1 Coríntios 1
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI
1 Nɛ Pɔli, Kilɛ ya nɛ wemu yiri wu ɲidaan funŋɔ ni, na pye Yesu Kirisa wo tudunmɔ|Tudunmɔɔ ge, nɛ ni wù ceborona Sositɛnɛ, wèe pʼa we sɛmɛ we yàa, na wu tun yee mu.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Yee piimu pu ɲɛ nʼa daa fɛɛ Korɛnte kulo li ni ge, Kilɛ ya yee piimu yiri na pye wuyɛ wuu, na yi pye fɛɛfɛɛ Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni ge. Na fara lee na, yee piimu bɛɛri pʼa wù Kafɔɔ Yesu Kirisa mɛgɛ ki pɛlɛ na yi yaha xuu wemu bɛɛri ni ge, yee bɛ mu wèe ya wu tun. Wèe Kafɔɔ wu ɲɛ wii, na ɲɛ yee bɛ wo. Wèe ya yi shaari:
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Wù To Kilɛ ni wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wu niimɛ ni ɲaɲiŋɛ kan yi mu.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nɛ baraga tɛri Kilɛ na tuun bɛɛri ni yee wuu na. Wʼa yee le niimɛ ni Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni, lee wuu na nɛ baraga tɛri wu na.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Yee na ɲɛ ni Kirisa ni kariɲɛɛgɛ ni, Kilɛ wʼa yaŋmuyɔ bɛɛri kan yee mu. Wʼa kafila jogana wo lajɛ kan yee mu, na Kilɛ koro li bɛ wo lajɛ kan yee mu.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Kirisa jomɔ pu wèe ya jo yee mu ge, yee ya pu kemɛ logo, na pu mara xuuni yi zɔlɔɔ pu na.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Lee funŋɔ ni, yee piimu pʼa wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wo cabaŋa ki sigee ge, Kilɛ wo loolodaa la shishiin ya ta xuuŋɔ yee na wɛ.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Wee Kilɛ yɛ pyaa ki da ba fanha kaan yee mu, fo na shɛ nɔ wù Kafɔɔ Yesu Kirisa cabaŋa ki na, kɔnhɔ jaagi xuu wa shishiin ganha ba da yi na kee caŋa wɛ.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bani Kilɛ ɲɛ ɲɔmɛɛ fɔɔ. Wʼa yee yiri na pa leŋɛ wu Ja Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni, wee wemu wu ɲɛ wèe Kafɔɔ wu ge.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ayiwa na cebooloo, na yi ɲɛɛri wù Kafɔɔ Yesu Kirisa mɛgɛ ki wuu na. Yi bɛ ni yiyɛ ni! Yi ganha bu waagi wa shishiin yaha wu jé yi tɛ ni wɛ! Yi bɛ yaha wu sii baraga ta yi tɛ ni! Yʼi binnɛ ɲɔmɛɛ na! Yʼi binnɛ fungɔnyɔ yi bɛ na!
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Bani na cebooloo, nɛ yi logo wù ceboroshɔ Kulowe wo sipyii pii ɲɔ na na bɛganhara ti wa yee tɛ ni.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Na pii pu wa yu yee ni na Pɔli wuu pee ɲɛ; pii di yu na Apɔlɔsi wuu pee ɲɛ; pii di yu na Pyɛɛri wuu pee ɲɛ; pii bɛ di yu na Kirisa wuu pee ɲɛ.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Wee tuun wu ni, yee wa giin na Kirisa wu bɛ wʼa taa taa gɛ? Ta nɛ Pɔli wʼa xu yee wuu na korikoritige ki na? Kelee ta nɛ wo mɛgɛ ki na yɛrɛ yee ya batize|batizeli?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Nɛ na pye nɛ sipya watii batize yee ni Kiripusi ni Gayusi kadugo na wɛ, nɛ Kilɛ shaari lee wuu na.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Lee funŋɔ ni, sipya wa shishiin wa da já jo na nɛ mɛgɛ na wee ya batize wɛ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Uun dɛ, can wi! Nɛ wa Sitefanasi wo puga shɛɛn pu bɛ batize. Li bu foro pii ni, nɛ sipya watii cɛ nige nɛ wemu batize yee ni wɛ.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Bani Kirisa ya ta nɛ tun na nɛ wa batizeli pyi wɛ, ga na nɛ wa Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li pyi. Nɛ di wa lee yɛrɛ li pyi ni sipyii wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ni wɛ, kɔnhɔ Kirisa wo korikoritige ki xu wu ganha bu da bye kaɲuŋɔ baa wɛ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Bani sipyii piimu pʼa piin ge, Yesu na xu korikoritige ki na, pee jomɔ pe wo yɛrɛ li ɲɛ pee sipyii pii mu ba nahanahara ɲɛ wɛ. Ga na ɲɛ wèe mu Kilɛ wo sefɛɛrɛ, wèe piimu pʼa shɔ ge.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Lʼa ka bɛ Kilɛ Kafila wu ni na:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Lee funŋɔ ni, yekɛ fungɔngɔ fɔɔ wʼi da já jo sanha wɛ? Yekɛ lajɛ fɔɔ wʼi da já jo wɛ? Kelee sipya wemu wu ɲɛ ke koŋɔ ke wo jomɔ cɛvɔɔ ge, yekɛ wu bɛ di da já jo wɛ? Kilɛ ya ke koŋɔ ke wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti ɲɛri pye nahanahara.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Bani ke koŋɔ ke, ki ni ki wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti ni, ki ya já Kilɛ cɛ wu wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti funŋɔ ni wɛ. Lee funŋɔ ni, Kilɛ Jozaama pu wo yɛrɛ le li ɲɛ nahanahara ke koŋɔ ke mu ge, lʼa taan Kilɛ bɛ mu nago piimu pʼa dà wu na ge, wu pee shɔ pee Jozaama pu wo yɛrɛ li funŋɔ ni.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Ayiwa, Yawutuu pii wa ɲaha shɛshɛɛrɛ kakanhaŋaa shaa pʼi kee ɲa ɲii na; Girɛkii pii di fungɔngɔ fɛɛrɛ shaa.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Ga wèe kunni, Kirisa wemu pʼa kori tige na ge, wee wo jomɔ pu yɛrɛ wèe ya byi. Pee jomɔ pe ɲɛ ɲugyɛɛgi jomɔ Yawutuu pu mu, na ɲɛ nahanahara shi wusama mu.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Ga Kilɛ ya piimu yiri ge, pʼa pye Yawutuu la, pʼa pye Girɛkii la, Kirisa wu ɲɛ pee mu Kilɛ wo sefɛɛrɛ ni wu fungɔngɔ fɛɛrɛ.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Bani Kilɛ wo keree kiimu sipyii ya byi nahanahara ge, kee wo fungɔngɔ fɛɛrɛ tʼa pɛlɛ sipyii wo fungɔngɔ fɛɛrɛ ti bɛɛri na; kiimu pʼa byi baraga baa wogoo ge, kee baraga ya pɛlɛ sipyii pu bɛɛri wo baraga ki na.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Yi bu li sɛɛri na cebooloo, yee na li ta na Kilɛ ya yee piimu yiri ge, sipyii wo keree wiigana funŋɔ ni, fungɔnyɔ fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ wa yi ni wɛ, baraga fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ di wa yi ni wɛ, sipyigbɔɔ niɲɛhɛmɛɛ bɛ di wa yi ni wɛ.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Ga keree kiimu sipyii ya wii nahanahara ge, kee Kilɛ ya shɔɔnri lɔ na daga na ke koŋɔ ke wo fungɔnyɔ fɛɛ pu shiige. Kiimu pʼa wii baraga baa wogoo ge, kee Kilɛ ya shɔɔnri lɔ na daga na baraga fɛɛ pu shiige.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Kaa lemu sipyii ya jɛrɛŋɛ ge, kaa lemu na sipyii ya ɲuguni ge, kaa lemu ɲɛ yafiin bɛ pu mu-i ge, lee Kilɛ ya shɔɔnri lɔ na daga na sipyii wo keree ki kyɛɛgi, kiimu pʼa wii ɲuŋɔ na ge.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Lee funŋɔ ni, sipya wa shishiin da já wuyɛ pɛlɛ Kilɛ ɲahagbaa na wɛ.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Wee Kafɔɔ Kilɛ baraga ni yee ya jé Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni. Wee Kirisa we wu ɲɛ wèe wo fungɔngɔ fɛɛrɛ te. Yesu Kirisa baraga ni wèe ya pye sipyitiimɛɛ Kilɛ mu, na bye fɛɛfɛɛ, na ɲuwuuro ta na foro jurumu ni.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Lee wuu na lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na: «Wemu ba da wuyɛ sɔ, wufɔɔ wu wuyɛ sɔ Kilɛ wo nibyegee kii funŋɔ ni.»
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.