Colossenses 4
Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NTLH
1 Nyoho cha iyó musu ndo, cuñí chi tyi vaha ñáyɨvɨ cuví ndo chihin musu ndo. Nɨ̱cohon iñi ndo vatyi iyó tucu noo chitoho maa ndo nya andɨvɨ. Ta maa ra nyehé ra chi ndo.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ta tyicuan ri ca̱can tahvi ndo chihin cha nɨɨ́ iñi ndo. Ta nacuhva yo tyahvi nyoo chi Nyoo cha cuenda tandɨhɨ maa.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Ca̱can tahvi ndo chaha ndi, vatyi nanuña ca Sutu Mañi yo xiñi ñáyɨvɨ ta tyasoho ñu tuhun ra Cristo cha cahán ndi nuu ñu. Vatyi tari noo tuhun xehe cuví tuhun ra Cristo chi ñu, vatyi ña chitó ñu tyi ican ra cuví ra sacacú chi yo. Ta cha catyi tuhun ihya ñohí vehe caa.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ca̱can tahvi ndo chahi tacuhva cuví sañahí chi ñu yoso cuhva cuvi cutuñi vaha iñi ñu tuhun ra Cristo, tari cuhva tahán chi tyi sacuví.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Cachi co̱o ndo chihin ñu ña ñohó nuu chi Nyoo. Vatyi tyicuan caa ta cuvi cahan ndo tuhun Nyoo chihin ñu.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Cuñí chi vatyi ndatuhún yo maa maa ri cha vaha, ta cha cachi, (ta cha tahán iñi ñáyɨvɨ) tari tahán chi cunyacuvi yo cha yɨhɨ́ yo cuenda ra Cristo. Tyicuan ta cuvi coto yo yoso caa cunacahan yo tatu ñáá noo tuhun ndacá tuhun ñu chi yo.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Ra Tíquico, yañi yo, ra sahá tyiño tyiño Sutu Mañi yo chihin, maa ra cunacatyi ra chi ndo yoso caa cuahán nyaí.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Yucuan chaha tachí chi ra nu nyicu ndo vatyi nacatyí ra chi ndo yoso caa nyicú ndi. Ta sandunɨɨ ca ra iñi ndo.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Ta chihin ra Tíquico vachi tucu ra Onésimo, yañi yo. Ta nɨɨ iñi ra. Ta cuñí yo chi ra. Cuví ra noo ra ñuu ndo. Maa ra cucanacatyi ra chi ndo tandɨhɨ cha cuví nu nyai.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ra Aristarco, ra tahin cha ñohó ndi vehe caa, saquichí ra nocumi chi ndo. Ta saquichí tucu ra Marcos, yañi cunducuatyi ra Bernabé, nocumi chi ndo. Ta cha sacote̱ chi ndo tuhun ra Marcos. Tatu chaa ra nu nyicu ndo, vaha ca̱han ndo chihin ra.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Vachi tucu nocumi chi ndo sahá ra Jesús, ra cha nañi tucu Justo. Ta chichi cha tandɨhɨ ñu Israel cha yɨhɨ́ cuenda Nyoo, uñi tahan ri ra ihya sahá tyiño ra tuhun Nyoo chihin. Ta ndunɨɨ xaan ca iñi sahá ra.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Vachi tucu nocumi chi ndo sahá ra Epafras, ra ñuu ndo. Ta maa ra sacuví ra tyiño nuu ra Cristo. Tyicuan ri chicán tahvi ra chaha ndo chi Nyoo tyi nacaca vaha ndo chihin Nyoo. Na̱cuhva cuenda vaha ndo chi ndo chi Nyoo tacuhva cuvi sacuvi ndo cuhva cuñí ra.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Ta yuhu cuví cha ndaa vatyi ra Epafras chicán tahvi xaan ra cuenda ndo, ta cuenda ñu cha nyicu nya ñuu Laodicea ta ñuu Hierápolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Vachi tucu nocumi chi ndo sahá ra Lucas, ra cha cuví doctor cha cuñí xaan yo chi. Ta vachi tucu nocumi chi ndo sahá ra Demas ñandɨhɨ.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Cu̱hva ndo nocumi chi yañi yo ta tahan yo cha nyicu ñuu Laodicea. Ta cu̱hva ndo nocumi chi cu Ninfas ta chi tandɨhɨ ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo cha ndu ɨɨ́n ri vehe ña.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Tatu yaha sacuaha ndo carta ihya, ta sa̱cuhun ndo nu canyicu ñu yɨhɨ́ cuenda Nyoo nya Laodicea na sacuaha tucu maa ñu. Ta sa̱cuaha tucu maa ndo carta cha sacuhi̱n chi ñu Laodicea.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Ca̱tyi ndo chi ra Arquipo vatyi na sacuvi vaha ra tyiño cha chahá Sutu Mañi yo chi ra tyi sacuví ra.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Yuhu ra Pablo saquichí nocumi ihya chi ndo. Ta ma naa iñi ndo cha ñohí vehe caa. Ta Nyoo na nasoco ra chi ndo. Ta na cuvi chi tyicuan caa.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.