1 Coríntios 12

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiwa na cebooloo, Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa loolodahaa kiimu kaan ge, nɛ funŋɔ ki wa yʼi kee keree cɛ yi fiinŋɛ.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Yeeyɛ pyaa kʼa li cɛ na jo tuun wemu ni yee di bye yee sanha Kilɛ cɛ-ɛ ge, yee bi yiyɛ yaha yapɛrɛɛ keŋɛ ni, na daha ki nɔhɔ ni, na ta ɲɔ di wa bɛ kee yapɛrɛɛ kii mu kʼa yu wɛ.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Lee wuu na nʼa yi yu yi mu, yʼi li cɛ na jo Kilɛ Munaa ɲɛ sipya wemu ni ge, weefɔɔ da ga já jo na Yesu wu laŋi wɛ. Fɛfɛɛrɛ Munaa bu bye li ɲɛ sipya wemu bɛ ni wɛ, weefɔɔ bɛ da ga já jo na Kafɔɔ wu ɲɛ Yesu wɛ.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Loolodahaa tuuyo niɲɛhɛyɛ yi wa wà, ga Fɛfɛɛrɛ Munaa nigin lʼa ki bɛɛri kaan.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Labye wemu lʼa gaan wèe mu ge, wee labye we tuuyo yʼa ɲɛhɛ, ga wu bɛɛri di byi Kafɔɔnumɔ we mu.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Kapyegee kii tuuyo bɛ dʼa ɲɛhɛ, ga Kilɛnumɔ we wʼa ki sefɛɛrɛ kaan wù bɛɛri nigin nigin wu mu wù na byi.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa liyɛ shɛɛ ni loolodahaa ni, lʼa kiimu kaan wèe mu ge, kɔnhɔ wa bɛɛri di da sipyii pu bɛɛri mago ɲɔgi.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Lee Munaa le li ma se kan wa mu wu na fungɔngɔ fɛɛrɛ jomɔ yu, lee Munaa le ninunɔ na ba se kan wa bɛtii mu wu na lajɛ jomɔ yu.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Lee Munaa le ninunɔ ma ba wa wo nʼa daa pye wʼa pɛlɛ fo xuuni; lee ninunɔ na ba sefɛɛrɛ kan sanha wa bɛ mu wu na yama fɛɛ cuuŋɔ.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Fɛfɛɛrɛ Munaa li ma sefɛɛrɛ kan wa mu wu na kakanhaŋaa pyi; na sefɛɛrɛ kan wa mu wu na Kilɛ tuduro yu. Lʼa se kan wa bɛ mu sanha wu na munaakuuŋɔɔ kii wo kapyegee cɛni na zhɔɔnri Fɛfɛɛrɛ Munaa li wogoo ki ni. Lʼa ba sefɛɛrɛ kan watii bɛ mu wu na shi watii jomɔ yu wu sanha dee pemu jo ɲa wɛ; na sefɛɛrɛ kan wa bɛ mu sanha wee na ganha na pee jomɔ pe kɔri yu.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ga Fɛfɛɛrɛ Munaa nigin we, lee li wa kii keree kii bɛɛri pyi li yɛ. Lee li wa kii loolodahaa kii bɛɛri kaan, wa bɛɛri ni ma wuu, na bɛ ni liyɛ pyaa ɲidaan ni.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Ayiwa, sipya ceepuuro, nigin ti ɲɛ tii; ga ti yatɛnyɛ dʼa ɲɛhɛ. Wee tuun wu ni, ceepuuro yatɛnyɛ ni yi ɲɛhɛgana bɛɛri, ba yee wa mɛ ceepuuro nigin wɛ, wèe piimu pu wa ni Kirisa ni kariɲɛɛgɛ ni ge, mu li wa wèe bɛ mu.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Bani Fɛfɛɛrɛ Munaa nigin ni wèe bɛɛri ya batize, na binnɛ na bye ceepuuro nigin. Ma Yawutu la, ma Girɛki la, ma bulo la, ma shiin ɲɛ mayɛ wo la, wèe bɛɛri pʼa Fɛfɛɛrɛ Munaa nigin we ta.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ayiwa, ceepuuro ya yàa ni yatɛngɛ nigin ni wɛ, ga yatɛnyɛ niɲɛhɛyɛ ni tʼa yàa.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Tɔɔgɔ bu jo na ba ni kee di wa keŋɛ wɛ, wee tuun wu ni na kee niŋɛ wa ceepuuro ti ni wɛ, lee na ki niŋɛ kɔn wolo ceepuuro ti yatɛnyɛ yi ni ya?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Niwii bɛ bu jo na ba ni lee di wa ɲii wɛ, wee tuun wu ni na lee niŋɛ wa ceepuuro ti ni wɛ, lee na li niŋɛ kɔn wolo ceepuuro ti yatɛnyɛ yi ni ya?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Sipya ceepuuro bɛɛri da bi bye ɲii yɛ nigin, dii wu bi da da nuri wɛ? Kelee ti bɛɛri da bi da niwii yɛ na, dii wu bi da da nugo nuri wɛ?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ga li can koo ni, Kilɛ ya ceepuuro yatɛnyɛ yi bɛɛri nigin nigin le ti ni, na bɛ ni wuyɛ pyaa ɲidaan ni.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ceepuuro ti bɛɛri da bi da yatɛngɛ nigin yɛ na, ta ti bi da bye mɛ sanha ceepuuro?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Lee wuu na ceepuuro yatɛnyɛ yʼa ɲɛhɛ, ga ceepuuro te di ɲɛ nigin yɛ pe.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Lee wuu na ɲii da já keŋɛ pye: «Nɛ yaaga wa mu ni wɛ.» Ɲuŋɔ bɛ di da já tɔɔyɔ pye: «Nɛ yaaga wa yee ni wɛ.»
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Li can koo ni, yatɛnyɛ yemu wèe ya wii ceepuuro ni jo yee wo baraga kʼa xɔ fo xuuni ge, yee bɛ wo kaɲɔɔ li ɲɛ wà.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Ceepuuro ti yatɛnyɛ yemu wèe ya wii na jo yi ɲɛ yaaga-ɛ ge, yee wèe ya gemɛɛ xuuni na toro yi saya tàan. Yemu yi ɲɛ shiige woyo ge, na baraga tɛri yee na na toro yi saya tàan.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Yemu ɲɛ shiige woyo wɛ, wèe ya kee baraga ke tuugo tɛri yee na wɛ. Lee yaagana le na Kilɛ ya ceepuuro yatɛnyɛ yàa, yemu yi ɲɛ baraga baa ge, kɔnhɔ wèe di da baraga tɛri yee na xuuni.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Wʼa lee pye mu kɔnhɔ ceepuuro ti yatɛnyɛ ya shishiin ganha bu da waa laha ya na wɛ; ga yi bɛɛri di binnɛ, yʼi da yiyɛ keŋɛ sogoo.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ceepuuro ti yatɛngɛ ka ba gana, yatɛnyɛ yi bɛɛri yi da binnɛ da gana ni kee ni. Yatɛngɛ ka bu pɛɛŋɛ ta, yatɛnyɛ yi bɛɛri yi da binnɛ funŋɔ taan ni kee ni.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Yee bɛɛri pʼa pinnɛ na bye Kirisa wo ceepuuro. Yee bɛɛri nigin nigin wu ɲɛ wu ceepuuro ti yatɛnyɛ ya.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Lee teŋɛgana li na Kilɛ ya pii teŋɛ Egilizi wu ni wu labye wu kaa na. Pu nizhiilee ɲɛ Kirisa wo tudunmɔɔ, pu shuun wuu ɲɛ piimu pʼa nuri Kilɛ ɲɔ na na dorogo ge, pu taanri wuu ɲɛ karamɔgɔlɔɔ; lee kadugo na a wu sefɛɛrɛ kan pii mu pu na kakanhaŋaa pyi, na sefɛɛrɛ kan pii mu pee na yama fɛɛ cuuŋɔ, na se kan pii mu pu na pusamaa tɛri, na pii pye ɲahagbaa fɛɛ, na sefɛɛrɛ kan pii mu pu na shi watii jomɔ yu pu sanha dee pemu jo ɲa wɛ.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ta lʼa yaa pu bɛɛri pu pye Kirisa wo tudunmɔɔ? Lʼa yaa pu bɛɛri pʼa nuri Kilɛ ɲɔ na pʼa dorogo ya? Lʼa yaa pu bɛɛri pu pye karamɔgɔlɔɔ ya? Ta pu bɛɛri mu sefɛɛrɛ ya kan pʼa kakanhaŋaa pyi?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ta pu bɛɛri mu sefɛɛrɛ ya kan pʼa yama fɛɛ cuuŋɔ? Ta pu bɛɛri mu sefɛɛrɛ ya kan pʼa shi jomɔ patii yu? Ta pu bɛɛri mu sefɛɛrɛ ya kan pʼa pee shi jomɔ pe kɔri yu?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ayiwa, loolodahaa kiimu wo tayerege kʼa pɛlɛ xuuni ge, yʼa kee kaa kilee. Ga kaa lemu li wa kii bɛɛri ɲaha na ge, nimɛ nʼa da lee shɛ yi na.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.