1 Pedro 2

Tuhun cha sañahá ra Jesucristo chi yo (MXTNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yucuan chaha na sandoo yo tandɨhɨ nuu cha quiñi caa. Ma sandavi ñaha yo chi ñáyɨvɨ. Ma saha ri maa yo tyi vaha yo ta ña ndicha. Ma nyiyo iñi yo nyehe yo cha iyó chi inga ñáyɨvɨ. Ñahri cuendu cahan yo.
1 Portanto, livrem-se de toda maldade, todo engano, toda hipocrisia, toda inveja e todo tipo de difamação.
2 Soco tari cha lee cha ni cacu̱, nanducú vavaha chi cha caxin chi, tyicuan caa ndu̱cu ndo tuhun Nyoo tacuhva vatyi chihin cuan cuahnu ndo ta cohon nuu ca ndo chi Nyoo, nyacua nya cacu ndɨhɨ añima ndo,
2 Como bebês recém-nascidos, desejem intensamente o puro leite espiritual, para que, por meio dele, cresçam e experimentem plenamente a salvação,
3 tatu ndicha cha nacotó ndo vatyi Sutu Mañi yo, vaha xaan ñáyɨvɨ cuví ra chihin yo.
3 agora que provaram da bondade do Senhor.
4 Sa̱yatyin ca ndo chi ndo chi Sutu Mañi yo. Vatyi cuví ra tari noo yuu nyitó. Ñáyɨvɨ ña cuñi̱ ñu cotyiño ñu yuu cuan. Soco Sutu Mañi yo cuví ra tari noo yuu tyaquɨ cha nacachi̱ Nyoo.
4 Vocês têm se aproximado de Cristo, a pedra viva. As pessoas o rejeitaram, mas Deus o escolheu para lhe conceder grande honra.
5 Ta nyoho tucu cuví ndo tari yuu nyitó. Ta maa Nyoo tari noo ra savahá vehe cuví ra. Ta yucuan chaha cuhva ndo na sandu ɨɨn ri ra chi ndo tacuhva cuvi ndo tari noo vehe nu coo ra. Na cu ɨɨn ri ndo ta cu̱hva ndo cha sandu ii Nyoo chi ndo tacuhva cuvi sacuvi ndo tyiño nuu ra. Ta maa maa ri tyiño cha sacahnú ndo chi Nyoo cucunyaa ndo. Vatyi yucuan cuví cha tahán iñi Nyoo sacuvi yo chihin tunyee iñi maa ra Jesucristo.
5 E vocês também são pedras vivas, com as quais um templo espiritual é edificado. Além disso, são sacerdotes santos. Por meio de Jesus Cristo, oferecem sacrifícios espirituais que agradam a Deus.
6 Vatyi catyí tucu nuu tutu Nyoo tyehe caa:
6 Como dizem as Escrituras: “Ponho em Sião uma pedra angular, escolhida para grande honra; quem confiar nela jamais será envergonhado”.
7 Yucuan chaha, cha cuenda yoó cha chinó iñi yo chi ra Cristo ra cuví yuu cuan, chiñuhú xaan ra chi yo. Soco cha cuenda ñu cha ña chinó iñi chi ra, cuví ra tari noo yuu cha cahán Nyoo tuhun nu tutu ra ta catyí chi tyehe caa:
7 Sim, vocês, os que creem, reconhecem a honra que lhe é devida. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular”.
8 Ta catyí tucu chi:
8 E também, “Ele é a pedra de tropeço, rocha que faz as pessoas caírem”. Tropeçam porque não obedecem à palavra e, portanto, deparam com o destino planejado para elas.
9 Soco nyoho cuví ndo ñáyɨvɨ nacachi̱ vaha Nyoo. Ta tari tata sutu cuví ndo tyi sacuví ndo tyiño nuu Nyoo, ra nyacá ñaha. Ta cuví tucu ndo noo ñáyɨvɨ ii nuu Nyoo. Vatyi cuví ndo ñáyɨvɨ chi maa ra, tacuhva vatyi cahan ndo tuhun cha vaha cha sacuví ra. Vatyi maa ra natava̱ ra chi ndo nu ñaa iñi ta vityin cuahan ndo nu ndichin nu tyaquɨ.
9 Vocês, porém, são povo escolhido, reino de sacerdotes, nação santa, propriedade exclusiva de Deus. Assim, vocês podem mostrar às pessoas como é admirável aquele que os chamou das trevas para sua maravilhosa luz.
10 Ta quɨvɨ ca cuan, cuvi̱ ndo ñáyɨvɨ cha ñima ri tuhun. Soco vityin ñáyɨvɨ chi Nyoo cuví ndo. Ta quɨvɨ cuan yori cundahvi cuñi̱ nyehe chi ndo, soco vityin Nyoo cundahvi cuñí ra nyehé ra chi ndo.
10 “Antes vocês não tinham identidade como povo, agora são povo de Deus. Antes não haviam recebido misericórdia, agora receberam misericórdia de Deus.”
11 Yañi, cuñí xain chi ndo. Chicá noo ndo sɨquɨ ñuhu ñáyɨvɨ ihya, soco ñima ca ra ñuhu ñayɨvɨ ihya cuví ndo. Soco andɨvɨ cuví ñuu ndo. Yucuan chaha catyí chi ndo ma cuhva ndo ityi chi coño ñuhu ndo vatyi sacuvi ndo cha ña vaha cha cuñí chi. Vatyi tari quɨvɨ cañí tahan cuan chihin añima yo cuví cuan.
11 Amados, eu os advirto, como peregrinos e estrangeiros que são, a manter distância dos desejos carnais que lutam contra a alma.
12 Sa̱ha ndo cuenda cuhva iyó ndo mahñu ñu cha ña ñohó nuu Nyoo. Vatyi vasɨ cahán ña vaha ñu sɨquɨ ndo, ta catyí ñu vatyi ña vaha ndo, soco nyehé ñu cha vaha cha sacuví ndo ta cusacahnu ñu chi Nyoo nachaa chi quɨvɨ cha cuquichi nyehe ra cha sacuví yo.
12 Procurem viver de maneira exemplar entre os que não creem. Assim, mesmo que eles os acusem de praticar o mal, verão seu comportamento correto e darão glória a Deus quando ele julgar o mundo.
13 Ta cha cuenda cha cuñí ndo chi Nyoo, qui̱chaha ndo chi ra cuví tyiño ñuu nu iyó ndo. Qui̱chaha ndo chi ra cuví tyiño, cuví ri ra rey cahnu ca,
13 Por causa do Senhor, submetam-se a todas as autoridades humanas, seja o rei como autoridade máxima,
14 o cuví ri noo ra tachi̱ rey chi vatyi tachi tuñi ra chi ra iyó cuatyi o tatu ñahri cuatyi yo ma tachi tuñi ra chi yo, soco cucatyi ra tyi vaha yo.
14 sejam os oficiais nomeados e enviados por ele para castigar os que fazem o mal e honrar os que fazem o bem.
15 Vatyi Nyoo cuñí ra vatyi chihin cha vaha nyacuví ndo ta sandɨhɨ ñu tondo cha cuví yuhu ñu, ñu cahán cha ña ndicha vatyi ña chitó ñu tuhun cahán ñu.
15 É da vontade de Deus que, pela prática do bem, vocês calem os ignorantes que os acusam falsamente.
16 Co̱o ndo tari cha yori nyacá ñaha chi ndo, soco ñima cha cuenda cuan ta cusacuvi tucu ndo cha ña vaha. Soco sa̱cuvi ndo tyiño nuu Nyoo.
16 Pois vocês são livres e, no entanto, são escravos de Deus; não usem sua liberdade como desculpa para fazer o mal.
17 Sa̱ha ndo ñáyɨvɨ chi tandɨhɨ ñáyɨvɨ. Cu̱ñi ndo chi ñu yɨhɨ cuenda Nyoo. Sa̱ha ndo cuenda vatyi Nyoo nyehé ra tandɨhɨ cha sacuví ndo. Sa̱ha ndo ñáyɨvɨ chi ra nyacá ñaha.
17 Tratem todos com respeito e amem seus irmãos em Cristo. Temam a Deus e respeitem o rei.
18 Nyoho cha cuví ndo musu, cu̱hva ndo cha cunyaca ñaha chitoho ndo chi ndo, ta qui̱chaha ndo chi ra, vasɨ xaan ra o vasɨ vaha ra.
18 Vocês, escravos, submetam-se a seu senhor com todo o respeito. Façam o que ele mandar, não apenas se for bondoso e amável, mas até mesmo se for cruel.
19 Vatyi tatu cunyeé yo tɨndoho cha sanyehé ñáyɨvɨ chi yo cha cuenda cha sacuví yo cha vaha nuu Nyoo, yucuan cuví cha chaá nuu Nyoo.
19 Porque Deus se agrada de vocês quando, conscientes da vontade dele, suportam com paciência o tratamento injusto.
20 Soco tatu sacuví ndo noo cha ña vaha ta tachí tuñi ñu chi ndo, ñahri maa tuhun cha cunyeé ndo tɨndoho cha nyehé ndo cha cuenda cuan. Soco tatu nyehé ndo tɨndoho cha cuenda cha sacuví ndo cha vaha, ta cunyeé ndo chihin cha cama iñi ndo, ican ihya cuví cha vaha nuu Nyoo.
20 Claro que não há mérito algum em ser paciente quando são açoitados por terem feito o mal. Mas, se sofrem por terem feito o bem e suportam com paciência, Deus se agrada de vocês.
21 Vatyi nacana̱ Nyoo chi yo vatyi coo yo tyehe caa. Vatyi tyicuan caa tucu nyehe̱ ra Cristo tɨndoho cha cuenda maa yo, na cutuhva yo ta quehen yo cha caá ra.
21 Porque Deus os chamou para fazerem o bem, mesmo que isso resulte em sofrimento, pois Cristo sofreu por vocês. Ele é seu exemplo; sigam seus passos.
22 Maa ra ni noo cuatyi ña sacuvi̱ ra. Ni noo chaha ña sandavi̱ ñaha ra chi ninoo ñáyɨvɨ.
22 Ele nunca pecou, nem enganou ninguém.
23 Cuhva cha cahán ñu chi ra, ña nacahán xaan ra. Cuhva cha nyehé ra tɨndoho, ña tyanahá ra chi ñu. Soco natyaa̱ ra chi ra ndaha Nyoo, vatyi Nyoo tuhvá ra sacutuñi ra chi ñayɨvɨ chihin cha ndaa ta chihin cha ndicha.
23 Não revidou quando foi insultado, nem ameaçou se vingar quando sofreu, mas deixou seu caso nas mãos de Deus, que sempre julga com justiça.
24 Vatyi chata maa ra Cristo nicoso ndɨɨ maa cuatyi tandɨhɨ yo cuhva cha tacaá ra nu cruzi cuan. Tyicuan caa cuvi̱ tacuhva vatyi ma sacuvi ca yo cuatyi, ta coo yo noo ñayɨvɨ̱ vaha. Vatyi cha cuenda cha ñicuehe̱ maa ra, yoó nduvaha̱ yo.
24 Ele mesmo carregou nossos pecados em seu corpo na cruz, a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos para a justiça; por suas feridas somos curados.
25 Vatyi quɨvɨ cuan chica̱ noo ndo tari mbee cha cuanaá. Soco vityin nacuhva̱ cuenda ndo chi ndo chi ra Cristo, ra cuví pastor cha sahá cuenda añima yo.
25 Vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora voltaram para o Pastor, o Guardião de sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.