Mateus 12
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NTLH
1 Ma̱ tuꞌugʉ sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ Jesús mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉ ña̱jxtʉ triigʉ kamoty, es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tkutʉjtʉ ja triigʉ, es twinxatstʉ, es tjʉꞌxtʉ ja pya̱jk, mʉt ko yuꞌoogʉdʉ.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ko ja fariseeʉty tꞌijxtʉ taadʉ, ta tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús:
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ta ja Jesús ꞌyadsoojʉ:
3 Então Jesus respondeu:
4 Net tyʉjkʉ Davit ma̱ ja Diosʉ tyʉjk, es tjuꞌty ja tsa̱jkaaky diꞌibʉ kuniꞌxy, es tka̱a̱y yʉꞌʉ es nandʉꞌʉn tmooydyʉ jyamyʉʉdʉty. Es kyaj jyanigutíkyʉty es yʉꞌʉjʉty tkáydyʉt, yʉꞌʉ jeꞌeyʉ ja teety kyáydyʉp.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 ¿O kyajnʉm xyꞌʉxpʉktʉ ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn ko ja teety ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk kyaj pyoꞌxtʉ ma̱ ja poꞌxʉnxʉʉ?, es nan ni tya̱a̱dʉ tʉ kyapekytyundʉ.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Nꞌanma̱a̱ydyʉp ko taa ja ya̱a̱ tuꞌuk diꞌibʉ niꞌigʉ myʉ́jʉty kʉdiinʉm ja mʉj tsa̱jptʉjk.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Miidsʉty kyajnʉm xyjaygyúkʉdʉ diꞌibʉ dʉn ꞌyandijpy ja Dios ma̱ yʉ jyaaybyajtʉn ma̱ jyʉnaꞌañ: “Ʉj ndsejpyʉts es xymyʉdáttʉt ja paꞌꞌayoꞌon, es kyajts ndseky es xytyukwindsʉꞌʉgʉdʉts ja jʉyujkʉty.” Kooxyʉp xyjaygyúkʉdʉ, kyajxyʉp xypyekymyoꞌoy ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tʉ kyapekytyúñ.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Jaꞌa ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nmʉda̱jtypyʉts ja kutujkʉn ma̱ yʉ tadʉ poꞌxʉnxʉʉ.
8 Pois o
9 Ta ja Jesús tsyoꞌoñ jam es tyʉjkʉ ma̱ tuꞌugʉ tsa̱jptʉjk.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Japʉ naty tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja kyʉꞌʉ tuk aduꞌum tʉꞌʉts. Es kom ja fariseeʉty ꞌyʉxta̱a̱ydyʉp wiꞌix tꞌokpʉjtákʉdʉ pyojpʉ ja Jesús, ta dyajtʉʉdʉ:
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ta ja Jesús ꞌyadsoojʉ:
11 Jesus respondeu:
12 Pes, ¡waanʉ oy es tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y nbudʉjkʉm es kʉdiinʉm tuꞌugʉ borreegʉ! Pa̱a̱ty mba̱a̱t nduꞌunʉm ja oybyʉ ma̱ poꞌxʉnxʉʉ.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ta ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja yedyʉjk:
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ta pyʉdsʉʉmdʉ ja fariseeʉty, es ñaymyujkʉdʉ es jyuntʉtuundʉ wiꞌix mba̱a̱t ja Jesús ꞌyeeky.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ko Jesús tnija̱ꞌa̱jʉ tya̱a̱dʉ, ta jap tsyoꞌoñ, es may ja ja̱ꞌa̱y oj pyanʉjxʉdʉ. Jesús yaꞌꞌagʉdak ja puma̱ꞌa̱yʉty,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 es ttuknipʉjktʉ es kyaj tka̱jx tmadya̱ꞌa̱ktʉt mayjyaꞌayóty.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Tya̱a̱dʉdsʉ dʉꞌʉn jya̱jtʉ es yajkuydyúnʉt diꞌibʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Isaiiʉ kyʉxja̱a̱y ma̱ Dios jyʉnáñ:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ja nmʉduumbʉts
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Kyaj tsyiptúnʉt es ni kyaya̱ꞌa̱x kyajókʉt,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Kyaj ttʉ́jʉt ni tuꞌugʉ tsa̱jkápyñ ja neybyʉ,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Es ma̱ yʉꞌʉn ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty tꞌawix tjʉjpꞌíxtʉ yʉ ñitsokʉn.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ta ma̱ ja Jesús dyajnʉjxtʉ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y wiints es uum, diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja kaꞌoybyʉ. Jesús yaꞌꞌagʉdak éxtʉm mba̱a̱t ja ja̱ꞌa̱y ꞌyixy es kyajxy.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ es jyʉnandʉ:
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Es ko ja fariseeʉty tmʉdoodʉ tya̱a̱dʉ, net ñayjyʉnánʉdʉ dʉꞌʉn:
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jesús ñija̱ꞌa̱bʉ naty diꞌibʉ wyinma̱a̱ydyʉp, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Es nandʉꞌʉn pʉn ja mʉjkuꞌugópk Satanás yajpʉdseempy ja myʉgaꞌoybyʉ, ta ñaywya̱ꞌxʉdʉ. Pes ¿wiꞌix mba̱a̱t jyeky ja kyutujkʉn?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Es pʉn tʉyꞌa̱jtʉn éxtʉm mjʉna̱ꞌa̱ndʉ kots ʉj nyajpʉdsémy ja kaꞌoybyʉ mʉt ja mʉjkuꞌugópk Belzebuu kyutujkʉn, ¿ti kutujkʉn myʉda̱jtypy miidsʉ mꞌʉxpʉjkpʉty es dyajpʉdsémy ja kaꞌoybyʉ? Pa̱a̱ty kʉꞌʉmʉ mꞌʉxpʉjkpʉty dyaꞌíxʉdʉ ko miits mga̱jxtʉgóydyʉ.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Per pʉn ʉjts mʉt ja Diosʉ Jya̱ꞌa̱jʉn nyajpʉdsémyʉts ja kaꞌoybyʉ, tʉ naty yaꞌixy ko tʉ wyingóñ ja tsa̱jpótmʉdʉ kutujkʉn ma̱ miidsʉty.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 ¿Wiꞌix mba̱a̱t pʉ́n tuꞌuk tyʉkʉ ma̱ yʉ kudsʉꞌʉgʉbʉ ja̱ꞌa̱yʉ tyʉjk es tpʉjkʉdʉ diꞌibʉ myʉda̱jtypy pʉn kyaj jawyiin tꞌawʉʉnmíky? Dʉꞌʉnʉ dʉn mba̱a̱t tjuuty diꞌibʉ jap tʉgoty.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 ’Diꞌibʉ kyaj ꞌyity mʉt ʉj, yʉꞌʉ dʉꞌʉn xymyʉdsipꞌa̱jtpʉts; es diꞌibʉ kyaj dyajmíky mʉt ʉj, yʉꞌʉ dʉꞌʉn ꞌyʉxka̱ꞌtsypy.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 ’Es nꞌanʉʉmʉdʉ ko yʉ ja̱ꞌa̱yʉty mba̱a̱t yajmeꞌxy tʉgekyʉ oytyim diꞌibʉdyʉ pyojpʉty esʉ ꞌyaxʉk kajxy, per pʉn myʉga̱jxtʉgeepy ja Espíritʉ Santʉ, taadʉ kyaj mba̱a̱t yajmeꞌxy.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Oytyim pʉ́nʉty diꞌibʉts ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, xykya̱jxpátp axʉʉk, mba̱a̱dʉ taadʉ yajmeꞌxy, per diꞌibʉ tka̱jxpátp axʉʉk ja Espíritʉ Santʉ, yʉꞌʉ mʉʉt ñaybyekytyʉ́kʉdʉt es ni na̱ꞌa̱ Dios kyapojpʉmaꞌxʉdʉt, ni ma̱ tya̱dʉ naxwíñʉdʉ es ni ma̱ ja diꞌibʉ miimp.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 ’Pʉn oy ja kepy, tʉʉmpꞌa̱jtp oy; es pʉn ja kepy kyaj ꞌyóyʉty, nan axʉʉk ja tyʉʉmp. Ja kepy yaꞌʉxkapy ma̱ ja tyʉʉmbʉn.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 ¡Miidsʉty dʉꞌʉn éxtʉmʉ awa̱ꞌa̱ndsa̱ꞌa̱ñʉn! ¿Wiꞌix mba̱a̱t xymyadya̱ꞌa̱ktʉ ja oybyʉ es miidsʉty kʉꞌʉm mꞌaxʉkja̱ꞌa̱yꞌa̱jttʉp? Jaꞌa ko ja a̱a̱ kyajxypy ja diꞌibʉ yajpiꞌipy yajkejpy jodoty.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Pa̱a̱ty ja ja̱ꞌa̱yʉ oyjyaꞌaybyʉ tsuj kyajxy myadyaꞌaky mʉt ko ijtp jyodoty ja oybyʉ; per ja axʉk ja̱ꞌa̱ybyʉ myadyakypy ja tsa̱a̱tsykyʉbétypyʉ mʉt ko ijtp jyodoty ja axʉkꞌa̱jtʉn.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Per ʉj nꞌanma̱a̱ydyʉp miits ko ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, nidʉgekyʉ tkʉyáktʉdʉ kywentʉ diꞌibáty tʉ tka̱jxtʉ diꞌibʉ tʉ tkapawinmay.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Jaꞌa ko mʉt ja mgʉꞌʉmgajxy ja Dios mbayoꞌoyʉdʉt. Es pʉn oy mgajxy, ta mnʉjxtʉt ma̱ ja jikyꞌa̱jtʉnʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ; per pʉn axʉʉk tʉ mgajxy, ta mnʉjxtʉt ma̱ ja tʉydyuꞌunʉnʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Net tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús na̱a̱gʉdyʉ fariseeʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp:
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Jesús tꞌadsooy:
39 Jesus respondeu:
40 Mʉt ko dʉꞌʉn éxtʉm ja Jonás ꞌyijty mʉj a̱jkx jodoty tʉgʉk xʉʉ es tʉgʉk ux, nandʉꞌʉn ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nꞌita̱ꞌa̱ñ tʉgʉk xʉʉ es tʉgʉk ux na̱a̱xóty.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Ko ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ jékyʉp ijttʉ ma̱ Nínive ka̱jpn jyikypyʉ́ktʉt tiꞌigyʉ mʉt diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp. Es yʉꞌʉjʉty ñigʉxʉꞌʉktʉt ko pekyjyaꞌayʉty diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp, jaꞌa ko yʉ Nínive ja̱ꞌa̱yʉty myʉdooꞌijttʉ ja Jonasʉ ꞌyayuk es jyodʉmbijttʉ, es taa ja ya̱a̱ tuꞌuk diꞌibʉ myʉda̱jtypy niꞌigʉ ja mʉjꞌa̱jtʉn kʉdiibʉm ja Jonás.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Es ko ja̱ꞌa̱y yajpayoꞌoydyʉt, yʉ toxytyʉjk diꞌibʉ ijt reynʉ jékyʉp ma̱ nax ma̱ jʉmboj myiñ, jyikypyʉka̱ꞌa̱ñ tiꞌigyʉ mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp, es yʉꞌʉ nigʉxʉꞌʉgʉp ko pekyjyaꞌayʉty diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp, jaꞌa ko yʉꞌʉ jagam tsyooñ es tmʉdowa̱ꞌa̱ñ ja rey Salomongʉ kya̱jxwíjʉn, es taa ja ya̱a̱ tuꞌuk diꞌibʉ myʉda̱jtypy niꞌigʉ ja mʉjꞌa̱jtʉn kʉdiibʉm ja rey Salomonk.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 ’Ko tuꞌugʉ kaꞌoybyʉ pyʉdsemy ma̱ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y, net jyʉdity tʉꞌʉts ittum es tꞌʉxta̱ꞌa̱y ma̱ ꞌyokpoꞌxʉt. Es ko tkapa̱a̱ty,
43 Jesus continuou:
44 net ñayjyʉnaꞌañʉty: “Nꞌokjʉmbítyʉts jatʉgok ma̱ tadʉ ja̱ꞌa̱y.” Es ko jyʉmbity, net tꞌijxy ja ja̱ꞌa̱y éxtʉm tuꞌugʉ tʉjk padeꞌeky ja̱ꞌxeꞌekypyʉ es tukwa̱ꞌa̱ts.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Net nʉjx dyajmíñ janijʉxtujkpʉ myʉgaꞌoybyʉ diꞌibʉ waanʉ axʉʉkpʉ, es mʉt yʉꞌʉ tyʉkʉyaꞌañ tsʉnaabyʉ ma̱ tadʉ ja̱ꞌa̱y, es dʉꞌʉnʉ tadʉ ja̱ꞌa̱y wyeꞌemy waanʉ axʉʉk kʉdiinʉm jawyíñʉp. Es dʉꞌʉn nandʉꞌʉn jyata̱ꞌa̱ñ ja axʉk ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ tyam jikyꞌa̱jttʉp.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Támnʉmʉ natyʉ Jesús tꞌakmʉgajxy ja ja̱ꞌa̱yʉty ko jya̱jttʉ ja tya̱a̱guꞌunk es ja myʉgaꞌaxʉty. Japyʉ tʉja̱ꞌp oj wyʉꞌʉmdʉ es tmʉga̱jxa̱ꞌa̱ndʉ ja Jesús.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Niduꞌugʉ ja̱ꞌa̱yʉty tꞌawa̱ꞌa̱nʉ ja Jesús:
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Es ja Jesús tꞌadsooy diꞌibʉ naty awa̱ꞌa̱nʉp:
48 Jesus perguntou:
49 Ta ttukniꞌijxʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tꞌanma̱a̱y:
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Mʉt ko oytyim pʉ́nʉty diꞌibʉ tyiimpy ja tsyojkʉndsʉ nDeedyʉts diꞌibʉ jam tsa̱jpótm, yʉꞌʉdsʉ dʉꞌʉn éxtʉm ja nmʉgaꞌaxʉts yedyʉjk toxytyʉjkʉty es éxtʉmdsʉ nda̱a̱gʉn.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.