1 Coríntios 10

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na cebooloo, le lʼa wèe sefɛlɛɛ pu ta na pu yaha pu na ɲaari siwaga ki ni ge, yi funŋɔ ganha bu wɔ lee na wɛ. Ɲahaŋa kʼa pu bɛɛri mara, a pu bɛɛri di ba suumɔ lɔhɔ ki kɔn ɲɛri.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Pu bɛɛri pʼa batize ɲahaŋa ke, ni suumɔ lɔhɔ ki ni, na bye ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa ni kariɲɛɛgɛ ki ni.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Kilɛ ya yalige kemu kan pu mu na yìri fugba wu ni ge, pu bɛɛri pʼa kee li.
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 Kilɛ ya lɔhɔ kemu kan pu mu ge, pu bɛɛri pʼa kee gba. Bani fɛfɛɛrɛ faaga kʼa bi pinnɛ ni pu ni, na lɔhɔ kaan pu mu. Kirisa wu bye kee faaga ke.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ga le bɛɛri kadugo na, pu niɲɛhɛmɛɛ kapyegee ya pa daan Kilɛ mu wɛ, lee lʼa pu pye pʼa xu siwaga ki ni.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Ayiwa, kii keree kii ya pye na shɛ wèe na, kɔnhɔ wèe bɛ ganha bu da lakuuŋɔ yaha ki wu le koguunɔ ni ba pee ya pye wɛ.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Pii wa bi yapɛrɛɛ kaan pu ni. Yi bɛ ganha bu yiyɛ yaha yapɛrɛgaan ba pee ya pye wɛ! Lʼa ka pee shizhaa na Kilɛ Kafila wu ni na: «Sipyii pʼa tiin na li, na gba, lee kadugo na, a pʼi xhɔ na shɔ to xɔnhɔrɔ na na xhɔnhɔni pu yapɛrɛɛ ɲahagbaa na.»
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Pii wa bye pu ni dɔdɔɔ. Yi bɛ ganha bu da yiyɛ yaha dɔdɔɔ ba pee ya pye wɛ! Piimu pʼa tee dɔdɔɔrɔ ti pye ge, sipyii kabɔfoŋɔɔ kɛlɛɛ shuun ni taanri (23.000), pee pʼa xu pu ni caŋa ɲii nigin funŋɔ ni.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Pii wa Kafɔɔ taanna wii pu ni. Yi bɛ ganha bu da zɔɔ yi Kafɔɔ taanna wii wɛ! Piimu pʼa lee pye ge, wɔlɔɔ pʼa pee nɔ na gbo.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Pii wa bi ŋmunu-ŋmunɔ pu ni. Yi bɛ ganha ba ŋmunu-ŋmunɔ ba pee ya pye wɛ! Piimu pʼa lee pye ge, mɛlɛkɛ munaawuumɔ wʼa pa pee bɛɛri gbo.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Kii bɔɔngɔ keree kii bɛɛri ya pee ta, kɔnhɔ kʼi já pye ɲaha shɛshɛɛrɛ wèe mu. Pʼa kii keree kii ka, kɔnhɔ kʼi ba bye kalaa wèe mu, wèe piimu pu ɲɛ taaxɔɔ li koɲɔɔrɔ na ge.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Wee tuun wu ni sipya wemu wʼa wuyɛ wii na wee yeregana ya ɲɔ ge, weefɔɔ wu la le wuyɛ ni wu ganha bu da guruŋɔ do wɛ.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Nɔwuuro temu tʼa yee taa ge, tee ninuuro tʼa sipyii pusamaa bɛɛri taa. Kilɛ ɲɛ ɲɔmɛɛ fɔɔ, wu da ga sɔɔ yee nɔhɔ ki wolo fo di zhɛ doro yi fanha ki tɛhɛnɛ tàan wɛ. Ga tuun wemu ni nɔwuuro ti da ba nɔ yi na ge, Kilɛ na fanha kan yi mu, kɔnhɔ yi já ti xu yiyɛ ni, na guri na taforogo bɛ kan yi mu.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Lee wuu na na taanɲiinɛɛ, yi sii yi tɔɔgɔ wolo yapɛrɛgaanra ni fɛɛfɛɛ!
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Yʼa keree kɔri cɛ, lee jogana le nʼa yu ni yi ni. Ye nʼa yu yi mu ge, yiyɛ pyaa bɛ ki yi wii!
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Wèe ba da Kafɔɔ fɛfɛɛrɛ yalige ki li, wèe ma baraga taha Kilɛ na na yagbaga kemu gba ge, ta kee wa ma li shɛɛ na Kirisa ni wèe ɲɛ kariɲɛɛgɛ ni wu shishan pu baraga ni wɛ? Buuri wu bɛ wèe ma daa daa wùyɛ na ge, ta wee bɛ ya li shɛɛ na Kirisa ni wèe ɲɛ kariɲɛɛgɛ ni wu ceepuuro ti baraga ni wɛ?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Buuri ɲuŋɔ nigin yɛ ki ɲɛ. Ali na wèe yaha wèe ya ɲɛhɛ bɛ, wèe bɛɛri ya pinnɛ na bye ceepuuro nigin. Bani wèe bɛɛri pʼa ke buuri ɲuŋɔ nigin we taani wùyɛ na.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Lemu li bi byi Izirayɛli nagoo pu niŋɛ ni ge, yi yi funŋɔ kɔn lee na. Piimu pʼa bi ma saraga yaŋmuyɔ yi li pee ni ge, ta pee ɲɛ ma bye ni Kilɛ ni kariɲɛɛgɛ ni wɛ? Bani Kilɛ wogo ki ɲɛ saraya nizogoyo yi tawologo yaaga ke.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Lekɛ nɛ jomɔ pʼi wa zhɛɛ wɛ? Na kaɲɔɔ li wa yapɛrɛɛ ki na laa? Ta xaara te pʼa gbuu ki na ge, tee na kaɲɔɔ li wa?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Bada, lee la bɛ wɛ. Ga nɛ wo jomɔ pʼa li shɛɛ nago yaŋmuyɔ yemu yapɛrɛgaan pʼa wo na gaan yapɛrɛɛ ki mu ge, jo jinaa mu pʼa yee kaan, yi wa gaan Kilɛ mu wɛ. Nɛ funŋɔ di wa yee pu pye kariɲɛɛgɛ ni ni jinaa ni wɛ.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Yee da já da gbuu Kafɔɔ wo cɛɛgbuu li ni, yi da se yʼa gbuu sanha jinaa bɛ wuu li ni wɛ! Yee da já da li ni Kafɔɔ ni, yi da li ni jinaa bɛ ni wɛ!
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kelee ta wʼà giin wù Kafɔɔ wo ɲiizhaga ki yirige? Ta wèe fanha ya ɲɛhɛ wu wogo na?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 «Keree bɛɛri ɲɔ ya kan» ba yee wa yi yu wɛ; ga kuduun ɲɛ keree bɛɛri ni wɛ. «Keree bɛɛri ɲɔ ya kan», ga keree bɛɛri di wa da zhɛ ni yee ni ɲaha na nʼa daa wu ni wɛ.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Wa shishiin ganha ba wuyɛ nigin wo kuduun keree shaa wɛ! Wa bɛɛri ya yaa wʼa kaa pyi lemu wo kuduun wu ɲɛ watii na ge.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Xaara tuugo bɛɛri yʼa ɲa ti bɛrɛɛ caan na ge, yi ganha ba ti keree yegee wɛ, yʼa ti xaa! Yi ganha bu nakaara ta shishiin yaha yi zɔlɔɔ pu na tee wuu na wɛ!
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na: «Ɲiŋɛ ke ni ki yaŋmuyɔ bɛɛri yi ɲɛ Kafɔɔ woyo.»
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Wemu ɲɛ Kiricɛn wɛ, wee wa bu yi yiri yalige na wu puga, yi bu shɛ wà, wu bu shɛ yalige tuugo bɛɛri kan yi mu, yi ganha bu ki keree yege wɛ. Yi ki li yi ganha bu da nakaara ta shishiin yaha yi zɔlɔɔ pu na wɛ!
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ga wa bu yi pye: «Yapɛrɛɛ xaara ti ɲɛ te dɛ!» Wee tuun wu ni, yi ganha bu ti xa nige wɛ! Wemu wʼa yi funŋɔ to ge, nakaara ti ɲɛ wu zɔ wu ni. Lee wuu na, yi ganha bu ti xa wɛ!
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Nɛ wa ye yu yee wo zɔlɔɔ pu wo nakaara wuu na-ɛ dɛ! Ga wemu wʼa yi funŋɔ to ge, wee wo zɔ wu wo nakaara wuu na.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Yalige ke nɛ da lii ge, nɛ bu baraga taha Kilɛ na kee wuu na, lekɛ di da ba jaagi shan nɛ na kee wuu na, nɛ dʼa baraga taha na xɔ Kilɛ na wɛ?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Lee funŋɔ ni, yaaga kemu yʼa da lii ge; yaaga kemu yʼa da gba ge; kaa tuugo bɛɛri yʼa da bye ge, kii bɛɛri ya yaa na nɔɔrɔ tɛri Kilɛ na.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Wa shishiin ganha da kaa pye yi ni lemu na Yawutu wa, kelee Girɛki wa, kelee Kilɛ wo Egilizi wu sipya wa ɲuŋɔ kyɛɛgi wɛ.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Yi pye ba nɛ ɲɛ wɛ! Nɛ la le nayɛ ni na sipyii bɛɛri wo ɲidaan pyi keree bɛɛri ni. Nɛ nayɛ mɛgɛ wo kuduun shaa wɛ, ga sipyii bɛɛri wo kuduun nɛ zhaa, kɔnhɔ pʼi já shɔ.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.