Romanos 15
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI
1 Kom ʉdsa̱jtʉm pʉ́nʉty nmʉda̱jtʉm mʉj wiin kajaa ja nmʉbʉjkʉnꞌa̱jtʉm, nꞌokmʉdʉna̱ꞌa̱yʉm mʉt ja maꞌxtujkʉn ja diꞌibʉ dʉn kyaj tmʉdaty mʉj wiin kajaa ja myʉbʉjkʉn, es kyaj njikyꞌa̱jtʉm éxtʉmʉ dʉn jeꞌeyʉ ja ndsojkʉnꞌa̱jtʉm jyaꞌty.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Niduꞌuk niduꞌuk xypyátʉm es nyajjotkʉdákʉm ja nmʉmʉbʉjkpʉꞌa̱jtʉm es dʉꞌʉn nyajmʉjwiin nyajkajaajʉm ja myʉbʉjkʉn.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Mʉt ko kyaj ja Kristʉ kʉꞌʉm ñaydyukjotkʉdakʉ, dʉꞌʉn jya̱jtʉ éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn: “Ja diꞌibʉ myajwinga̱jxpajt, ʉjtsʉts tʉ xytyukka̱ꞌa̱y.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Mʉt ko tʉgekyʉ diꞌibʉ wʉꞌʉmp ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn, yajkʉxja̱a̱y es nnaydyukniꞌijxʉm es nmʉda̱jtʉm ja maꞌxtujkʉn es jotkujk nꞌawijx njʉjpꞌijxʉm diꞌibʉ mina̱a̱mp.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Waꞌan ja Dios diꞌibʉ xymyoꞌoyʉm ja jotkʉjkꞌa̱jtʉn esʉ maꞌxtujkʉn, mmoꞌoyʉdʉ miits ja tiꞌigyʉꞌa̱jtʉn es nidʉgekyʉ xypyadúndʉt ja ꞌyijxpajtʉnʉ Jesukristʉ,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 es dʉꞌʉn tiꞌigyʉ xyꞌawdáttʉt ja Dios, ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ Tyeety.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nayꞌaxá̱jʉdʉ niduꞌuk niduꞌuk éxtʉm nandʉꞌʉn oj mꞌaxá̱jʉdʉ ja Kristʉ miidsʉty, es dʉꞌʉnʉ Dios ꞌyítʉt awdaty.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Mʉt ko nꞌawánʉdʉ ko yʉ Kristʉ myiiñ es tpudʉ́kʉt ja israelítʉty es tkuydyúnʉt diꞌibʉ Dios jékyʉp tyukmʉwa̱ndak ja ꞌyaptʉjkʉty, es dʉꞌʉn yaꞌixannʉ ko tyiimpy ja Dios éxtʉm wya̱ndaky.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Nandʉꞌʉn myiiñ ma̱ ja diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty es tja̱ꞌa̱ygyʉda̱ꞌa̱ktʉt ja Dios mʉt ko yʉꞌʉjʉty tʉ pyaꞌꞌayówʉdʉ. Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ myadyakypy ja Diosʉ jyaaybyajtʉn:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Es jatuk peky ja Diosʉ jyaaybyajn jyʉnaꞌañ:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Nandʉꞌʉn jyʉnaꞌañ jatuk peky:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Nandʉꞌʉn ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Isaiiʉ jyʉnaꞌañ ma̱ jatuk peky:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Waꞌan ja Dios diꞌibʉ xymyoꞌoyʉm ja awijxʉn, myajxonda̱ꞌa̱gʉdʉ miidsʉty es mmoꞌoyʉdʉ tiꞌigyʉꞌát ma̱ yʉ mmʉbʉjkʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ myʉkꞌa̱jtʉn ja Espíritʉ Santʉ, es myʉjwiin kyajaat ja mmʉbʉjkʉn.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mʉguꞌugítʉty, nmʉbejkypyʉts tʉyꞌa̱jtʉn ko miits niꞌigʉ xymyʉdattʉ ja tsojkʉn es ja nija̱ꞌa̱jʉn, es nandʉꞌʉn mja̱jttʉp wiꞌix xykya̱jxwijtʉt nixim niyam.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Per tʉ nnijáyʉdʉ mʉk a̱a̱ mʉk jot ma̱ tuk pekyʉ tya̱dʉ neky, jaꞌa ndukjamyajtstʉp diꞌibʉ na̱a̱k mja̱jttʉp es kyaj xyjatyʉgóydyʉt. Dʉꞌʉnʉts tʉ nduñ mʉt kots myayꞌa̱jtʉngyʉjxmʉ Dios tʉ xykyexy
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 esʉts nmʉdúnʉt ja Jesukristʉ es ttukꞌoyꞌáttʉt diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty. Jaꞌa ʉjts ndukmʉdiimpy ja Jesukristʉ esʉts ʉj nga̱jpxwa̱ꞌxʉt ja oybyʉ ayuk diꞌibʉ tsoꞌon ma̱ Diosʉn. Dʉꞌʉnʉts nduñ es ꞌyíttʉt pʉ́nʉty kyaj ꞌyisraelítʉty éxtʉm ja windsʉꞌkʉn diꞌibʉ Dios ꞌyoyjya̱ꞌa̱p, pʉ́nʉty Espíritʉ Santʉkyʉjxm tʉ wya̱ꞌa̱tsjáttʉ.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Mʉt ko tiꞌigyʉts nꞌity mʉdʉ Jesukristʉ, xondákpʉts es ʉj ja Dios nmʉdúñʉts.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Nmadya̱ꞌa̱gʉpts yʉꞌʉyʉ diꞌibʉ Kristʉ kʉꞌʉm tʉ ttuñ mʉt ʉj, esʉts ndukꞌaxá̱jʉdʉt diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty ja Kristʉ, es tmʉmʉdówdʉt. Pes ja Kristʉ dʉꞌʉn tʉ ttuñ mʉt ʉjtskyʉjxmʉdsʉ nꞌayuk es diꞌibʉts ndiimpy,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 es mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ ijxwʉꞌʉmʉn esʉ mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉts ja Espíritʉ Santʉ xymyooyʉts ja mʉkꞌa̱jtʉn esʉts ndúnʉt, es dʉꞌʉnʉts tʉ nga̱jxwaꞌxy tʉgekyʉ tʉgekyʉ ja oybyʉ ayuk extʉ Jerusalén es extʉ Iliryʉ ña̱a̱xóty.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Dʉꞌʉñʉmts ʉj ndseky es nga̱jxwa̱ꞌxʉt ja oybyʉ ayuk ma̱jaty kyajnʉm yajnigajxy ja Kristʉ, es dʉꞌʉn, mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm, kyajts ja potsy nyajpéty ma̱ ja wiinkpʉ tʉ tpojtseꞌeky ja ꞌyʉjx.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Nguydyunaambyʉts éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Pa̱a̱tykyʉjxmʉts miidsʉty kyaj nninʉjxtʉ, óyʉts ʉj kana̱k ok miidsʉty tʉ njaninʉjxa̱ꞌa̱ndʉ.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Per tyam, tʉts nyaꞌꞌaba̱a̱dʉ ja nduungʉts ja ya̱a̱, es mʉt ko jʉmʉjt jʉmʉjt tʉ njaninʉjxa̱ꞌa̱ndʉ miidsʉty,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 tyam sitʉy nnʉjxa̱a̱mbʉts. Nʉjxa̱a̱mbʉts Españʉ es nnaxa̱ꞌa̱ñʉts jawyiin Romʉ es nguꞌíxtʉt. Es kodsʉ naty tʉ nꞌokxondaꞌaky waanʉ mʉt miidsʉty, mba̱a̱dʉts xypyudʉ́kʉdʉ esʉts ʉj nꞌaknʉjxʉt ma̱ts tʉ nnidsoonnʉ.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Per ma̱a̱nʉm ngakuꞌixtʉ, nʉjxa̱a̱mbʉts jawyiin Jerusalén es nyajnʉjxa̱ꞌa̱ñʉts tuꞌugʉ naybyudʉkʉ ma̱ yʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm jap.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Mʉt ko yʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm jam Masedoñʉ es ya̱a̱ Akayʉ ttuknibʉjta̱a̱gʉdʉ es dyajmuka̱ꞌa̱ndʉ meeñ es ttuknigaxa̱ꞌa̱ndʉ ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm diꞌibʉ tʉgoyꞌa̱jtxʉdʉp jap Jerusalén.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Yʉꞌʉ kʉꞌʉm tyuknibʉjtákʉdʉ ttuna̱ꞌa̱ndʉ mʉt ja kyʉꞌʉmdsojkʉn, es pátʉp es dʉꞌʉn ttúndʉt, mʉt ko ja israelitʉ ja̱ꞌa̱ygyʉjxmʉty ja Dios kyunuꞌxʉdʉ, es pa̱a̱ty oyʉ dʉꞌʉn ko yʉꞌʉjʉty dyajwa̱ꞌxtʉ diꞌibʉ myʉda̱jt jyaygyajptʉp mʉt ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm jam Jerusalén.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Es kodsʉ naty tʉ ngʉyakyʉ tadʉ meeñ es tʉ nguydyúñʉdsʉ natyʉ tya̱a̱dʉ diꞌibʉts tʉ nyajtuknipéky, taats ndsoona̱ꞌa̱ñ jam Jerusalén es nnʉjxnʉdʉts Españʉ, es nguꞌíxtʉt miidsʉty kots ʉj jam nnáxʉt.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Es nmʉda̱jtypyʉts ja tʉyꞌa̱jtʉn ko ma̱ nʉjx nguꞌixtʉ, nʉjxʉpts mʉt tʉgekyʉ ja Kristʉ kyunuꞌxʉn.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mʉguꞌugítʉty, es tyam nꞌamdoo nbʉjktsoodʉp miidsʉty ma̱ yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ es mʉt ja Espíritʉ Santʉ tsyojkʉn diꞌibʉ xymyoꞌoyʉm,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 es xyñiga̱jxta̱a̱gʉdʉts esʉdsʉ Dios xykyuwa̱ꞌa̱nʉt ma̱ yʉ israelítʉty jam Judeeʉ diꞌibʉ kyaj tmʉdundʉ ja Kristʉ. Nꞌamdeebyʉts ja Dios nandʉꞌʉn esʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm jap Jerusalén tꞌaxá̱jʉdʉt mʉt ja ja̱ꞌa̱ygyʉdákʉn ja naybyudʉkʉ diꞌibʉts ndukninʉjxtʉpts.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Es dʉꞌʉnʉts xondaꞌakyꞌa̱a̱ xondaꞌakyjyót nʉjx nguꞌíxtʉt miidsʉty, pʉn jʉna̱a̱mp ja Dios, esʉts nxonda̱ꞌa̱gʉt kots nboꞌxʉt mʉt miidsʉty.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Waꞌan ja Dios diꞌibʉ xymyoꞌoyʉm ja agujkꞌa̱jt jotkujkꞌa̱jtʉn, tꞌity mʉt nidʉgekyʉ miidsʉty. Waꞌan dʉꞌʉnʉty.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.