1 Coríntios 16

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa na cebooloo, wari wemu yʼa da ba binnɛ, na wu yaha kari Zheruzalɛmu wo Kilɛ nagoo pu wo dɛgɛ kaa na ge, yi la le yiyɛ ni yi wu pinnɛ na saha ni na wo nijoyo yi ni, nʼa yemu jo Galasi wo nʼa daa fɛɛ pu mu wee wari wu pinnɛgana na ge.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Ba Dimazhi bɛɛri ya nɔ wɛ, lemu li ɲɛ wemu wo se ge, yi bɛɛri ma kee wolo wolo yaha kabanugo na na saha ni yi wo lada wu ni, kɔnhɔ di ga nɔ wà tuun wemu ni, yi ganha bu da yìri da wu shaa da binnɛɛ wee tuun wu ni wɛ.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Di ba ba nɔ wà tuun wemu ni, sipyii piimu ɲaha yʼa da ba bulo ge, di sɛmɛ kan pee mu, yʼa lemu pinnɛ ta ge, pʼi shɛ lee kan Zheruzalɛmu ni.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Li ba shɛ da nago lʼa nayɛ pyaa ki bɛ kashɛɛ xɔ, na bɛ na binnɛ zhɛ ni pu ni.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Nʼa da ba shɛ Masedɔni shɛɛn pɛrɛgi, di na zhɛ foro yi na. Bani Masedɔni fiige ki ni nʼa da ba doro.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 La wa la ni nʼa da zhɛ piiye pye yi mu, kelee na shɛ wiire ti bɛɛri pye yi mu. Wee tuun wu ni, yi na ba já na tɛgɛ, na na lɔ nɔ na tashɛgɛ ni.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Bani na funŋɔ wa di ba shɛ yi ɲa yɛ di doro le tɔɔɲii le ni wɛ. Ga na funŋɔ ki wa di ba shɛ tuun wa ta wà yi yíri, ni Kafɔɔ wʼa sɔɔ na lee koo yaha kunni.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Ga lee bɛ na nʼa da gori Efese kulo li ni fo Pantekɔti wu wo Kalenɛ|Kalenɛ li ba nɔ.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Bani Kilɛ wʼa kuɲɔgbɔɔ la mugi wà nɛ mu na wo labye wu kaa na, ali na li ta na pɛɛn pu bɛ ya ɲɛhɛ.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Timote bu nɔ wà yi na, yi wu co xuuni kɔnhɔ wu ganha bu fya wɛ. Bani Kafɔɔ wo kapyeŋɛɛ wu bɛ ya byi ba nɛ ɲɛ wɛ.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Yi ganha bu da wu cɛrɛŋɛ-ɛ dɛ! Yi wu tɛgɛ wu guri pa nɔ na na ɲaɲiŋɛ na! Bani nɛ wu ni cebooloo pu sige.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Wemu wu ɲɛ wù ceborona Apɔlɔsi ge, nɛ kunni ya sii wu kemɛ ɲɛɛri jo wu pinnɛ ni cebooloo pu ni wu shɛ yi yíri. Ga nimɛ wo zhɛ wu ya ta pye wuyɛ pyaa ɲidaan wɛ. Wu ba tuun watii ta wemu ya wu faha ge, wu na zhɛ.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Yi kori yaha ɲìi na! Yʼi nʼa daa wu co ni lowagaa ni! Samɔhɔrɔ ti pye yi ni! Yʼi bye ni baraga ni!
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Yʼa yi kapyegee ki bɛɛri pyi ni taanɲɛɛgɛ ni!
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Na cebooloo, yʼa li cɛ na Sitefanasi ni wu puga shɛɛn pu ni, na pee pʼa pye Akayi fiige ki nʼa daa fɛɛ pu shɛnshiilee. Yʼa li cɛ na pʼa puyɛ kan xuuni fɛfɛɛrɛ sipyii pu wo dɛgɛ wu kaa na. Wee tuun wu ni nʼa li shaa yi mu jo
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 yʼa yaa na pee sipyii pii shi wo ɲɔmɛhɛɛ coni, piimu bɛɛri pʼa pu tɛri wee labye we na ge, na fara pee bɛ na.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Ayiwa Sitefanasi, ni Fɔritunatusi, ni Akayikusi, pee na pa foro nɛ na naha, lee ya taan nɛ ni fo xuuni. Yee baara ya nɛ fɔ lemu ni ge, pʼa pa lee ɲɔ fa.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Pʼa nɛ luu ɲiŋɛ, na yee bɛ logoo ɲiŋɛ. Yʼa yaa na pii sipyii pii shi shaari pu saama pu na!
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Azi fiige ki nʼa daa fɛɛ pʼa yi shaari. Akilasi ni Pirisili, ni nʼa daa fɛɛ piimu pʼa puyɛ pinnɛɛ pee kaban ge, pee bɛɛri ya yi shaari xuuni Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Cebooloo pu bɛɛri ya yi shaari! Yʼa yiyɛ shaari ni fɛfɛɛrɛ taanɲɛɛgɛ fo ni!
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Nɛ Pɔli yɛ pyaa kʼa we fò we wo kama pu ka na keye yi na.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Sipya wemu wu ɲɛ Kafɔɔ kaa ya dan ma ni-i ge, Kilɛ wu ma laŋi. «Maranata» lee kɔri ɲɛ «Wù Kafɔɔ, pa!»
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Kafɔɔ Yesu wo niimɛ we wu kori yaha ni yi ni.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Yee bɛɛri kaa ya dan nɛ ni Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.