Marcos 6

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Es ja Jesús tsyoꞌoñ jap es oj ñejxy ma̱ ja kya̱jpn, es pyanʉjxʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ko jyajty ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ, ta tyʉjkʉ yaꞌʉxpʉjkpʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk, es may ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ mʉdooꞌijtʉdʉ dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ es ñayjyʉnánʉdʉ:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Jaꞌa tya̱a̱dʉ ja tsajtspʉ, ja Mariiʉ mya̱a̱nk esʉ myʉgaꞌaxʉ Santya̱ꞌa̱gʉ, Josee, Juudʉs esʉ Simonk, esʉ myʉgaꞌax toxytyʉjkʉty nan ya̱a̱ ꞌyity ma̱ ʉdsa̱jtʉm.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Es ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Es kyaj mba̱a̱t ttuuñ ja mʉjꞌa̱jtʉn jap, jeꞌeyʉ na̱a̱gʉty oj tꞌakkʉꞌʉnitóñ es dyaꞌꞌagʉdaky.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Es ja Jesús dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉ mʉt ko kyaj myʉbʉ́kʉdʉ.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ta dyaxʉ ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tkejxy nimajtskáty, es tmooy ja kutujkʉn es dyajpʉdsʉ́mdʉt ja kaꞌóybyʉty.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Es ttuknipʉjktʉ kʉdiibʉ dyajnʉjxtʉt tyuꞌamgyʉjxmʉdʉ, yʉꞌʉyʉ tya̱jk, es kyaj dyajnʉjxtʉt ja pyijñ, ni yʉ kyaayña̱jxʉk, ni yʉ myeeñ,
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 yʉꞌʉyʉ tyukwa̱ꞌa̱gʉdʉp ja kyʉꞌʉk es jeꞌeyʉ wit diꞌibʉ ñikʉjxm myʉda̱jttʉp.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Nandʉꞌʉn ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Es pʉn jaa ma̱ kyaj mꞌaxá̱jʉdʉ es ni mgamʉdowa̱ꞌa̱nʉdʉ, pʉdsʉmdʉ jap es yajjʉnák ja naxjok mdekykyʉjxy éxtʉmʉ ijxwʉꞌʉmʉn ko dʉꞌʉn pojpʉ mʉʉt ꞌyittʉ.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Net oj ñʉjxtʉ jaꞌajʉty es tka̱jxwa̱ꞌxtʉ ko yʉ ja̱ꞌa̱yʉty dyajtʉgátstʉt ja jyot wyinma̱ꞌa̱ñʉty.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Es nandʉꞌʉn dyajpʉdsʉʉmdʉ mayʉ kaꞌóybyʉty es ttukkuꞌtstʉ ja aseytʉ oliivʉ nimayʉ puma̱ꞌa̱yʉty, es dyaꞌꞌagʉdaktʉ.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ja rey Eroodʉs tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, mʉt ko nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty tmadyakwa̱ꞌxtʉ oymyadsooty diꞌibátyʉ ja Jesús tyiimpy. Es nijaꞌadyʉ ja̱ꞌa̱yʉty jyʉnandʉ:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Wiinkpʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ko ja Eroodʉs tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, ta jyʉnáñ:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Dʉꞌʉn ja Eroodʉs jyʉnáñ mʉt ko tʉ naty dyajtsímyʉty ja Fwank, es tʉ naty dyajkʉwʉʉñʉty mʉdʉ kadenʉ jap pujxndʉgóty jaꞌagyʉjxmʉ wyinma̱ꞌa̱ñ ja Erodiiʉs, diꞌibʉ naty ñʉdoꞌoxyꞌajtypy ja Felipʉ, Eroodʉsʉ myʉgaꞌax, es ja Eroodʉsʉ naty tʉ twijtskúkʉ éxtʉmʉ tyoxytyʉjkʉn.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Es ja Fwank ꞌyanmaabyʉmʉ naty yʉ Eroodʉs:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Es ja Erodiiʉs tyukꞌakꞌa̱jtypyʉ naty ja Fwank, es jyayaꞌoogaampy, per kyaj mba̱a̱t,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 mʉt ko yʉ Eroodʉs ttsʉꞌkʉ ja Fwank, jaꞌa ko ñija̱ꞌa̱bʉ naty ko yʉ Fwank jyikyꞌaty tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt es wya̱ꞌa̱tsja̱ꞌa̱yʉty, es kyaj tnaꞌijxy es yajtúnʉt axʉʉk. Es oy ja ꞌya̱a̱ ꞌyayuk tjamʉdoojʉ xondaꞌakyꞌa̱a̱ xondaꞌakyjyót, kyaj tnijawʉ ti tyúnʉp.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Es ja Erodiiʉs pyat wiꞌix tsoo mba̱a̱t ꞌyeeky ja Fwank ma̱ ja Eroodʉsʉ naty tmʉjtúñ ma̱ ja xyʉʉ jyʉmʉjt dyaꞌꞌabety, ma̱ Eroodʉs dyajnaxkʉdáky tuꞌugʉ ka̱ꞌa̱y ukʉn es kyáydyʉt ja syolda̱a̱dʉ wyindsʉ́nʉty, ja windsʉndʉjkʉty esʉ Galileeʉ ja̱ꞌa̱yʉdyʉ myʉj yajkutujkpʉty.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ja Erodiiʉsʉ ñʉʉx tyʉjkʉ ma̱ naty tʉ ñaxkʉdaꞌaky ja ka̱ꞌa̱y ukʉn es ꞌyejtsy, es ja Eroodʉs es ja diꞌibʉ naty mʉʉt kyaaydyʉ tyukjotkʉdaktʉ éxtʉmʉ naty ꞌyetsy.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Es ja Eroodʉs twa̱ndaky ja kiixy:
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Net ja kiixy pyʉdseemy, es tꞌanma̱a̱y ja tya̱a̱k:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ta ja kiixy tyʉjkʉ pojʉn ma̱ naty ja Eroodʉs, es tꞌanma̱a̱y:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Net ja Eroodʉs jyantsyjyotmaybyejky. Per kom tʉ naty tꞌanʉʉmʉ jyabyeꞌxy wyindúmʉty, kyaj ttseky yajtukxiꞌigʉt ja ꞌyayuk.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Netyʉ ttukꞌaneꞌemy tuꞌugʉ syolda̱a̱dʉ es dyajmínʉt ja Fwangʉ kyʉba̱jk. Ja solda̱a̱dʉ oj ñejxy ma̱ ja Fwank ꞌyity tsimy pujxndʉgóty es oj tniboꞌtʉ ja kyʉba̱jk
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 es dyajmiiñ ma̱ tuꞌugʉ palanganʉ. Ta tmooy ja kiixy es ja kiixy tmooy ja tya̱a̱k.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ko tnija̱ꞌa̱dʉ ja Fwangʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty, ta dyajpʉdʉꞌktʉ ja ñiniꞌx es oj dyajnaxtʉ́kʉdʉ.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Oknʉm ꞌyaja̱jtmujktʉ ja apóstʉlʉty ma̱ ja Jesús, es ttukmʉmadyaktʉ tʉgekyʉ diꞌibʉ naty tʉ ttundʉ es diꞌibʉ naty ja ja̱ꞌa̱y tʉ dyajtukꞌʉxpʉ́ktʉ.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Es mʉt ko nimayʉ naty ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaywyinax ñaywyindʉ́kʉdʉ ma̱ Jesús, ni tkaꞌokmʉda̱jnʉdʉ ja tiempʉ es kyáydyʉt, pa̱a̱ty ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Net ak yʉꞌʉjʉty oj ñʉjxtʉ barkoty adʉkʉtuuy.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Per may ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌʉxka̱jptʉ ja Jesús es tꞌijxtsoꞌoñ. Pa̱a̱ty tsyoꞌondʉ pojʉn ma̱jatyʉ ka̱jpn, es tekyyeꞌepy jya̱jttʉ jawyiin ma̱ naty ja barkʉ jyata̱ꞌa̱ñ.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ko ja Jesús pyʉdseemy barkoty, ta tꞌijxy may ja ja̱ꞌa̱yʉty es tpaꞌꞌayooy, mʉt ko dʉꞌʉnʉ naty éxtʉmʉ borreegʉ diꞌibʉ kyaj tmʉdaty ja kywentʉꞌa̱jtpʉ. Ta tyʉjkʉ yaꞌʉxpʉjkpʉ, es ttukꞌʉxpʉjktʉ kana̱k peky.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ko oj tsyuꞌujʉnʉ, ta ñimiinʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Anʉʉmʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty es ñʉjxnʉdʉt rantsyotm o ma̱ yʉ wingombʉ ka̱jpn es tjúydyʉt ja kyaꞌay ꞌyukʉn, mʉt ko kyaj tmʉdattʉ ti kyáydyʉp.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Per ja Jesús ꞌyadsoojʉdʉ:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jesús ꞌyadsoojʉdʉ:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Net ja Jesús ttukꞌaneꞌemy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es dyajnaxwaatstʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty tuk pekyaty ma̱ ja mʉʉyóty.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ta ñaxwaꞌtstʉ tuk pekyaty mʉgoꞌpxáty es justyikxymya̱jkáty.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Net ja Jesús tkoneꞌky ja mʉgoxkpʉ tsa̱jkaaky es ja majtskpʉ a̱jkxuꞌunk, es pyatꞌijxy tsa̱jpótm es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios. Ta ttujkwaꞌxy ja tsa̱jkaaky es tmooydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es dyajwa̱ꞌxtʉt ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty. Nandʉꞌʉn dyajwaꞌxy ja majtskpʉ a̱jkxuꞌunk ma̱ ja mayjyaꞌay.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Nidʉgekyʉ kyaaydyaaydyʉ jotkʉdaꞌaky.
42 Todos comeram à vontade,
43 Oknʉm dyajmujktʉ ma̱jmajtsk katsy ja tsa̱jkaaky tyuktukʉ esʉ a̱jkx diꞌibʉ nadʉjkʉ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Es diꞌibʉ ja tsa̱jkaaky kyaaydyʉ, jaꞌa nimʉgoxk milʉ yedyʉjkʉty, es kyaj myadsyoydyʉjkʉ ja toxytyʉjkʉty es ja ʉna̱ꞌkuꞌungʉty.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Netyʉ ja Jesús dyajtʉjkʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty barkoty es ꞌyawinnáxtʉt ma̱ ja mejyñ es jya̱ꞌttʉt Betsaydʉ ko naty yʉꞌʉ ñayjyʉgajxyʉty mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Es ko naty tʉ dyajꞌyoꞌoywya̱ꞌxtʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty, ta ja Jesús wyimbejty ma̱ tuꞌugʉ kopk ka̱jxtákpʉ.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ko oj kyoodsʉnʉ, mejyñgyujkꞌámʉ natyñʉ ja barkʉ es ja Jesús naydyiꞌigyʉ naty tʉ wyeꞌemy windʉꞌʉtstuuy,
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 es tꞌijxy ko ja ꞌyʉxpʉjkpʉty nimʉja̱a̱ tjantsykya̱a̱ptʉ ja nʉʉ, mʉt ko naty pyojkuyáty. Es kajamóñʉm yoꞌoy nʉʉ wingʉjxy ja Jesús es tninejxy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty. Na̱jxa̱a̱mbʉ naty ja Jesús ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 ko ꞌyijxʉdʉ yoꞌoy nʉʉ wingʉjxy. Ta ñayjyʉnánʉdʉ ko ijxma̱ꞌttʉbʉ daa. Ta yaxkaktʉ,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 mʉt ko tsyʉꞌkʉdʉ. Es myʉga̱jxʉdʉ ja Jesús, es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Net ja Jesús tyʉjkʉ barkoty ma̱ naty jaꞌajʉty. Ta myoꞌty ja poj. Ta jaꞌajʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 jaꞌa dʉꞌʉn mʉt ko kyajpʉ naty tʉ tjaygyúkʉdʉ ti dʉn ꞌyandijpy ma̱ Jesús dyajmáyʉ ja tsa̱jkaaky es ja a̱jkxuꞌunk, mʉt ko juun wyinma̱ꞌa̱ñʉty.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 ꞌYawinna̱jxtʉ ma̱ ja mejyñ. Ta jya̱jttʉ Jenesaret, es jam tkuwʉꞌʉndʉ mejyñbyʉꞌa̱a̱y ja barkʉ.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ko ttukjʉna̱jkta̱a̱ydyʉ ja barkʉ, net ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌʉxka̱jptʉ ja Jesús
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 es pʉyeꞌegyʉ oj ñʉjxtʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty ma̱jatyʉ ka̱jpn, es tkʉʉymyiindʉ mabajngʉjxy ja puma̱ꞌa̱yʉty ma̱ natyʉ Jesús.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Es oymya̱a̱ty ma̱ ja Jesús jyaꞌty ma̱jatyʉ ka̱jpnba̱ꞌa̱jʉty es ka̱jpnótyʉty o rantsyótyʉty, tpʉjta̱ꞌa̱ktʉ ja puma̱ꞌa̱yʉty tuꞌa̱a̱y es tmʉnuꞌxta̱ꞌa̱ktʉ ja Jesús es oyjyeꞌeyʉ tpa̱a̱ttʉt ja wyit pa̱ꞌa̱. Es nidʉgekyʉ diꞌibʉ pátʉdʉp agʉdáktʉp.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.