yee bɛ mu wèe ya wu tun. Wèe Kafɔɔ wu ɲɛ wii, na ɲɛ yee bɛ wo. Wèe ya yi shaari:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Wù To Kilɛ ni wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ ni ɲaɲiŋɛ kan yi mu.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Nɛ baraga tɛri Kilɛ na tuun bɛɛri ni yee wuu na. Wʼa yee le niimɛ ni Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni, lee wuu na nɛ baraga tɛri wu na.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Yee na ɲɛ ni Kirisa ni kariɲɛɛgɛ ni, Kilɛ wʼa yaŋmuyɔ bɛɛri kan yee mu. Wʼa kafila jogana wo lajɛ kan yee mu, na Kilɛ koro li bɛ wo lajɛ kan yee mu.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Kirisa jomɔ pu wèe ya jo yee mu ge, yee ya pu kemɛ logo, na pu mara xuuni yi zɔlɔɔ pu na.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Lee funŋɔ ni, yee piimu pʼa wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wo cabaŋa ki sigee ge, Kilɛ wo loolodaa la shishiin ya ta xuuŋɔ yee na wɛ.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Wee Kilɛ yɛ pyaa ki da ba fanha kaan yee mu, fo na shɛ nɔ wù Kafɔɔ Yesu Kirisa cabaŋa ki na, kɔnhɔ jaagi xuu wa shishiin ganha ba da yi na kee caŋa wɛ.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bani Kilɛ ɲɛ ɲɔmɛɛ fɔɔ. Wʼa yee yiri na pa leŋɛ wu Ja Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni, wee wemu wu ɲɛ wèe Kafɔɔ wu ge.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ayiwa na cebooloo, na yi ɲɛɛri wù Kafɔɔ Yesu Kirisa mɛgɛ ki wuu na. Yi bɛ ni yiyɛ ni! Yi ganha bu waagi wa shishiin yaha wu jé yi tɛ ni wɛ! Yi bɛ yaha wu sii baraga ta yi tɛ ni! Yʼi binnɛ ɲɔmɛɛ na! Yʼi binnɛ fungɔnyɔ yi bɛ na!
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Bani na cebooloo, nɛ yi logo wù ceboroshɔ Kulowe wo sipyii pii ɲɔ na na bɛganhara ti wa yee tɛ ni.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Na pii pu wa yu yee ni na Pɔli wuu pee ɲɛ; pii di yu na Apɔlɔsi wuu pee ɲɛ; pii di yu na Pyɛɛri wuu pee ɲɛ; pii bɛ di yu na Kirisa wuu pee ɲɛ.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Wee tuun wu ni, yee wa giin na Kirisa wu bɛ wʼa taa taa gɛ? Ta nɛ Pɔli wʼa xu yee wuu na korikoritige ki na? Kelee ta nɛ wo mɛgɛ ki na yɛrɛ yee ya batize|batizeli?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Nɛ na pye nɛ sipya watii batize yee ni Kiripusi ni Gayusi kadugo na wɛ, nɛ Kilɛ shaari lee wuu na.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Lee funŋɔ ni, sipya wa shishiin wa da já jo na nɛ mɛgɛ na wee ya batize wɛ.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Uun dɛ, can wi! Nɛ wa Sitefanasi wo puga shɛɛn pu bɛ batize. Li bu foro pii ni, nɛ sipya watii cɛ nige nɛ wemu batize yee ni wɛ.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Bani Kirisa ya ta nɛ tun na nɛ wa batizeli pyi wɛ, ga na nɛ wa Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li pyi. Nɛ di wa lee yɛrɛ li pyi ni sipyii wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ni wɛ, kɔnhɔ Kirisa wo korikoritige ki xu wu ganha bu da bye kaɲuŋɔ baa wɛ.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Bani sipyii piimu pʼa piin ge, Yesu na xu korikoritige ki na, pee jomɔ pe wo yɛrɛ li ɲɛ pee sipyii pii mu ba nahanahara ɲɛ wɛ. Ga na ɲɛ wèe mu Kilɛ wo sefɛɛrɛ, wèe piimu pʼa shɔ ge.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Lʼa ka bɛ Kilɛ Kafila wu ni na:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Lee funŋɔ ni, yekɛ fungɔngɔ fɔɔ wʼi da já jo sanha wɛ? Yekɛ lajɛ fɔɔ wʼi da já jo wɛ? Kelee sipya wemu wu ɲɛ ke koŋɔ ke wo jomɔ cɛvɔɔ ge, yekɛ wu bɛ di da já jo wɛ? Kilɛ ya ke koŋɔ ke wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti ɲɛri pye nahanahara.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Bani ke koŋɔ ke, ki ni ki wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti ni, ki ya já Kilɛ cɛ wu wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti funŋɔ ni wɛ. Lee funŋɔ ni, Kilɛ Jozaama pu wo yɛrɛ le li ɲɛ nahanahara ke koŋɔ ke mu ge, lʼa taan Kilɛ bɛ mu nago piimu pʼa dà wu na ge, wu pee shɔ pee Jozaama pu wo yɛrɛ li funŋɔ ni.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Ayiwa, Yawutuu pii wa ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhaŋaa shaa pʼi kee ɲa ɲii na; Girɛkii pii di fungɔngɔ fɛɛrɛ shaa.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ga wèe kunni, Kirisa wemu pʼa kori tige na ge, wee wo jomɔ pu yɛrɛ wèe ya byi. Pee jomɔ pe ɲɛ ɲugyɛɛgi jomɔ Yawutuu pu mu, na ɲɛ nahanahara shi wusama mu.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ga Kilɛ ya piimu yiri ge, pʼa pye Yawutuu la, pʼa pye Girɛkii la, Kirisa wu ɲɛ pee mu Kilɛ wo sefɛɛrɛ ni wu fungɔngɔ fɛɛrɛ.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Bani Kilɛ wo keree kiimu sipyii ya byi nahanahara ge, kee wo fungɔngɔ fɛɛrɛ tʼa pɛlɛ sipyii wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti bɛɛri na; kiimu pʼa byi baraga baa wogoo ge, kee baraga ya pɛlɛ sipyii pu bɛɛri wo baraga ki na.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Yi bu li sɛɛri na cebooloo, yee na li ta na Kilɛ ya yee piimu yiri ge, sipyii wo keree wiigana funŋɔ ni, fungɔnyɔ fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ wa yi ni wɛ, baraga fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ di wa yi ni wɛ, sipyigbɔɔ niɲɛhɛmɛɛ bɛ di wa yi ni wɛ.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ga keree kiimu sipyii ya wii nahanahara ge, kee Kilɛ ya shɔɔnri lɔ na daga na ke koŋɔ ke wo fungɔnyɔ fɛɛ pu shiige. Kiimu pʼa wii baraga baa wogoo ge, kee Kilɛ ya shɔɔnri lɔ na daga na baraga fɛɛ pu shiige.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Kaa lemu sipyii ya jɛrɛŋɛ ge, kaa lemu na sipyii ya ɲuguni ge, kaa lemu ɲɛ yafiin bɛ pu mu-i ge, lee Kilɛ ya shɔɔnri lɔ na daga na sipyii wo keree ki kyɛɛgi, kiimu pʼa wii ɲuŋɔ na ge.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Lee funŋɔ ni, sipya wa shishiin da já wuyɛ pɛlɛ Kilɛ ɲahagbaa na wɛ.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Wee Kafɔɔ Kilɛ baraga ni yee ya jé Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni. Wee Kirisa we wu ɲɛ wèe wo fungɔngɔ fɛɛrɛ te. Yesu Kirisa baraga ni wèe ya pye sipyitiimɛɛ Kilɛ mu, na bye fɛɛfɛɛ, na ɲuwuuro ta na foro jurumu ni.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Lee wuu na lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na: «Wemu ba da wuyɛ sɔ, wufɔɔ wu wuyɛ sɔ Kilɛ wo nibyegee kii funŋɔ ni.»
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.