Filemom 1

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Na nasoco Nyoo Sutu yo ta Sutu Mañi yo Jesucristo chi ndo. Ta na coo cha taxi ri cuñi añima ndo sahá ra.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Tyicuan ri nacuhvé tyahvi nyoo chi Nyoi cha cuendon nu nɨcohón iñi tuhun, nu chicán tahvi chi ra.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Vatyi ñihi̱ tuhun tyi chinó vaha iñun chi Sutu Mañi yo Jesucristo, ta cuñí xaun chi ra ta chi ñu yɨhɨ́ cuenda ra.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ñáyɨvɨ cha sacotón yoso caa cuhva chinó iñun chi Nyoo, nachino̱ iñi tucu maa ñu chi ra ta vityin chicán tahvi cha cuenda ñu, na coto vaha ñu tandɨhɨ cha vaha cha chahá Nyoo chi yo cha cuenda ra Cristo Jesús.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Sɨɨ xaan cuñí, ta vaha xaan cuñí añime vatyi cuñí xaun chi ñu tahan yo, ta sandunyeún iñi ñu.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Vasɨ iyó chi ityi chii cha catyi chuun ñáá cha tahán chi sacuvun vatyi apóstol cuví, soco ña cuñí sanɨñi chuun.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Vaha ca cha caquen noo tumañi iñi chuun cha cuenda cha cuñí yo chi Nyoo vatyi yuhu ra chahnu cuví ta ñohí vehe caa cha cuenda ra Cristo Jesús.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Chiquén noo tumañi iñi chuun cha cuenda ra Onésimo vatyi nanduvi̱ ra sehi cha cuenda Sutu Mañi yo nu ñohí vehe caa ihya.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Quɨvɨ cuan musu cuvi̱ ra chuun, ta chaha xaan ra tɨsɨhɨ, soco vityin musu vaha cuví ra, tyi vaha sacuví ra tyiño nui ta tyicuan caa tucu cusacuvi vaha ra tyiño nuu maun.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ta vityin sacunuhí chi ra chuun. Ta cuñí vatyi na̱quehen cuenda vahun chi ra tari cha mai cuví.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Vasɨ cuñí cha ndoo ra ihya chihin, ta tyinyee ra chii tyiño nuu maun cha nɨri ca cha ñohí vehe caa cha cuenda tuhun Nyoo,
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 soco ña cuñí cha ndoo ra tyiño nuun tatu ña ndoun vaha, vatyi tacuhva sacuvun tumañi iñi chii soco chihin cha iyó vaha iñun ta ñima ca chihin cha sanɨñi̱ chuun.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Ra Onésimo chaha̱ xaan ra tɨsɨhɨ chuun quɨvɨ cuan, soco vaha xaan nanduvi̱ ra vityin, vasɨ yucuan cuenda canyaha̱ ra chuun ta vityin nachaa ra nu nyaún vatyi cuacunyaa ra chuhun tyicuan ri maa
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 soco ñima tari noo musu ri, soco tari noo ra vaha ca. Vatyi yañi yo cuví chi ra. Ta cuñí xain chi ra, ta vihi ca yoho, tahán chi cha cuñí con chi ra. Vatyi ñima noo yañun cuenda coño ñuhu ri cuví chi ra. Soco yañun cha cuenda Sutu Mañi yo cuví chi ra ñandɨhɨ.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Tatu ndicha cha ra tahun cuví chii, cuñí vatyi na̱quehun chi ra Onésimo tari cha chi yuhu naquehún.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Tatu iyó cha sacuvi̱ ra chuun, o tatu yosoyɨcá ra chuun, tyiyahvi mai.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Yuhu ra Pablo tyaí tuhun ihya vatyi cutyiyahvi cha yosoyɨcá ra chuun, cha nuu cha tahán chi catyí chuun vatyi yosoyɨcón nyacua nya ñayɨvun chii.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Chiquén chuun, yañi, na sandusɨun iñi ta na̱quehun chi ra Onésimo chihin cha vaha. Sa̱nduchaa añime chihin cha ɨɨn ri cuví yo cha cuenda ra Cristo.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Tyaí tutu ihya chuun vatyi chité tyi cuaquichahun tuhun cahín. Ta chité vatyi ñima yucuan ri, soco cuaha ca cuasacuvun.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ta nonga cha chiquén chuun tatu ma sanduvahun chiin noo nu cuví cunyai chihin ndo. Ta cuñí vatyi ca̱can tahvun cha cuende, na cuhva Nyoo cha cuhin nu nyaá ndo.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Vachi nocumi chuun sahá ra Epafras, ra ñoho chihin vehe caa cha cuenda ra Cristo Jesús.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ta vachi tucu nocumi chuun sahá ra Marcos, ta ra Aristarco ta ra Demas, ta ra Lucas, ra catyinyeé chii chihin tyiño Nyoo.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Na nasoco Sutu Mañi yo Jesucristo chuun. Ta na cuvi chi tyicuan caa.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.