Marcos 6

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Es ja Jesús tsyoꞌoñ jap es oj ñejxy ma̱ ja kya̱jpn, es pyanʉjxʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ko jyajty ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ, ta tyʉjkʉ yaꞌʉxpʉjkpʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk, es may ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ mʉdooꞌijtʉdʉ dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ es ñayjyʉnánʉdʉ:
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Jaꞌa tya̱a̱dʉ ja tsajtspʉ, ja Mariiʉ mya̱a̱nk esʉ myʉgaꞌaxʉ Santya̱ꞌa̱gʉ, Josee, Juudʉs esʉ Simonk, esʉ myʉgaꞌax toxytyʉjkʉty nan ya̱a̱ ꞌyity ma̱ ʉdsa̱jtʉm.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Es ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Es kyaj mba̱a̱t ttuuñ ja mʉjꞌa̱jtʉn jap, jeꞌeyʉ na̱a̱gʉty oj tꞌakkʉꞌʉnitóñ es dyaꞌꞌagʉdaky.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Es ja Jesús dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉ mʉt ko kyaj myʉbʉ́kʉdʉ.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Ta dyaxʉ ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tkejxy nimajtskáty, es tmooy ja kutujkʉn es dyajpʉdsʉ́mdʉt ja kaꞌóybyʉty.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Es ttuknipʉjktʉ kʉdiibʉ dyajnʉjxtʉt tyuꞌamgyʉjxmʉdʉ, yʉꞌʉyʉ tya̱jk, es kyaj dyajnʉjxtʉt ja pyijñ, ni yʉ kyaayña̱jxʉk, ni yʉ myeeñ,
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 yʉꞌʉyʉ tyukwa̱ꞌa̱gʉdʉp ja kyʉꞌʉk es jeꞌeyʉ wit diꞌibʉ ñikʉjxm myʉda̱jttʉp.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Nandʉꞌʉn ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Es pʉn jaa ma̱ kyaj mꞌaxá̱jʉdʉ es ni mgamʉdowa̱ꞌa̱nʉdʉ, pʉdsʉmdʉ jap es yajjʉnák ja naxjok mdekykyʉjxy éxtʉmʉ ijxwʉꞌʉmʉn ko dʉꞌʉn pojpʉ mʉʉt ꞌyittʉ.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Net oj ñʉjxtʉ jaꞌajʉty es tka̱jxwa̱ꞌxtʉ ko yʉ ja̱ꞌa̱yʉty dyajtʉgátstʉt ja jyot wyinma̱ꞌa̱ñʉty.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Es nandʉꞌʉn dyajpʉdsʉʉmdʉ mayʉ kaꞌóybyʉty es ttukkuꞌtstʉ ja aseytʉ oliivʉ nimayʉ puma̱ꞌa̱yʉty, es dyaꞌꞌagʉdaktʉ.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ja rey Eroodʉs tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, mʉt ko nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty tmadyakwa̱ꞌxtʉ oymyadsooty diꞌibátyʉ ja Jesús tyiimpy. Es nijaꞌadyʉ ja̱ꞌa̱yʉty jyʉnandʉ:
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Wiinkpʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ:
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ko ja Eroodʉs tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, ta jyʉnáñ:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Dʉꞌʉn ja Eroodʉs jyʉnáñ mʉt ko tʉ naty dyajtsímyʉty ja Fwank, es tʉ naty dyajkʉwʉʉñʉty mʉdʉ kadenʉ jap pujxndʉgóty jaꞌagyʉjxmʉ wyinma̱ꞌa̱ñ ja Erodiiʉs, diꞌibʉ naty ñʉdoꞌoxyꞌajtypy ja Felipʉ, Eroodʉsʉ myʉgaꞌax, es ja Eroodʉsʉ naty tʉ twijtskúkʉ éxtʉmʉ tyoxytyʉjkʉn.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Es ja Fwank ꞌyanmaabyʉmʉ naty yʉ Eroodʉs:
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Es ja Erodiiʉs tyukꞌakꞌa̱jtypyʉ naty ja Fwank, es jyayaꞌoogaampy, per kyaj mba̱a̱t,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 mʉt ko yʉ Eroodʉs ttsʉꞌkʉ ja Fwank, jaꞌa ko ñija̱ꞌa̱bʉ naty ko yʉ Fwank jyikyꞌaty tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt es wya̱ꞌa̱tsja̱ꞌa̱yʉty, es kyaj tnaꞌijxy es yajtúnʉt axʉʉk. Es oy ja ꞌya̱a̱ ꞌyayuk tjamʉdoojʉ xondaꞌakyꞌa̱a̱ xondaꞌakyjyót, kyaj tnijawʉ ti tyúnʉp.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Es ja Erodiiʉs pyat wiꞌix tsoo mba̱a̱t ꞌyeeky ja Fwank ma̱ ja Eroodʉsʉ naty tmʉjtúñ ma̱ ja xyʉʉ jyʉmʉjt dyaꞌꞌabety, ma̱ Eroodʉs dyajnaxkʉdáky tuꞌugʉ ka̱ꞌa̱y ukʉn es kyáydyʉt ja syolda̱a̱dʉ wyindsʉ́nʉty, ja windsʉndʉjkʉty esʉ Galileeʉ ja̱ꞌa̱yʉdyʉ myʉj yajkutujkpʉty.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ja Erodiiʉsʉ ñʉʉx tyʉjkʉ ma̱ naty tʉ ñaxkʉdaꞌaky ja ka̱ꞌa̱y ukʉn es ꞌyejtsy, es ja Eroodʉs es ja diꞌibʉ naty mʉʉt kyaaydyʉ tyukjotkʉdaktʉ éxtʉmʉ naty ꞌyetsy.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Es ja Eroodʉs twa̱ndaky ja kiixy:
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Net ja kiixy pyʉdseemy, es tꞌanma̱a̱y ja tya̱a̱k:
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ta ja kiixy tyʉjkʉ pojʉn ma̱ naty ja Eroodʉs, es tꞌanma̱a̱y:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Net ja Eroodʉs jyantsyjyotmaybyejky. Per kom tʉ naty tꞌanʉʉmʉ jyabyeꞌxy wyindúmʉty, kyaj ttseky yajtukxiꞌigʉt ja ꞌyayuk.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Netyʉ ttukꞌaneꞌemy tuꞌugʉ syolda̱a̱dʉ es dyajmínʉt ja Fwangʉ kyʉba̱jk. Ja solda̱a̱dʉ oj ñejxy ma̱ ja Fwank ꞌyity tsimy pujxndʉgóty es oj tniboꞌtʉ ja kyʉba̱jk
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 es dyajmiiñ ma̱ tuꞌugʉ palanganʉ. Ta tmooy ja kiixy es ja kiixy tmooy ja tya̱a̱k.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ko tnija̱ꞌa̱dʉ ja Fwangʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty, ta dyajpʉdʉꞌktʉ ja ñiniꞌx es oj dyajnaxtʉ́kʉdʉ.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Oknʉm ꞌyaja̱jtmujktʉ ja apóstʉlʉty ma̱ ja Jesús, es ttukmʉmadyaktʉ tʉgekyʉ diꞌibʉ naty tʉ ttundʉ es diꞌibʉ naty ja ja̱ꞌa̱y tʉ dyajtukꞌʉxpʉ́ktʉ.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Es mʉt ko nimayʉ naty ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaywyinax ñaywyindʉ́kʉdʉ ma̱ Jesús, ni tkaꞌokmʉda̱jnʉdʉ ja tiempʉ es kyáydyʉt, pa̱a̱ty ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Net ak yʉꞌʉjʉty oj ñʉjxtʉ barkoty adʉkʉtuuy.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Per may ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌʉxka̱jptʉ ja Jesús es tꞌijxtsoꞌoñ. Pa̱a̱ty tsyoꞌondʉ pojʉn ma̱jatyʉ ka̱jpn, es tekyyeꞌepy jya̱jttʉ jawyiin ma̱ naty ja barkʉ jyata̱ꞌa̱ñ.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ko ja Jesús pyʉdseemy barkoty, ta tꞌijxy may ja ja̱ꞌa̱yʉty es tpaꞌꞌayooy, mʉt ko dʉꞌʉnʉ naty éxtʉmʉ borreegʉ diꞌibʉ kyaj tmʉdaty ja kywentʉꞌa̱jtpʉ. Ta tyʉjkʉ yaꞌʉxpʉjkpʉ, es ttukꞌʉxpʉjktʉ kana̱k peky.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ko oj tsyuꞌujʉnʉ, ta ñimiinʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Anʉʉmʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty es ñʉjxnʉdʉt rantsyotm o ma̱ yʉ wingombʉ ka̱jpn es tjúydyʉt ja kyaꞌay ꞌyukʉn, mʉt ko kyaj tmʉdattʉ ti kyáydyʉp.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Per ja Jesús ꞌyadsoojʉdʉ:
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesús ꞌyadsoojʉdʉ:
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Net ja Jesús ttukꞌaneꞌemy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es dyajnaxwaatstʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty tuk pekyaty ma̱ ja mʉʉyóty.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ta ñaxwaꞌtstʉ tuk pekyaty mʉgoꞌpxáty es justyikxymya̱jkáty.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Net ja Jesús tkoneꞌky ja mʉgoxkpʉ tsa̱jkaaky es ja majtskpʉ a̱jkxuꞌunk, es pyatꞌijxy tsa̱jpótm es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios. Ta ttujkwaꞌxy ja tsa̱jkaaky es tmooydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es dyajwa̱ꞌxtʉt ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty. Nandʉꞌʉn dyajwaꞌxy ja majtskpʉ a̱jkxuꞌunk ma̱ ja mayjyaꞌay.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Nidʉgekyʉ kyaaydyaaydyʉ jotkʉdaꞌaky.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Oknʉm dyajmujktʉ ma̱jmajtsk katsy ja tsa̱jkaaky tyuktukʉ esʉ a̱jkx diꞌibʉ nadʉjkʉ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Es diꞌibʉ ja tsa̱jkaaky kyaaydyʉ, jaꞌa nimʉgoxk milʉ yedyʉjkʉty, es kyaj myadsyoydyʉjkʉ ja toxytyʉjkʉty es ja ʉna̱ꞌkuꞌungʉty.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Netyʉ ja Jesús dyajtʉjkʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty barkoty es ꞌyawinnáxtʉt ma̱ ja mejyñ es jya̱ꞌttʉt Betsaydʉ ko naty yʉꞌʉ ñayjyʉgajxyʉty mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Es ko naty tʉ dyajꞌyoꞌoywya̱ꞌxtʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty, ta ja Jesús wyimbejty ma̱ tuꞌugʉ kopk ka̱jxtákpʉ.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Ko oj kyoodsʉnʉ, mejyñgyujkꞌámʉ natyñʉ ja barkʉ es ja Jesús naydyiꞌigyʉ naty tʉ wyeꞌemy windʉꞌʉtstuuy,
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 es tꞌijxy ko ja ꞌyʉxpʉjkpʉty nimʉja̱a̱ tjantsykya̱a̱ptʉ ja nʉʉ, mʉt ko naty pyojkuyáty. Es kajamóñʉm yoꞌoy nʉʉ wingʉjxy ja Jesús es tninejxy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty. Na̱jxa̱a̱mbʉ naty ja Jesús ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 ko ꞌyijxʉdʉ yoꞌoy nʉʉ wingʉjxy. Ta ñayjyʉnánʉdʉ ko ijxma̱ꞌttʉbʉ daa. Ta yaxkaktʉ,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 mʉt ko tsyʉꞌkʉdʉ. Es myʉga̱jxʉdʉ ja Jesús, es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Net ja Jesús tyʉjkʉ barkoty ma̱ naty jaꞌajʉty. Ta myoꞌty ja poj. Ta jaꞌajʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 jaꞌa dʉꞌʉn mʉt ko kyajpʉ naty tʉ tjaygyúkʉdʉ ti dʉn ꞌyandijpy ma̱ Jesús dyajmáyʉ ja tsa̱jkaaky es ja a̱jkxuꞌunk, mʉt ko juun wyinma̱ꞌa̱ñʉty.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ꞌYawinna̱jxtʉ ma̱ ja mejyñ. Ta jya̱jttʉ Jenesaret, es jam tkuwʉꞌʉndʉ mejyñbyʉꞌa̱a̱y ja barkʉ.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ko ttukjʉna̱jkta̱a̱ydyʉ ja barkʉ, net ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌʉxka̱jptʉ ja Jesús
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 es pʉyeꞌegyʉ oj ñʉjxtʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty ma̱jatyʉ ka̱jpn, es tkʉʉymyiindʉ mabajngʉjxy ja puma̱ꞌa̱yʉty ma̱ natyʉ Jesús.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Es oymya̱a̱ty ma̱ ja Jesús jyaꞌty ma̱jatyʉ ka̱jpnba̱ꞌa̱jʉty es ka̱jpnótyʉty o rantsyótyʉty, tpʉjta̱ꞌa̱ktʉ ja puma̱ꞌa̱yʉty tuꞌa̱a̱y es tmʉnuꞌxta̱ꞌa̱ktʉ ja Jesús es oyjyeꞌeyʉ tpa̱a̱ttʉt ja wyit pa̱ꞌa̱. Es nidʉgekyʉ diꞌibʉ pátʉdʉp agʉdáktʉp.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.