Romanos 1

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ʉj Pa̱a̱blʉ, Jesukristʉ myʉduumbʉ. Diósʉts xywyinꞌijx es xypyʉjtákyʉts éxtʉmʉ ꞌyapóstʉlʉ esʉts nga̱jxwa̱ꞌxʉt yʉ oybyʉ ꞌyayuk.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Tya̱dʉ oybyʉ ayuk Dios wya̱ndak dyakáñ extʉ jékyʉp mʉt ja kyuga̱jxpʉty, es yʉꞌʉjʉty kyʉxja̱a̱ydyʉ ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja ayuk ma̱ yajmadyaꞌaky ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk diꞌibʉ jyaꞌayꞌa̱jtʉngyʉjxm ijty ja rey Davit tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts,
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 es nandʉꞌʉn ñigʉxeꞌeky ko Diosʉ ꞌyUꞌunk ko Espíritʉ Santʉkyʉjxm es mʉdʉ Diosʉ myʉkꞌa̱jtʉn jyikypyejky ma̱ ꞌyeꞌky.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Yʉ Jesukristʉ myayꞌa̱jtʉngyʉjxm tʉ xypyʉjtaꞌagyʉts éxtʉmʉ ꞌyapóstʉlʉty, esʉts nga̱jxwa̱ꞌxʉt ja ꞌyayuk ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ, es ndukmʉmʉdówʉdʉts es ndukmʉbʉ́ktʉdʉts.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Es nandʉꞌʉn jam ma̱ yʉꞌʉjʉty Dios tʉ mwinꞌíxʉdʉ es mja̱ꞌa̱yꞌátʉdʉt ja Jesukristʉ.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nduknigajxtʉptsʉ tya̱dʉ neky miidsʉty nidʉgekyʉ diꞌibáty ijttʉp Romʉ, diꞌibátyʉ Dios tsojkʉdʉp es tʉ wyinꞌíxʉdʉ es dyajnʉjxtʉt tuꞌugʉ jikyꞌa̱jtʉn wa̱ꞌa̱tspʉ. Waꞌanʉ nDios Teetyꞌa̱jtʉm esʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ mgunuꞌxʉdʉ es mmoꞌoyʉdʉ ja agujkꞌa̱jt jotkujkꞌa̱jtʉn.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Tim jawyiin, mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ Jesukristʉ, nja̱ꞌa̱ygyʉdákypyʉts ja Dios mʉt nidʉgékyʉty miidsʉty mʉt ko yajmadyaꞌakyꞌáty ja mmʉbʉjkʉnʉty oytyim ma̱a̱ty ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Ja Dios diꞌibʉts nmʉdiimpy amumduꞌuk jot es nga̱jxwaꞌxyʉts ja oybyʉ ayuk diꞌibʉ ñimadyakypy ja ꞌyUꞌunk, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ñija̱ꞌa̱p wiꞌixʉts dʉꞌʉñʉm njamyatstʉ miidsʉty ma̱ts ti nꞌamdoy nbʉjktsóy kots nga̱jxtaꞌaky.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Jaꞌats nꞌamdeepy nbʉjktseebyʉts ja Dios es xyajmada̱ꞌa̱gʉt, pʉnʉ dʉꞌʉn yajkutíky, esʉts nʉjx miits nguꞌixtʉ,
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 mʉt ko nwinꞌixándʉp es ʉjtskyʉjxmʉ Espíritʉ Santʉ myadakʉn mmoꞌoyʉdʉt, es dʉꞌʉn myajmʉjwiinxʉdʉ ja mmʉbʉjkʉn.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Jaꞌats ʉj nꞌandijpy es ndsejpyʉts kodsʉ naty nꞌity mʉt miidsʉty, nnayyaꞌijt nnayyajxoꞌonʉm nigijxy mʉdʉ tya̱dʉ mʉbʉjkʉn diꞌibʉ nmʉda̱jtʉm.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Mʉguꞌugítʉty, ndsejpyʉts es xyñijáwʉdʉt ko kana̱k ok tʉ njaninʉjxa̱ꞌa̱ndʉ. Tʉ njantsyjyakuꞌixa̱ꞌa̱ndʉ es ʉjtskyʉjxm oy mwʉꞌʉmdʉt mʉdʉ Dios, dʉꞌʉn éxtʉm tʉ ndúñʉts ma̱ yʉ wiinkpʉ naxwíñʉdʉ.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Pes xypyátpʉts nga̱jxwa̱ꞌxʉdʉts ja Diosʉ ꞌyayuk, dʉꞌʉn ma̱ yʉ diꞌibʉ grieegʉty es nandʉꞌʉn diꞌibʉ kyaj gyrieegʉty, ma̱ diꞌibʉ ʉwijy ka̱jxwijyʉty es éxtʉm nandʉꞌʉn diꞌibʉ kyaj ꞌyʉwijy kya̱jxwijyʉty.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Pa̱a̱dyʉts njantsytsyeky es nga̱jxwa̱ꞌxa̱ꞌa̱ñʉts ja oybyʉ ayuk ma̱ miits mꞌittʉ jap Romʉ.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Pes kyajts ʉj nduktsoydyúñ ja oybyʉ ayuk, mʉt ko yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja myʉkꞌa̱jtʉnʉ Dios es ñitsoꞌoktʉt nidʉgékyʉty diꞌibʉ myʉbʉjktʉp, tim jawyiin mʉt ja diꞌibʉ israelítʉty, per nandʉꞌʉn mʉt ja diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Jaꞌa ko mʉt yʉ oybyʉ ayuk nꞌixyꞌa̱jtʉm ko ja̱ꞌa̱y jeꞌeyʉ oy wyʉꞌʉmdʉ mʉt ja Dios ko myʉbʉ́kʉdʉ, éxtʉm ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ: “Diꞌibʉ myʉbʉjkʉngyʉjxm oy wʉꞌʉmp mʉt ja Dios, yʉꞌʉ dʉꞌʉn jikyꞌátʉp.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Nnija̱ꞌa̱m ko Dios tkexy extʉ tsa̱jpótmʉ myʉj tʉydyuꞌunʉn mʉt nidʉgekyʉ axʉk ja̱ꞌa̱yʉty, jaꞌa ko mʉt ja ꞌyaxʉkꞌa̱jtʉn tꞌʉxtijtʉ ja tʉyꞌa̱jtʉn.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Ñija̱ꞌa̱dʉp yajxón diꞌibʉ mba̱a̱t yajnijáwʉ wiꞌixʉ dʉꞌʉn ja Dios, mʉt ko Diosʉ dʉꞌʉn tʉ tyuknijáwʉdʉ yʉꞌʉjʉty.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Na̱ꞌa̱bʉ Dios dyajkojy ja naxwíñʉdʉ es extʉ tyamba̱a̱t, tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ mba̱a̱t xytyukjaygyujkʉm wiꞌix yʉꞌʉ ja Dyiosꞌa̱jtʉn, es ko Dios mba̱a̱t ttuñ oytyiity winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Pa̱a̱ty ni pʉ́n tkanimeꞌxy oy jyajʉna̱ꞌa̱ndʉ ko kyaj tnijáwʉdʉ.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Pes oy tjaꞌixyꞌa̱jtpʉdʉ dʉꞌʉn ja Dios, kyaj tʉ twindsʉꞌʉgʉdʉ éxtʉm ja Dios es ni jeꞌeyʉ tʉ tkaja̱ꞌa̱ygyʉda̱ꞌa̱ktʉ ja Dios, nik niꞌigʉ tʉ dyajjʉjptʉgóydyʉ. Jaꞌayʉ wyinma̱ꞌa̱ñꞌa̱jttʉp diꞌibʉ kyaj ti ttsooty esʉ jyot wyinma̱ꞌa̱ñ tpʉjtaꞌaky jantsy juun. Pa̱a̱ty tʉ wyeꞌemy kubiꞌits kuꞌook.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Oy jyanayñiga̱jxʉdʉ ko kyuwijyꞌátyʉty, per nʉgoo jyantsylyokʉꞌattʉ.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Jaꞌa ko tʉ dyajtʉgátstʉ ja myʉjꞌa̱jtʉnʉ Dios diꞌibʉ kyaj tyʉgoy, mʉt ja ꞌyawinnax ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ oꞌktʉp, es extʉ yaꞌꞌagojwinna̱jxtʉp ja joon jʉyujkʉty, tsa̱ꞌa̱ñʉty esʉ añimal diꞌibʉ taxkʉ kyʉꞌʉ tyeky.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Pa̱a̱dyʉ Dios tʉ tnaꞌixy mʉt ja axʉʉkpʉ winma̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ yʉꞌʉjʉty myʉda̱jttʉp, es dʉꞌʉn tʉ ttundʉ diꞌibʉ tsoydyuꞌun mʉʉt niduꞌuk niduꞌuk.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Mʉt ko kyaj tʉ tmʉbʉktʉ ja tʉyꞌa̱jtʉn, jaꞌayʉ ja andakʉn, es tʉ twindsʉꞌʉgʉdʉ es tꞌawdattʉ diꞌibʉ Dios yajkoj es kyaj tꞌawdattʉ kʉꞌʉmʉ Dios diꞌibʉ mayꞌa̱jt windsʉꞌkʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Waꞌan dʉꞌʉnʉty.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Pa̱a̱dyʉ Dios tyukmʉꞌíxʉty yʉ wyinma̱ꞌa̱ñ ja tsoydyuꞌun mʉʉtpʉ. Pes extʉ yʉ toxytyʉjkʉty tʉgatsy ꞌyadʉꞌʉtstʉ es kʉdiinʉm éxtʉm jyapa̱a̱dyʉty.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Es nandʉꞌʉnʉ dʉꞌʉnʉ yedyʉjkʉty kyaj ttundʉ mʉt ja toxytyʉjk, yʉꞌʉyʉ wyinma̱ꞌa̱ñꞌa̱jttʉp ꞌyadʉꞌʉdsa̱ꞌa̱ndʉ kʉjkkaknáxy. Yʉ yedyʉjkʉty ttundʉ tsoydyuꞌun mʉʉtpʉ ak yʉꞌʉjʉty, pa̱a̱ty dyajnáxtʉ ja ayoꞌon esʉ tʉydyuꞌunʉn ma̱ ja kyʉꞌʉm niniꞌx, éxtʉm ñitʉ́kʉdʉ.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Es éxtʉm yʉꞌʉjʉty kyaj twindsʉꞌʉgʉya̱ꞌa̱ndʉ Dios, pes ja Dios tʉ ꞌyʉxtíjʉnʉ mʉt ja axʉʉkpʉ winma̱ꞌa̱ñʉty, es dʉꞌʉn ttúndʉt diꞌibʉ kyaj jyapa̱a̱dyʉty ttúndʉt.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Yʉꞌʉyʉ jyotꞌa̱jt wyinma̱ꞌa̱ñꞌa̱jttʉp tʉgekyʉ axʉk winma̱ꞌa̱ñ, mʉꞌinduunk, adsojk, axʉkja̱ꞌa̱yꞌa̱jtʉn, naywyinnaxʉja̱ꞌa̱k, yajja̱ꞌa̱yꞌoꞌktʉp, tsip ja̱ꞌa̱yʉty, winꞌʉꞌʉndʉp, ak jʉmbit ti tꞌixtʉ, piꞌtska̱jxtʉp,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 ñiga̱jx ñimadyáktʉp axʉʉk ja myʉguꞌugʉty, myʉdsipꞌa̱jttʉp ja Dios, axʉk ka̱jxtʉp, mʉj pátʉdʉp, mʉj ñaydyíjʉdʉ, myʉwinma̱ꞌa̱ñbyatꞌadʉ́tstʉp axʉʉk, kyajʉ tya̱a̱k tyeety tmʉmʉdowdʉ,
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 kyaj ti tjaygyukʉya̱ꞌa̱ndʉ, kyaj tkuydyundʉ ꞌyayuk, kyaj tmʉdattʉ tsojkʉn, ni ti paꞌꞌayoꞌon tkamʉdaty.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Yʉꞌʉjʉty ñija̱ꞌa̱dʉp yajxón wiꞌix ja Dios tʉ dyajnigutúkʉ. Ñija̱ꞌa̱dʉp ko diꞌibáty tyuundʉbʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉmbʉ, yʉꞌʉ nitʉjkʉp ja oꞌkʉn; per dʉꞌʉñʉm tꞌaktundʉ, es extʉ tyukxondáktʉp ko wiinkpʉty nandʉꞌʉn ttundʉ.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.