1 Coríntios 16
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB
1 Ayiwa na cebooloo, wari wemu yʼa da ba binnɛ, na wu yaha kari Zheruzalɛmu wo Kilɛ nagoo pu wo dɛgɛ kaa na ge, yi la le yiyɛ ni yi wu pinnɛ na saha ni na wo nijoyo yi ni, nʼa yemu jo Galasi wo nʼa daa fɛɛ pu mu wee wari wu pinnɛgana na ge.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ba Dimazhi bɛɛri ya nɔ wɛ, lemu li ɲɛ wemu wo se ge, yi bɛɛri ma kee wolo wolo yaha kabanugo na na saha ni yi wo lada wu ni, kɔnhɔ di ga nɔ wà tuun wemu ni, yi ganha bu da yìri da wu shaa da binnɛɛ wee tuun wu ni wɛ.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Di ba ba nɔ wà tuun wemu ni, sipyii piimu ɲaha yʼa da ba bulo ge, di sɛmɛ kan pee mu, yʼa lemu pinnɛ ta ge, pʼi shɛ lee kan Zheruzalɛmu ni.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Li ba shɛ da nago lʼa nayɛ pyaa ki bɛ kashɛɛ xɔ, na bɛ na binnɛ zhɛ ni pu ni.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nʼa da ba shɛ Masedɔni shɛɛn pɛrɛgi, di na zhɛ foro yi na. Bani Masedɔni fiige ki ni nʼa da ba doro.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 La wa la ni nʼa da zhɛ piiye pye yi mu, kelee na shɛ wiire ti bɛɛri pye yi mu. Wee tuun wu ni, yi na ba já na tɛgɛ, na na lɔ nɔ na tashɛgɛ ni.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Bani na funŋɔ wa di ba shɛ yi ɲa yɛ di doro le tɔɔɲii le ni wɛ. Ga na funŋɔ ki wa di ba shɛ tuun wa ta wà yi yíri, ni Kafɔɔ wʼa sɔɔ na lee koo yaha kunni.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ga lee bɛ na nʼa da gori Efese kulo li ni fo Pantekɔti wu wo Kalenɛ|Kalenɛ li ba nɔ.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Bani Kilɛ wʼa kuɲɔgbɔɔ la mugi wà nɛ mu na wo labye wu kaa na, ali na li ta na pɛɛn pu bɛ ya ɲɛhɛ.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timote bu nɔ wà yi na, yi wu co xuuni kɔnhɔ wu ganha bu fya wɛ. Bani Kafɔɔ wo kapyeŋɛɛ wu bɛ ya byi ba nɛ ɲɛ wɛ.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Yi ganha bu da wu cɛrɛŋɛ-ɛ dɛ! Yi wu tɛgɛ wu guri pa nɔ na na ɲaɲiŋɛ na! Bani nɛ wu ni cebooloo pu sige.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Wemu wu ɲɛ wù ceborona Apɔlɔsi ge, nɛ kunni ya sii wu kemɛ ɲɛɛri jo wu pinnɛ ni cebooloo pu ni wu shɛ yi yíri. Ga nimɛ wo zhɛ wu ya ta pye wuyɛ pyaa ɲidaan wɛ. Wu ba tuun watii ta wemu ya wu faha ge, wu na zhɛ.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Yi kori yaha ɲìi na! Yʼi nʼa daa wu co ni lowagaa ni! Samɔhɔrɔ ti pye yi ni! Yʼi bye ni baraga ni!
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Yʼa yi kapyegee ki bɛɛri pyi ni taanɲɛɛgɛ ni!
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Na cebooloo, yʼa li cɛ na Sitefanasi ni wu puga shɛɛn pu ni, na pee pʼa pye Akayi fiige ki nʼa daa fɛɛ pu shɛnshiilee. Yʼa li cɛ na pʼa puyɛ kan xuuni fɛfɛɛrɛ sipyii pu wo dɛgɛ wu kaa na. Wee tuun wu ni nʼa li shaa yi mu jo
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 yʼa yaa na pee sipyii pii shi wo ɲɔmɛhɛɛ coni, piimu bɛɛri pʼa pu tɛri wee labye we na ge, na fara pee bɛ na.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ayiwa Sitefanasi, ni Fɔritunatusi, ni Akayikusi, pee na pa foro nɛ na naha, lee ya taan nɛ ni fo xuuni. Yee baara ya nɛ fɔ lemu ni ge, pʼa pa lee ɲɔ fa.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Pʼa nɛ luu ɲiŋɛ, na yee bɛ logoo ɲiŋɛ. Yʼa yaa na pii sipyii pii shi shaari pu saama pu na!
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Azi fiige ki nʼa daa fɛɛ pʼa yi shaari. Akilasi ni Pirisili, ni nʼa daa fɛɛ piimu pʼa puyɛ pinnɛɛ pee kaban ge, pee bɛɛri ya yi shaari xuuni Kafɔɔ wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Cebooloo pu bɛɛri ya yi shaari! Yʼa yiyɛ shaari ni fɛfɛɛrɛ taanɲɛɛgɛ fo ni!
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nɛ Pɔli yɛ pyaa kʼa we fò we wo kama pu ka na keye yi na.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Sipya wemu wu ɲɛ Kafɔɔ kaa ya dan ma ni-i ge, Kilɛ wu ma laŋi. «Maranata» lee kɔri ɲɛ «Wù Kafɔɔ, pa!»
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Kafɔɔ Yesu wo niimɛ we wu kori yaha ni yi ni.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Yee bɛɛri kaa ya dan nɛ ni Yesu Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki funŋɔ ni.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.