1 Coríntios 12
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 Ayiwa na cebooloo, Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa loolodahaa kiimu kaan ge, nɛ funŋɔ ki wa yʼi kee keree cɛ yi fiinŋɛ.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Yeeyɛ pyaa kʼa li cɛ na jo tuun wemu ni yee di bye yee sanha Kilɛ cɛ-ɛ ge, yee bi yiyɛ yaha yapɛrɛɛ keŋɛ ni, na daha ki nɔhɔ ni, na ta ɲɔ di wa bɛ kee yapɛrɛɛ kii mu kʼa yu wɛ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Lee wuu na nʼa yi yu yi mu, yʼi li cɛ na jo Kilɛ Munaa ɲɛ sipya wemu ni ge, weefɔɔ da ga já jo na Yesu wu laŋi wɛ. Fɛfɛɛrɛ Munaa bu bye li ɲɛ sipya wemu bɛ ni wɛ, weefɔɔ bɛ da ga já jo na Kafɔɔ wu ɲɛ Yesu wɛ.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Loolodahaa tuuyo niɲɛhɛyɛ yi wa wà, ga Fɛfɛɛrɛ Munaa nigin lʼa ki bɛɛri kaan.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Labye wemu lʼa gaan wèe mu ge, wee labye we tuuyo yʼa ɲɛhɛ, ga wu bɛɛri di byi Kafɔɔnumɔ we mu.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Kapyegee kii tuuyo bɛ dʼa ɲɛhɛ, ga Kilɛnumɔ we wʼa ki sefɛɛrɛ kaan wù bɛɛri nigin nigin wu mu wù na byi.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa liyɛ shɛɛ ni loolodahaa ni, lʼa kiimu kaan wèe mu ge, kɔnhɔ wa bɛɛri di da sipyii pu bɛɛri mago ɲɔgi.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Lee Munaa le li ma se kan wa mu wu na fungɔngɔ fɛɛrɛ jomɔ yu, lee Munaa le ninunɔ na ba se kan wa bɛtii mu wu na lajɛ jomɔ yu.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Lee Munaa le ninunɔ ma ba wa wo nʼa daa pye wʼa pɛlɛ fo xuuni; lee ninunɔ na ba sefɛɛrɛ kan sanha wa bɛ mu wu na yama fɛɛ cuuŋɔ.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Fɛfɛɛrɛ Munaa li ma sefɛɛrɛ kan wa mu wu na kakanhaŋaa pyi; na sefɛɛrɛ kan wa mu wu na Kilɛ tuduro yu. Lʼa se kan wa bɛ mu sanha wu na munaakuuŋɔɔ kii wo kapyegee cɛni na zhɔɔnri Fɛfɛɛrɛ Munaa li wogoo ki ni. Lʼa ba sefɛɛrɛ kan watii bɛ mu wu na shi watii jomɔ yu wu sanha dee pemu jo ɲa wɛ; na sefɛɛrɛ kan wa bɛ mu sanha wee na ganha na pee jomɔ pe kɔri yu.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ga Fɛfɛɛrɛ Munaa nigin we, lee li wa kii keree kii bɛɛri pyi li yɛ. Lee li wa kii loolodahaa kii bɛɛri kaan, wa bɛɛri ni ma wuu, na bɛ ni liyɛ pyaa ɲidaan ni.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Ayiwa, sipya ceepuuro, nigin ti ɲɛ tii; ga ti yatɛnyɛ dʼa ɲɛhɛ. Wee tuun wu ni, ceepuuro yatɛnyɛ ni yi ɲɛhɛgana bɛɛri, ba yee wa mɛ ceepuuro nigin wɛ, wèe piimu pu wa ni Kirisa ni kariɲɛɛgɛ ni ge, mu li wa wèe bɛ mu.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Bani Fɛfɛɛrɛ Munaa nigin ni wèe bɛɛri ya batize, na binnɛ na bye ceepuuro nigin. Ma Yawutu la, ma Girɛki la, ma bulo la, ma shiin ɲɛ mayɛ wo la, wèe bɛɛri pʼa Fɛfɛɛrɛ Munaa nigin we ta.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Ayiwa, ceepuuro ya yàa ni yatɛngɛ nigin ni wɛ, ga yatɛnyɛ niɲɛhɛyɛ ni tʼa yàa.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Tɔɔgɔ bu jo na ba ni kee di wa keŋɛ wɛ, wee tuun wu ni na kee niŋɛ wa ceepuuro ti ni wɛ, lee na ki niŋɛ kɔn wolo ceepuuro ti yatɛnyɛ yi ni ya?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Niwii bɛ bu jo na ba ni lee di wa ɲii wɛ, wee tuun wu ni na lee niŋɛ wa ceepuuro ti ni wɛ, lee na li niŋɛ kɔn wolo ceepuuro ti yatɛnyɛ yi ni ya?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Sipya ceepuuro bɛɛri da bi bye ɲii yɛ nigin, dii wu bi da da nuri wɛ? Kelee ti bɛɛri da bi da niwii yɛ na, dii wu bi da da nugo nuri wɛ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ga li can koo ni, Kilɛ ya ceepuuro yatɛnyɛ yi bɛɛri nigin nigin le ti ni, na bɛ ni wuyɛ pyaa ɲidaan ni.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ceepuuro ti bɛɛri da bi da yatɛngɛ nigin yɛ na, ta ti bi da bye mɛ sanha ceepuuro?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Lee wuu na ceepuuro yatɛnyɛ yʼa ɲɛhɛ, ga ceepuuro te di ɲɛ nigin yɛ pe.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Lee wuu na ɲii da já keŋɛ pye: «Nɛ yaaga wa mu ni wɛ.» Ɲuŋɔ bɛ di da já tɔɔyɔ pye: «Nɛ yaaga wa yee ni wɛ.»
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Li can koo ni, yatɛnyɛ yemu wèe ya wii ceepuuro ni jo yee wo baraga kʼa xɔ fo xuuni ge, yee bɛ wo kaɲɔɔ li ɲɛ wà.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ceepuuro ti yatɛnyɛ yemu wèe ya wii na jo yi ɲɛ yaaga-ɛ ge, yee wèe ya gemɛɛ xuuni na toro yi saya tàan. Yemu yi ɲɛ shiige woyo ge, na baraga tɛri yee na na toro yi saya tàan.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Yemu ɲɛ shiige woyo wɛ, wèe ya kee baraga ke tuugo tɛri yee na wɛ. Lee yaagana le na Kilɛ ya ceepuuro yatɛnyɛ yàa, yemu yi ɲɛ baraga baa ge, kɔnhɔ wèe di da baraga tɛri yee na xuuni.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Wʼa lee pye mu kɔnhɔ ceepuuro ti yatɛnyɛ ya shishiin ganha bu da waa laha ya na wɛ; ga yi bɛɛri di binnɛ, yʼi da yiyɛ keŋɛ sogoo.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ceepuuro ti yatɛngɛ ka ba gana, yatɛnyɛ yi bɛɛri yi da binnɛ da gana ni kee ni. Yatɛngɛ ka bu pɛɛŋɛ ta, yatɛnyɛ yi bɛɛri yi da binnɛ funŋɔ taan ni kee ni.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Yee bɛɛri pʼa pinnɛ na bye Kirisa wo ceepuuro. Yee bɛɛri nigin nigin wu ɲɛ wu ceepuuro ti yatɛnyɛ ya.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Lee teŋɛgana li na Kilɛ ya pii teŋɛ Egilizi wu ni wu labye wu kaa na. Pu nizhiilee ɲɛ Kirisa wo tudunmɔɔ, pu shuun wuu ɲɛ piimu pʼa nuri Kilɛ ɲɔ na na dorogo ge, pu taanri wuu ɲɛ karamɔgɔlɔɔ; lee kadugo na a wu sefɛɛrɛ kan pii mu pu na kakanhaŋaa pyi, na sefɛɛrɛ kan pii mu pee na yama fɛɛ cuuŋɔ, na se kan pii mu pu na pusamaa tɛri, na pii pye ɲahagbaa fɛɛ, na sefɛɛrɛ kan pii mu pu na shi watii jomɔ yu pu sanha dee pemu jo ɲa wɛ.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ta lʼa yaa pu bɛɛri pu pye Kirisa wo tudunmɔɔ? Lʼa yaa pu bɛɛri pʼa nuri Kilɛ ɲɔ na pʼa dorogo ya? Lʼa yaa pu bɛɛri pu pye karamɔgɔlɔɔ ya? Ta pu bɛɛri mu sefɛɛrɛ ya kan pʼa kakanhaŋaa pyi?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Ta pu bɛɛri mu sefɛɛrɛ ya kan pʼa yama fɛɛ cuuŋɔ? Ta pu bɛɛri mu sefɛɛrɛ ya kan pʼa shi jomɔ patii yu? Ta pu bɛɛri mu sefɛɛrɛ ya kan pʼa pee shi jomɔ pe kɔri yu?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ayiwa, loolodahaa kiimu wo tayerege kʼa pɛlɛ xuuni ge, yʼa kee kaa kilee. Ga kaa lemu li wa kii bɛɛri ɲaha na ge, nimɛ nʼa da lee shɛ yi na.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.