Romanos 15
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ACF
1 Kom ʉdsa̱jtʉm pʉ́nʉty nmʉda̱jtʉm mʉj wiin kajaa ja nmʉbʉjkʉnꞌa̱jtʉm, nꞌokmʉdʉna̱ꞌa̱yʉm mʉt ja maꞌxtujkʉn ja diꞌibʉ dʉn kyaj tmʉdaty mʉj wiin kajaa ja myʉbʉjkʉn, es kyaj njikyꞌa̱jtʉm éxtʉmʉ dʉn jeꞌeyʉ ja ndsojkʉnꞌa̱jtʉm jyaꞌty.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Niduꞌuk niduꞌuk xypyátʉm es nyajjotkʉdákʉm ja nmʉmʉbʉjkpʉꞌa̱jtʉm es dʉꞌʉn nyajmʉjwiin nyajkajaajʉm ja myʉbʉjkʉn.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Mʉt ko kyaj ja Kristʉ kʉꞌʉm ñaydyukjotkʉdakʉ, dʉꞌʉn jya̱jtʉ éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn: “Ja diꞌibʉ myajwinga̱jxpajt, ʉjtsʉts tʉ xytyukka̱ꞌa̱y.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Mʉt ko tʉgekyʉ diꞌibʉ wʉꞌʉmp ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn, yajkʉxja̱a̱y es nnaydyukniꞌijxʉm es nmʉda̱jtʉm ja maꞌxtujkʉn es jotkujk nꞌawijx njʉjpꞌijxʉm diꞌibʉ mina̱a̱mp.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Waꞌan ja Dios diꞌibʉ xymyoꞌoyʉm ja jotkʉjkꞌa̱jtʉn esʉ maꞌxtujkʉn, mmoꞌoyʉdʉ miits ja tiꞌigyʉꞌa̱jtʉn es nidʉgekyʉ xypyadúndʉt ja ꞌyijxpajtʉnʉ Jesukristʉ,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 es dʉꞌʉn tiꞌigyʉ xyꞌawdáttʉt ja Dios, ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ Tyeety.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nayꞌaxá̱jʉdʉ niduꞌuk niduꞌuk éxtʉm nandʉꞌʉn oj mꞌaxá̱jʉdʉ ja Kristʉ miidsʉty, es dʉꞌʉnʉ Dios ꞌyítʉt awdaty.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Mʉt ko nꞌawánʉdʉ ko yʉ Kristʉ myiiñ es tpudʉ́kʉt ja israelítʉty es tkuydyúnʉt diꞌibʉ Dios jékyʉp tyukmʉwa̱ndak ja ꞌyaptʉjkʉty, es dʉꞌʉn yaꞌixannʉ ko tyiimpy ja Dios éxtʉm wya̱ndaky.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Nandʉꞌʉn myiiñ ma̱ ja diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty es tja̱ꞌa̱ygyʉda̱ꞌa̱ktʉt ja Dios mʉt ko yʉꞌʉjʉty tʉ pyaꞌꞌayówʉdʉ. Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ myadyakypy ja Diosʉ jyaaybyajtʉn:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Es jatuk peky ja Diosʉ jyaaybyajn jyʉnaꞌañ:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Nandʉꞌʉn jyʉnaꞌañ jatuk peky:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Nandʉꞌʉn ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Isaiiʉ jyʉnaꞌañ ma̱ jatuk peky:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Waꞌan ja Dios diꞌibʉ xymyoꞌoyʉm ja awijxʉn, myajxonda̱ꞌa̱gʉdʉ miidsʉty es mmoꞌoyʉdʉ tiꞌigyʉꞌát ma̱ yʉ mmʉbʉjkʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ myʉkꞌa̱jtʉn ja Espíritʉ Santʉ, es myʉjwiin kyajaat ja mmʉbʉjkʉn.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Mʉguꞌugítʉty, nmʉbejkypyʉts tʉyꞌa̱jtʉn ko miits niꞌigʉ xymyʉdattʉ ja tsojkʉn es ja nija̱ꞌa̱jʉn, es nandʉꞌʉn mja̱jttʉp wiꞌix xykya̱jxwijtʉt nixim niyam.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Per tʉ nnijáyʉdʉ mʉk a̱a̱ mʉk jot ma̱ tuk pekyʉ tya̱dʉ neky, jaꞌa ndukjamyajtstʉp diꞌibʉ na̱a̱k mja̱jttʉp es kyaj xyjatyʉgóydyʉt. Dʉꞌʉnʉts tʉ nduñ mʉt kots myayꞌa̱jtʉngyʉjxmʉ Dios tʉ xykyexy
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 esʉts nmʉdúnʉt ja Jesukristʉ es ttukꞌoyꞌáttʉt diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty. Jaꞌa ʉjts ndukmʉdiimpy ja Jesukristʉ esʉts ʉj nga̱jpxwa̱ꞌxʉt ja oybyʉ ayuk diꞌibʉ tsoꞌon ma̱ Diosʉn. Dʉꞌʉnʉts nduñ es ꞌyíttʉt pʉ́nʉty kyaj ꞌyisraelítʉty éxtʉm ja windsʉꞌkʉn diꞌibʉ Dios ꞌyoyjya̱ꞌa̱p, pʉ́nʉty Espíritʉ Santʉkyʉjxm tʉ wya̱ꞌa̱tsjáttʉ.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Mʉt ko tiꞌigyʉts nꞌity mʉdʉ Jesukristʉ, xondákpʉts es ʉj ja Dios nmʉdúñʉts.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Nmadya̱ꞌa̱gʉpts yʉꞌʉyʉ diꞌibʉ Kristʉ kʉꞌʉm tʉ ttuñ mʉt ʉj, esʉts ndukꞌaxá̱jʉdʉt diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty ja Kristʉ, es tmʉmʉdówdʉt. Pes ja Kristʉ dʉꞌʉn tʉ ttuñ mʉt ʉjtskyʉjxmʉdsʉ nꞌayuk es diꞌibʉts ndiimpy,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 es mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ ijxwʉꞌʉmʉn esʉ mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉts ja Espíritʉ Santʉ xymyooyʉts ja mʉkꞌa̱jtʉn esʉts ndúnʉt, es dʉꞌʉnʉts tʉ nga̱jxwaꞌxy tʉgekyʉ tʉgekyʉ ja oybyʉ ayuk extʉ Jerusalén es extʉ Iliryʉ ña̱a̱xóty.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Dʉꞌʉñʉmts ʉj ndseky es nga̱jxwa̱ꞌxʉt ja oybyʉ ayuk ma̱jaty kyajnʉm yajnigajxy ja Kristʉ, es dʉꞌʉn, mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm, kyajts ja potsy nyajpéty ma̱ ja wiinkpʉ tʉ tpojtseꞌeky ja ꞌyʉjx.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nguydyunaambyʉts éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Pa̱a̱tykyʉjxmʉts miidsʉty kyaj nninʉjxtʉ, óyʉts ʉj kana̱k ok miidsʉty tʉ njaninʉjxa̱ꞌa̱ndʉ.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Per tyam, tʉts nyaꞌꞌaba̱a̱dʉ ja nduungʉts ja ya̱a̱, es mʉt ko jʉmʉjt jʉmʉjt tʉ njaninʉjxa̱ꞌa̱ndʉ miidsʉty,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 tyam sitʉy nnʉjxa̱a̱mbʉts. Nʉjxa̱a̱mbʉts Españʉ es nnaxa̱ꞌa̱ñʉts jawyiin Romʉ es nguꞌíxtʉt. Es kodsʉ naty tʉ nꞌokxondaꞌaky waanʉ mʉt miidsʉty, mba̱a̱dʉts xypyudʉ́kʉdʉ esʉts ʉj nꞌaknʉjxʉt ma̱ts tʉ nnidsoonnʉ.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Per ma̱a̱nʉm ngakuꞌixtʉ, nʉjxa̱a̱mbʉts jawyiin Jerusalén es nyajnʉjxa̱ꞌa̱ñʉts tuꞌugʉ naybyudʉkʉ ma̱ yʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm jap.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Mʉt ko yʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm jam Masedoñʉ es ya̱a̱ Akayʉ ttuknibʉjta̱a̱gʉdʉ es dyajmuka̱ꞌa̱ndʉ meeñ es ttuknigaxa̱ꞌa̱ndʉ ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm diꞌibʉ tʉgoyꞌa̱jtxʉdʉp jap Jerusalén.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Yʉꞌʉ kʉꞌʉm tyuknibʉjtákʉdʉ ttuna̱ꞌa̱ndʉ mʉt ja kyʉꞌʉmdsojkʉn, es pátʉp es dʉꞌʉn ttúndʉt, mʉt ko ja israelitʉ ja̱ꞌa̱ygyʉjxmʉty ja Dios kyunuꞌxʉdʉ, es pa̱a̱ty oyʉ dʉꞌʉn ko yʉꞌʉjʉty dyajwa̱ꞌxtʉ diꞌibʉ myʉda̱jt jyaygyajptʉp mʉt ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm jam Jerusalén.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Es kodsʉ naty tʉ ngʉyakyʉ tadʉ meeñ es tʉ nguydyúñʉdsʉ natyʉ tya̱a̱dʉ diꞌibʉts tʉ nyajtuknipéky, taats ndsoona̱ꞌa̱ñ jam Jerusalén es nnʉjxnʉdʉts Españʉ, es nguꞌíxtʉt miidsʉty kots ʉj jam nnáxʉt.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Es nmʉda̱jtypyʉts ja tʉyꞌa̱jtʉn ko ma̱ nʉjx nguꞌixtʉ, nʉjxʉpts mʉt tʉgekyʉ ja Kristʉ kyunuꞌxʉn.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Mʉguꞌugítʉty, es tyam nꞌamdoo nbʉjktsoodʉp miidsʉty ma̱ yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ es mʉt ja Espíritʉ Santʉ tsyojkʉn diꞌibʉ xymyoꞌoyʉm,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 es xyñiga̱jxta̱a̱gʉdʉts esʉdsʉ Dios xykyuwa̱ꞌa̱nʉt ma̱ yʉ israelítʉty jam Judeeʉ diꞌibʉ kyaj tmʉdundʉ ja Kristʉ. Nꞌamdeebyʉts ja Dios nandʉꞌʉn esʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm jap Jerusalén tꞌaxá̱jʉdʉt mʉt ja ja̱ꞌa̱ygyʉdákʉn ja naybyudʉkʉ diꞌibʉts ndukninʉjxtʉpts.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Es dʉꞌʉnʉts xondaꞌakyꞌa̱a̱ xondaꞌakyjyót nʉjx nguꞌíxtʉt miidsʉty, pʉn jʉna̱a̱mp ja Dios, esʉts nxonda̱ꞌa̱gʉt kots nboꞌxʉt mʉt miidsʉty.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Waꞌan ja Dios diꞌibʉ xymyoꞌoyʉm ja agujkꞌa̱jt jotkujkꞌa̱jtʉn, tꞌity mʉt nidʉgekyʉ miidsʉty. Waꞌan dʉꞌʉnʉty.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.