Romanos 1

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ʉj Pa̱a̱blʉ, Jesukristʉ myʉduumbʉ. Diósʉts xywyinꞌijx es xypyʉjtákyʉts éxtʉmʉ ꞌyapóstʉlʉ esʉts nga̱jxwa̱ꞌxʉt yʉ oybyʉ ꞌyayuk.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Tya̱dʉ oybyʉ ayuk Dios wya̱ndak dyakáñ extʉ jékyʉp mʉt ja kyuga̱jxpʉty, es yʉꞌʉjʉty kyʉxja̱a̱ydyʉ ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja ayuk ma̱ yajmadyaꞌaky ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk diꞌibʉ jyaꞌayꞌa̱jtʉngyʉjxm ijty ja rey Davit tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts,
3 — ausente —
4 es nandʉꞌʉn ñigʉxeꞌeky ko Diosʉ ꞌyUꞌunk ko Espíritʉ Santʉkyʉjxm es mʉdʉ Diosʉ myʉkꞌa̱jtʉn jyikypyejky ma̱ ꞌyeꞌky.
4 — ausente —
5 Yʉ Jesukristʉ myayꞌa̱jtʉngyʉjxm tʉ xypyʉjtaꞌagyʉts éxtʉmʉ ꞌyapóstʉlʉty, esʉts nga̱jxwa̱ꞌxʉt ja ꞌyayuk ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ, es ndukmʉmʉdówʉdʉts es ndukmʉbʉ́ktʉdʉts.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Es nandʉꞌʉn jam ma̱ yʉꞌʉjʉty Dios tʉ mwinꞌíxʉdʉ es mja̱ꞌa̱yꞌátʉdʉt ja Jesukristʉ.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nduknigajxtʉptsʉ tya̱dʉ neky miidsʉty nidʉgekyʉ diꞌibáty ijttʉp Romʉ, diꞌibátyʉ Dios tsojkʉdʉp es tʉ wyinꞌíxʉdʉ es dyajnʉjxtʉt tuꞌugʉ jikyꞌa̱jtʉn wa̱ꞌa̱tspʉ. Waꞌanʉ nDios Teetyꞌa̱jtʉm esʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ mgunuꞌxʉdʉ es mmoꞌoyʉdʉ ja agujkꞌa̱jt jotkujkꞌa̱jtʉn.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Tim jawyiin, mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ Jesukristʉ, nja̱ꞌa̱ygyʉdákypyʉts ja Dios mʉt nidʉgékyʉty miidsʉty mʉt ko yajmadyaꞌakyꞌáty ja mmʉbʉjkʉnʉty oytyim ma̱a̱ty ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Ja Dios diꞌibʉts nmʉdiimpy amumduꞌuk jot es nga̱jxwaꞌxyʉts ja oybyʉ ayuk diꞌibʉ ñimadyakypy ja ꞌyUꞌunk, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ñija̱ꞌa̱p wiꞌixʉts dʉꞌʉñʉm njamyatstʉ miidsʉty ma̱ts ti nꞌamdoy nbʉjktsóy kots nga̱jxtaꞌaky.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Jaꞌats nꞌamdeepy nbʉjktseebyʉts ja Dios es xyajmada̱ꞌa̱gʉt, pʉnʉ dʉꞌʉn yajkutíky, esʉts nʉjx miits nguꞌixtʉ,
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 mʉt ko nwinꞌixándʉp es ʉjtskyʉjxmʉ Espíritʉ Santʉ myadakʉn mmoꞌoyʉdʉt, es dʉꞌʉn myajmʉjwiinxʉdʉ ja mmʉbʉjkʉn.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Jaꞌats ʉj nꞌandijpy es ndsejpyʉts kodsʉ naty nꞌity mʉt miidsʉty, nnayyaꞌijt nnayyajxoꞌonʉm nigijxy mʉdʉ tya̱dʉ mʉbʉjkʉn diꞌibʉ nmʉda̱jtʉm.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Mʉguꞌugítʉty, ndsejpyʉts es xyñijáwʉdʉt ko kana̱k ok tʉ njaninʉjxa̱ꞌa̱ndʉ. Tʉ njantsyjyakuꞌixa̱ꞌa̱ndʉ es ʉjtskyʉjxm oy mwʉꞌʉmdʉt mʉdʉ Dios, dʉꞌʉn éxtʉm tʉ ndúñʉts ma̱ yʉ wiinkpʉ naxwíñʉdʉ.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Pes xypyátpʉts nga̱jxwa̱ꞌxʉdʉts ja Diosʉ ꞌyayuk, dʉꞌʉn ma̱ yʉ diꞌibʉ grieegʉty es nandʉꞌʉn diꞌibʉ kyaj gyrieegʉty, ma̱ diꞌibʉ ʉwijy ka̱jxwijyʉty es éxtʉm nandʉꞌʉn diꞌibʉ kyaj ꞌyʉwijy kya̱jxwijyʉty.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Pa̱a̱dyʉts njantsytsyeky es nga̱jxwa̱ꞌxa̱ꞌa̱ñʉts ja oybyʉ ayuk ma̱ miits mꞌittʉ jap Romʉ.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Pes kyajts ʉj nduktsoydyúñ ja oybyʉ ayuk, mʉt ko yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja myʉkꞌa̱jtʉnʉ Dios es ñitsoꞌoktʉt nidʉgékyʉty diꞌibʉ myʉbʉjktʉp, tim jawyiin mʉt ja diꞌibʉ israelítʉty, per nandʉꞌʉn mʉt ja diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Jaꞌa ko mʉt yʉ oybyʉ ayuk nꞌixyꞌa̱jtʉm ko ja̱ꞌa̱y jeꞌeyʉ oy wyʉꞌʉmdʉ mʉt ja Dios ko myʉbʉ́kʉdʉ, éxtʉm ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ: “Diꞌibʉ myʉbʉjkʉngyʉjxm oy wʉꞌʉmp mʉt ja Dios, yʉꞌʉ dʉꞌʉn jikyꞌátʉp.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Nnija̱ꞌa̱m ko Dios tkexy extʉ tsa̱jpótmʉ myʉj tʉydyuꞌunʉn mʉt nidʉgekyʉ axʉk ja̱ꞌa̱yʉty, jaꞌa ko mʉt ja ꞌyaxʉkꞌa̱jtʉn tꞌʉxtijtʉ ja tʉyꞌa̱jtʉn.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Ñija̱ꞌa̱dʉp yajxón diꞌibʉ mba̱a̱t yajnijáwʉ wiꞌixʉ dʉꞌʉn ja Dios, mʉt ko Diosʉ dʉꞌʉn tʉ tyuknijáwʉdʉ yʉꞌʉjʉty.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Na̱ꞌa̱bʉ Dios dyajkojy ja naxwíñʉdʉ es extʉ tyamba̱a̱t, tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ mba̱a̱t xytyukjaygyujkʉm wiꞌix yʉꞌʉ ja Dyiosꞌa̱jtʉn, es ko Dios mba̱a̱t ttuñ oytyiity winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Pa̱a̱ty ni pʉ́n tkanimeꞌxy oy jyajʉna̱ꞌa̱ndʉ ko kyaj tnijáwʉdʉ.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Pes oy tjaꞌixyꞌa̱jtpʉdʉ dʉꞌʉn ja Dios, kyaj tʉ twindsʉꞌʉgʉdʉ éxtʉm ja Dios es ni jeꞌeyʉ tʉ tkaja̱ꞌa̱ygyʉda̱ꞌa̱ktʉ ja Dios, nik niꞌigʉ tʉ dyajjʉjptʉgóydyʉ. Jaꞌayʉ wyinma̱ꞌa̱ñꞌa̱jttʉp diꞌibʉ kyaj ti ttsooty esʉ jyot wyinma̱ꞌa̱ñ tpʉjtaꞌaky jantsy juun. Pa̱a̱ty tʉ wyeꞌemy kubiꞌits kuꞌook.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Oy jyanayñiga̱jxʉdʉ ko kyuwijyꞌátyʉty, per nʉgoo jyantsylyokʉꞌattʉ.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Jaꞌa ko tʉ dyajtʉgátstʉ ja myʉjꞌa̱jtʉnʉ Dios diꞌibʉ kyaj tyʉgoy, mʉt ja ꞌyawinnax ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ oꞌktʉp, es extʉ yaꞌꞌagojwinna̱jxtʉp ja joon jʉyujkʉty, tsa̱ꞌa̱ñʉty esʉ añimal diꞌibʉ taxkʉ kyʉꞌʉ tyeky.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Pa̱a̱dyʉ Dios tʉ tnaꞌixy mʉt ja axʉʉkpʉ winma̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ yʉꞌʉjʉty myʉda̱jttʉp, es dʉꞌʉn tʉ ttundʉ diꞌibʉ tsoydyuꞌun mʉʉt niduꞌuk niduꞌuk.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Mʉt ko kyaj tʉ tmʉbʉktʉ ja tʉyꞌa̱jtʉn, jaꞌayʉ ja andakʉn, es tʉ twindsʉꞌʉgʉdʉ es tꞌawdattʉ diꞌibʉ Dios yajkoj es kyaj tꞌawdattʉ kʉꞌʉmʉ Dios diꞌibʉ mayꞌa̱jt windsʉꞌkʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Waꞌan dʉꞌʉnʉty.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Pa̱a̱dyʉ Dios tyukmʉꞌíxʉty yʉ wyinma̱ꞌa̱ñ ja tsoydyuꞌun mʉʉtpʉ. Pes extʉ yʉ toxytyʉjkʉty tʉgatsy ꞌyadʉꞌʉtstʉ es kʉdiinʉm éxtʉm jyapa̱a̱dyʉty.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Es nandʉꞌʉnʉ dʉꞌʉnʉ yedyʉjkʉty kyaj ttundʉ mʉt ja toxytyʉjk, yʉꞌʉyʉ wyinma̱ꞌa̱ñꞌa̱jttʉp ꞌyadʉꞌʉdsa̱ꞌa̱ndʉ kʉjkkaknáxy. Yʉ yedyʉjkʉty ttundʉ tsoydyuꞌun mʉʉtpʉ ak yʉꞌʉjʉty, pa̱a̱ty dyajnáxtʉ ja ayoꞌon esʉ tʉydyuꞌunʉn ma̱ ja kyʉꞌʉm niniꞌx, éxtʉm ñitʉ́kʉdʉ.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Es éxtʉm yʉꞌʉjʉty kyaj twindsʉꞌʉgʉya̱ꞌa̱ndʉ Dios, pes ja Dios tʉ ꞌyʉxtíjʉnʉ mʉt ja axʉʉkpʉ winma̱ꞌa̱ñʉty, es dʉꞌʉn ttúndʉt diꞌibʉ kyaj jyapa̱a̱dyʉty ttúndʉt.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Yʉꞌʉyʉ jyotꞌa̱jt wyinma̱ꞌa̱ñꞌa̱jttʉp tʉgekyʉ axʉk winma̱ꞌa̱ñ, mʉꞌinduunk, adsojk, axʉkja̱ꞌa̱yꞌa̱jtʉn, naywyinnaxʉja̱ꞌa̱k, yajja̱ꞌa̱yꞌoꞌktʉp, tsip ja̱ꞌa̱yʉty, winꞌʉꞌʉndʉp, ak jʉmbit ti tꞌixtʉ, piꞌtska̱jxtʉp,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 ñiga̱jx ñimadyáktʉp axʉʉk ja myʉguꞌugʉty, myʉdsipꞌa̱jttʉp ja Dios, axʉk ka̱jxtʉp, mʉj pátʉdʉp, mʉj ñaydyíjʉdʉ, myʉwinma̱ꞌa̱ñbyatꞌadʉ́tstʉp axʉʉk, kyajʉ tya̱a̱k tyeety tmʉmʉdowdʉ,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 kyaj ti tjaygyukʉya̱ꞌa̱ndʉ, kyaj tkuydyundʉ ꞌyayuk, kyaj tmʉdattʉ tsojkʉn, ni ti paꞌꞌayoꞌon tkamʉdaty.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Yʉꞌʉjʉty ñija̱ꞌa̱dʉp yajxón wiꞌix ja Dios tʉ dyajnigutúkʉ. Ñija̱ꞌa̱dʉp ko diꞌibáty tyuundʉbʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉmbʉ, yʉꞌʉ nitʉjkʉp ja oꞌkʉn; per dʉꞌʉñʉm tꞌaktundʉ, es extʉ tyukxondáktʉp ko wiinkpʉty nandʉꞌʉn ttundʉ.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.