1 Coríntios 10
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Na cebooloo, le lʼa wèe sefɛlɛɛ pu ta na pu yaha pu na ɲaari siwaga ki ni ge, yi funŋɔ ganha bu wɔ lee na wɛ. Ɲahaŋa kʼa pu bɛɛri mara, a pu bɛɛri di ba suumɔ lɔhɔ ki kɔn ɲɛri.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Pu bɛɛri pʼa batize ɲahaŋa ke, ni suumɔ lɔhɔ ki ni, na bye ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa ni kariɲɛɛgɛ ki ni.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Kilɛ ya yalige kemu kan pu mu na yìri fugba wu ni ge, pu bɛɛri pʼa kee li.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Kilɛ ya lɔhɔ kemu kan pu mu ge, pu bɛɛri pʼa kee gba. Bani fɛfɛɛrɛ faaga kʼa bi pinnɛ ni pu ni, na lɔhɔ kaan pu mu. Kirisa wu bye kee faaga ke.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ga le bɛɛri kadugo na, pu niɲɛhɛmɛɛ kapyegee ya pa daan Kilɛ mu wɛ, lee lʼa pu pye pʼa xu siwaga ki ni.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ayiwa, kii keree kii ya pye na shɛ wèe na, kɔnhɔ wèe bɛ ganha bu da lakuuŋɔ yaha ki wu le koguunɔ ni ba pee ya pye wɛ.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Pii wa bi yapɛrɛɛ kaan pu ni. Yi bɛ ganha bu yiyɛ yaha yapɛrɛgaan ba pee ya pye wɛ! Lʼa ka pee shizhaa na Kilɛ Kafila wu ni na: «Sipyii pʼa tiin na li, na gba, lee kadugo na, a pʼi xhɔ na shɔ to xɔnhɔrɔ na na xhɔnhɔni pu yapɛrɛɛ ɲahagbaa na.»
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Pii wa bye pu ni dɔdɔɔ. Yi bɛ ganha bu da yiyɛ yaha dɔdɔɔ ba pee ya pye wɛ! Piimu pʼa tee dɔdɔɔrɔ ti pye ge, sipyii kabɔfoŋɔɔ kɛlɛɛ shuun ni taanri (23.000), pee pʼa xu pu ni caŋa ɲii nigin funŋɔ ni.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Pii wa Kafɔɔ taanna wii pu ni. Yi bɛ ganha bu da zɔɔ yi Kafɔɔ taanna wii wɛ! Piimu pʼa lee pye ge, wɔlɔɔ pʼa pee nɔ na gbo.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Pii wa bi ŋmunu-ŋmunɔ pu ni. Yi bɛ ganha ba ŋmunu-ŋmunɔ ba pee ya pye wɛ! Piimu pʼa lee pye ge, mɛlɛkɛ munaawuumɔ wʼa pa pee bɛɛri gbo.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Kii bɔɔngɔ keree kii bɛɛri ya pee ta, kɔnhɔ kʼi já pye ɲaha shɛshɛɛrɛ wèe mu. Pʼa kii keree kii ka, kɔnhɔ kʼi ba bye kalaa wèe mu, wèe piimu pu ɲɛ taaxɔɔ li koɲɔɔrɔ na ge.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Wee tuun wu ni sipya wemu wʼa wuyɛ wii na wee yeregana ya ɲɔ ge, weefɔɔ wu la le wuyɛ ni wu ganha bu da guruŋɔ do wɛ.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Nɔwuuro temu tʼa yee taa ge, tee ninuuro tʼa sipyii pusamaa bɛɛri taa. Kilɛ ɲɛ ɲɔmɛɛ fɔɔ, wu da ga sɔɔ yee nɔhɔ ki wolo fo di zhɛ doro yi fanha ki tɛhɛnɛ tàan wɛ. Ga tuun wemu ni nɔwuuro ti da ba nɔ yi na ge, Kilɛ na fanha kan yi mu, kɔnhɔ yi já ti xu yiyɛ ni, na guri na taforogo bɛ kan yi mu.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Lee wuu na na taanɲiinɛɛ, yi sii yi tɔɔgɔ wolo yapɛrɛgaanra ni fɛɛfɛɛ!
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Yʼa keree kɔri cɛ, lee jogana le nʼa yu ni yi ni. Ye nʼa yu yi mu ge, yiyɛ pyaa bɛ ki yi wii!
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Wèe ba da Kafɔɔ fɛfɛɛrɛ yalige ki li, wèe ma baraga taha Kilɛ na na yagbaga kemu gba ge, ta kee wa ma li shɛɛ na Kirisa ni wèe ɲɛ kariɲɛɛgɛ ni wu shishan pu baraga ni wɛ? Buuri wu bɛ wèe ma daa daa wùyɛ na ge, ta wee bɛ ya li shɛɛ na Kirisa ni wèe ɲɛ kariɲɛɛgɛ ni wu ceepuuro ti baraga ni wɛ?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Buuri ɲuŋɔ nigin yɛ ki ɲɛ. Ali na wèe yaha wèe ya ɲɛhɛ bɛ, wèe bɛɛri ya pinnɛ na bye ceepuuro nigin. Bani wèe bɛɛri pʼa ke buuri ɲuŋɔ nigin we taani wùyɛ na.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Lemu li bi byi Izirayɛli nagoo pu niŋɛ ni ge, yi yi funŋɔ kɔn lee na. Piimu pʼa bi ma saraga yaŋmuyɔ yi li pee ni ge, ta pee ɲɛ ma bye ni Kilɛ ni kariɲɛɛgɛ ni wɛ? Bani Kilɛ wogo ki ɲɛ saraya nizogoyo yi tawologo yaaga ke.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Lekɛ nɛ jomɔ pʼi wa zhɛɛ wɛ? Na kaɲɔɔ li wa yapɛrɛɛ ki na laa? Ta xaara te pʼa gbuu ki na ge, tee na kaɲɔɔ li wa?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Bada, lee la bɛ wɛ. Ga nɛ wo jomɔ pʼa li shɛɛ nago yaŋmuyɔ yemu yapɛrɛgaan pʼa wo na gaan yapɛrɛɛ ki mu ge, jo jinaa mu pʼa yee kaan, yi wa gaan Kilɛ mu wɛ. Nɛ funŋɔ di wa yee pu pye kariɲɛɛgɛ ni ni jinaa ni wɛ.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Yee da já da gbuu Kafɔɔ wo cɛɛgbuu li ni, yi da se yʼa gbuu sanha jinaa bɛ wuu li ni wɛ! Yee da já da li ni Kafɔɔ ni, yi da li ni jinaa bɛ ni wɛ!
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Kelee ta wʼà giin wù Kafɔɔ wo ɲiizhaga ki yirige? Ta wèe fanha ya ɲɛhɛ wu wogo na?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 «Keree bɛɛri ɲɔ ya kan» ba yee wa yi yu wɛ; ga kuduun ɲɛ keree bɛɛri ni wɛ. «Keree bɛɛri ɲɔ ya kan», ga keree bɛɛri di wa da zhɛ ni yee ni ɲaha na nʼa daa wu ni wɛ.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Wa shishiin ganha ba wuyɛ nigin wo kuduun keree shaa wɛ! Wa bɛɛri ya yaa wʼa kaa pyi lemu wo kuduun wu ɲɛ watii na ge.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Xaara tuugo bɛɛri yʼa ɲa ti bɛrɛɛ caan na ge, yi ganha ba ti keree yegee wɛ, yʼa ti xaa! Yi ganha bu nakaara ta shishiin yaha yi zɔlɔɔ pu na tee wuu na wɛ!
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na: «Ɲiŋɛ ke ni ki yaŋmuyɔ bɛɛri yi ɲɛ Kafɔɔ woyo.»
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Wemu ɲɛ Kiricɛn wɛ, wee wa bu yi yiri yalige na wu puga, yi bu shɛ wà, wu bu shɛ yalige tuugo bɛɛri kan yi mu, yi ganha bu ki keree yege wɛ. Yi ki li yi ganha bu da nakaara ta shishiin yaha yi zɔlɔɔ pu na wɛ!
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ga wa bu yi pye: «Yapɛrɛɛ xaara ti ɲɛ te dɛ!» Wee tuun wu ni, yi ganha bu ti xa nige wɛ! Wemu wʼa yi funŋɔ to ge, nakaara ti ɲɛ wu zɔ wu ni. Lee wuu na, yi ganha bu ti xa wɛ!
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Nɛ wa ye yu yee wo zɔlɔɔ pu wo nakaara wuu na-ɛ dɛ! Ga wemu wʼa yi funŋɔ to ge, wee wo zɔ wu wo nakaara wuu na.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Yalige ke nɛ da lii ge, nɛ bu baraga taha Kilɛ na kee wuu na, lekɛ di da ba jaagi shan nɛ na kee wuu na, nɛ dʼa baraga taha na xɔ Kilɛ na wɛ?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Lee funŋɔ ni, yaaga kemu yʼa da lii ge; yaaga kemu yʼa da gba ge; kaa tuugo bɛɛri yʼa da bye ge, kii bɛɛri ya yaa na nɔɔrɔ tɛri Kilɛ na.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Wa shishiin ganha da kaa pye yi ni lemu na Yawutu wa, kelee Girɛki wa, kelee Kilɛ wo Egilizi wu sipya wa ɲuŋɔ kyɛɛgi wɛ.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Yi pye ba nɛ ɲɛ wɛ! Nɛ la le nayɛ ni na sipyii bɛɛri wo ɲidaan pyi keree bɛɛri ni. Nɛ nayɛ mɛgɛ wo kuduun shaa wɛ, ga sipyii bɛɛri wo kuduun nɛ zhaa, kɔnhɔ pʼi já shɔ.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.