1 Coríntios 1
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Nɛ Pɔli, Kilɛ ya nɛ wemu yiri wu ɲidaan funŋɔ ni, na pye Yesu Kirisa wo tudunmɔ|Tudunmɔɔ ge, nɛ ni wù ceborona Sositɛnɛ, wèe pʼa we sɛmɛ we yàa, na wu tun yee mu.
1 — ausente —
2 Yee piimu pu ɲɛ nʼa daa fɛɛ Korɛnte kulo li ni ge, Kilɛ ya yee piimu yiri na pye wuyɛ wuu, na yi pye fɛɛfɛɛ Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni ge. Na fara lee na, yee piimu bɛɛri pʼa wù Kafɔɔ Yesu Kirisa mɛgɛ ki pɛlɛ na yi yaha xuu wemu bɛɛri ni ge, yee bɛ mu wèe ya wu tun. Wèe Kafɔɔ wu ɲɛ wii, na ɲɛ yee bɛ wo. Wèe ya yi shaari:
2 — ausente —
3 Wù To Kilɛ ni wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ ni ɲaɲiŋɛ kan yi mu.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Nɛ baraga tɛri Kilɛ na tuun bɛɛri ni yee wuu na. Wʼa yee le niimɛ ni Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni, lee wuu na nɛ baraga tɛri wu na.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Yee na ɲɛ ni Kirisa ni kariɲɛɛgɛ ni, Kilɛ wʼa yaŋmuyɔ bɛɛri kan yee mu. Wʼa kafila jogana wo lajɛ kan yee mu, na Kilɛ koro li bɛ wo lajɛ kan yee mu.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Kirisa jomɔ pu wèe ya jo yee mu ge, yee ya pu kemɛ logo, na pu mara xuuni yi zɔlɔɔ pu na.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Lee funŋɔ ni, yee piimu pʼa wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wo cabaŋa ki sigee ge, Kilɛ wo loolodaa la shishiin ya ta xuuŋɔ yee na wɛ.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Wee Kilɛ yɛ pyaa ki da ba fanha kaan yee mu, fo na shɛ nɔ wù Kafɔɔ Yesu Kirisa cabaŋa ki na, kɔnhɔ jaagi xuu wa shishiin ganha ba da yi na kee caŋa wɛ.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Bani Kilɛ ɲɛ ɲɔmɛɛ fɔɔ. Wʼa yee yiri na pa leŋɛ wu Ja Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni, wee wemu wu ɲɛ wèe Kafɔɔ wu ge.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Ayiwa na cebooloo, na yi ɲɛɛri wù Kafɔɔ Yesu Kirisa mɛgɛ ki wuu na. Yi bɛ ni yiyɛ ni! Yi ganha bu waagi wa shishiin yaha wu jé yi tɛ ni wɛ! Yi bɛ yaha wu sii baraga ta yi tɛ ni! Yʼi binnɛ ɲɔmɛɛ na! Yʼi binnɛ fungɔnyɔ yi bɛ na!
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Bani na cebooloo, nɛ yi logo wù ceboroshɔ Kulowe wo sipyii pii ɲɔ na na bɛganhara ti wa yee tɛ ni.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Na pii pu wa yu yee ni na Pɔli wuu pee ɲɛ; pii di yu na Apɔlɔsi wuu pee ɲɛ; pii di yu na Pyɛɛri wuu pee ɲɛ; pii bɛ di yu na Kirisa wuu pee ɲɛ.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Wee tuun wu ni, yee wa giin na Kirisa wu bɛ wʼa taa taa gɛ? Ta nɛ Pɔli wʼa xu yee wuu na korikoritige ki na? Kelee ta nɛ wo mɛgɛ ki na yɛrɛ yee ya batize|batizeli?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Nɛ na pye nɛ sipya watii batize yee ni Kiripusi ni Gayusi kadugo na wɛ, nɛ Kilɛ shaari lee wuu na.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Lee funŋɔ ni, sipya wa shishiin wa da já jo na nɛ mɛgɛ na wee ya batize wɛ.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Uun dɛ, can wi! Nɛ wa Sitefanasi wo puga shɛɛn pu bɛ batize. Li bu foro pii ni, nɛ sipya watii cɛ nige nɛ wemu batize yee ni wɛ.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Bani Kirisa ya ta nɛ tun na nɛ wa batizeli pyi wɛ, ga na nɛ wa Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li pyi. Nɛ di wa lee yɛrɛ li pyi ni sipyii wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ni wɛ, kɔnhɔ Kirisa wo korikoritige ki xu wu ganha bu da bye kaɲuŋɔ baa wɛ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Bani sipyii piimu pʼa piin ge, Yesu na xu korikoritige ki na, pee jomɔ pe wo yɛrɛ li ɲɛ pee sipyii pii mu ba nahanahara ɲɛ wɛ. Ga na ɲɛ wèe mu Kilɛ wo sefɛɛrɛ, wèe piimu pʼa shɔ ge.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Lʼa ka bɛ Kilɛ Kafila wu ni na:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Lee funŋɔ ni, yekɛ fungɔngɔ fɔɔ wʼi da já jo sanha wɛ? Yekɛ lajɛ fɔɔ wʼi da já jo wɛ? Kelee sipya wemu wu ɲɛ ke koŋɔ ke wo jomɔ cɛvɔɔ ge, yekɛ wu bɛ di da já jo wɛ? Kilɛ ya ke koŋɔ ke wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti ɲɛri pye nahanahara.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Bani ke koŋɔ ke, ki ni ki wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti ni, ki ya já Kilɛ cɛ wu wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti funŋɔ ni wɛ. Lee funŋɔ ni, Kilɛ Jozaama pu wo yɛrɛ le li ɲɛ nahanahara ke koŋɔ ke mu ge, lʼa taan Kilɛ bɛ mu nago piimu pʼa dà wu na ge, wu pee shɔ pee Jozaama pu wo yɛrɛ li funŋɔ ni.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Ayiwa, Yawutuu pii wa ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhaŋaa shaa pʼi kee ɲa ɲii na; Girɛkii pii di fungɔngɔ fɛɛrɛ shaa.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ga wèe kunni, Kirisa wemu pʼa kori tige na ge, wee wo jomɔ pu yɛrɛ wèe ya byi. Pee jomɔ pe ɲɛ ɲugyɛɛgi jomɔ Yawutuu pu mu, na ɲɛ nahanahara shi wusama mu.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ga Kilɛ ya piimu yiri ge, pʼa pye Yawutuu la, pʼa pye Girɛkii la, Kirisa wu ɲɛ pee mu Kilɛ wo sefɛɛrɛ ni wu fungɔngɔ fɛɛrɛ.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Bani Kilɛ wo keree kiimu sipyii ya byi nahanahara ge, kee wo fungɔngɔ fɛɛrɛ tʼa pɛlɛ sipyii wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti bɛɛri na; kiimu pʼa byi baraga baa wogoo ge, kee baraga ya pɛlɛ sipyii pu bɛɛri wo baraga ki na.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Yi bu li sɛɛri na cebooloo, yee na li ta na Kilɛ ya yee piimu yiri ge, sipyii wo keree wiigana funŋɔ ni, fungɔnyɔ fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ wa yi ni wɛ, baraga fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ di wa yi ni wɛ, sipyigbɔɔ niɲɛhɛmɛɛ bɛ di wa yi ni wɛ.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Ga keree kiimu sipyii ya wii nahanahara ge, kee Kilɛ ya shɔɔnri lɔ na daga na ke koŋɔ ke wo fungɔnyɔ fɛɛ pu shiige. Kiimu pʼa wii baraga baa wogoo ge, kee Kilɛ ya shɔɔnri lɔ na daga na baraga fɛɛ pu shiige.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Kaa lemu sipyii ya jɛrɛŋɛ ge, kaa lemu na sipyii ya ɲuguni ge, kaa lemu ɲɛ yafiin bɛ pu mu-i ge, lee Kilɛ ya shɔɔnri lɔ na daga na sipyii wo keree ki kyɛɛgi, kiimu pʼa wii ɲuŋɔ na ge.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Lee funŋɔ ni, sipya wa shishiin da já wuyɛ pɛlɛ Kilɛ ɲahagbaa na wɛ.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Wee Kafɔɔ Kilɛ baraga ni yee ya jé Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni. Wee Kirisa we wu ɲɛ wèe wo fungɔngɔ fɛɛrɛ te. Yesu Kirisa baraga ni wèe ya pye sipyitiimɛɛ Kilɛ mu, na bye fɛɛfɛɛ, na ɲuwuuro ta na foro jurumu ni.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Lee wuu na lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na: «Wemu ba da wuyɛ sɔ, wufɔɔ wu wuyɛ sɔ Kilɛ wo nibyegee kii funŋɔ ni.»
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.