Marcos 6

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Es ja Jesús tsyoꞌoñ jap es oj ñejxy ma̱ ja kya̱jpn, es pyanʉjxʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ko jyajty ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ, ta tyʉjkʉ yaꞌʉxpʉjkpʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk, es may ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ mʉdooꞌijtʉdʉ dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ es ñayjyʉnánʉdʉ:
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Jaꞌa tya̱a̱dʉ ja tsajtspʉ, ja Mariiʉ mya̱a̱nk esʉ myʉgaꞌaxʉ Santya̱ꞌa̱gʉ, Josee, Juudʉs esʉ Simonk, esʉ myʉgaꞌax toxytyʉjkʉty nan ya̱a̱ ꞌyity ma̱ ʉdsa̱jtʉm.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Es ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Es kyaj mba̱a̱t ttuuñ ja mʉjꞌa̱jtʉn jap, jeꞌeyʉ na̱a̱gʉty oj tꞌakkʉꞌʉnitóñ es dyaꞌꞌagʉdaky.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Es ja Jesús dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉ mʉt ko kyaj myʉbʉ́kʉdʉ.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ta dyaxʉ ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tkejxy nimajtskáty, es tmooy ja kutujkʉn es dyajpʉdsʉ́mdʉt ja kaꞌóybyʉty.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Es ttuknipʉjktʉ kʉdiibʉ dyajnʉjxtʉt tyuꞌamgyʉjxmʉdʉ, yʉꞌʉyʉ tya̱jk, es kyaj dyajnʉjxtʉt ja pyijñ, ni yʉ kyaayña̱jxʉk, ni yʉ myeeñ,
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 yʉꞌʉyʉ tyukwa̱ꞌa̱gʉdʉp ja kyʉꞌʉk es jeꞌeyʉ wit diꞌibʉ ñikʉjxm myʉda̱jttʉp.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Nandʉꞌʉn ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
10 E recomendou-lhes:
11 Es pʉn jaa ma̱ kyaj mꞌaxá̱jʉdʉ es ni mgamʉdowa̱ꞌa̱nʉdʉ, pʉdsʉmdʉ jap es yajjʉnák ja naxjok mdekykyʉjxy éxtʉmʉ ijxwʉꞌʉmʉn ko dʉꞌʉn pojpʉ mʉʉt ꞌyittʉ.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Net oj ñʉjxtʉ jaꞌajʉty es tka̱jxwa̱ꞌxtʉ ko yʉ ja̱ꞌa̱yʉty dyajtʉgátstʉt ja jyot wyinma̱ꞌa̱ñʉty.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Es nandʉꞌʉn dyajpʉdsʉʉmdʉ mayʉ kaꞌóybyʉty es ttukkuꞌtstʉ ja aseytʉ oliivʉ nimayʉ puma̱ꞌa̱yʉty, es dyaꞌꞌagʉdaktʉ.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ja rey Eroodʉs tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, mʉt ko nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty tmadyakwa̱ꞌxtʉ oymyadsooty diꞌibátyʉ ja Jesús tyiimpy. Es nijaꞌadyʉ ja̱ꞌa̱yʉty jyʉnandʉ:
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Wiinkpʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ:
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ko ja Eroodʉs tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, ta jyʉnáñ:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Dʉꞌʉn ja Eroodʉs jyʉnáñ mʉt ko tʉ naty dyajtsímyʉty ja Fwank, es tʉ naty dyajkʉwʉʉñʉty mʉdʉ kadenʉ jap pujxndʉgóty jaꞌagyʉjxmʉ wyinma̱ꞌa̱ñ ja Erodiiʉs, diꞌibʉ naty ñʉdoꞌoxyꞌajtypy ja Felipʉ, Eroodʉsʉ myʉgaꞌax, es ja Eroodʉsʉ naty tʉ twijtskúkʉ éxtʉmʉ tyoxytyʉjkʉn.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Es ja Fwank ꞌyanmaabyʉmʉ naty yʉ Eroodʉs:
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Es ja Erodiiʉs tyukꞌakꞌa̱jtypyʉ naty ja Fwank, es jyayaꞌoogaampy, per kyaj mba̱a̱t,
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 mʉt ko yʉ Eroodʉs ttsʉꞌkʉ ja Fwank, jaꞌa ko ñija̱ꞌa̱bʉ naty ko yʉ Fwank jyikyꞌaty tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt es wya̱ꞌa̱tsja̱ꞌa̱yʉty, es kyaj tnaꞌijxy es yajtúnʉt axʉʉk. Es oy ja ꞌya̱a̱ ꞌyayuk tjamʉdoojʉ xondaꞌakyꞌa̱a̱ xondaꞌakyjyót, kyaj tnijawʉ ti tyúnʉp.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Es ja Erodiiʉs pyat wiꞌix tsoo mba̱a̱t ꞌyeeky ja Fwank ma̱ ja Eroodʉsʉ naty tmʉjtúñ ma̱ ja xyʉʉ jyʉmʉjt dyaꞌꞌabety, ma̱ Eroodʉs dyajnaxkʉdáky tuꞌugʉ ka̱ꞌa̱y ukʉn es kyáydyʉt ja syolda̱a̱dʉ wyindsʉ́nʉty, ja windsʉndʉjkʉty esʉ Galileeʉ ja̱ꞌa̱yʉdyʉ myʉj yajkutujkpʉty.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Ja Erodiiʉsʉ ñʉʉx tyʉjkʉ ma̱ naty tʉ ñaxkʉdaꞌaky ja ka̱ꞌa̱y ukʉn es ꞌyejtsy, es ja Eroodʉs es ja diꞌibʉ naty mʉʉt kyaaydyʉ tyukjotkʉdaktʉ éxtʉmʉ naty ꞌyetsy.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Es ja Eroodʉs twa̱ndaky ja kiixy:
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Net ja kiixy pyʉdseemy, es tꞌanma̱a̱y ja tya̱a̱k:
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Ta ja kiixy tyʉjkʉ pojʉn ma̱ naty ja Eroodʉs, es tꞌanma̱a̱y:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Net ja Eroodʉs jyantsyjyotmaybyejky. Per kom tʉ naty tꞌanʉʉmʉ jyabyeꞌxy wyindúmʉty, kyaj ttseky yajtukxiꞌigʉt ja ꞌyayuk.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Netyʉ ttukꞌaneꞌemy tuꞌugʉ syolda̱a̱dʉ es dyajmínʉt ja Fwangʉ kyʉba̱jk. Ja solda̱a̱dʉ oj ñejxy ma̱ ja Fwank ꞌyity tsimy pujxndʉgóty es oj tniboꞌtʉ ja kyʉba̱jk
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 es dyajmiiñ ma̱ tuꞌugʉ palanganʉ. Ta tmooy ja kiixy es ja kiixy tmooy ja tya̱a̱k.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Ko tnija̱ꞌa̱dʉ ja Fwangʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty, ta dyajpʉdʉꞌktʉ ja ñiniꞌx es oj dyajnaxtʉ́kʉdʉ.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Oknʉm ꞌyaja̱jtmujktʉ ja apóstʉlʉty ma̱ ja Jesús, es ttukmʉmadyaktʉ tʉgekyʉ diꞌibʉ naty tʉ ttundʉ es diꞌibʉ naty ja ja̱ꞌa̱y tʉ dyajtukꞌʉxpʉ́ktʉ.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Es mʉt ko nimayʉ naty ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaywyinax ñaywyindʉ́kʉdʉ ma̱ Jesús, ni tkaꞌokmʉda̱jnʉdʉ ja tiempʉ es kyáydyʉt, pa̱a̱ty ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ:
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Net ak yʉꞌʉjʉty oj ñʉjxtʉ barkoty adʉkʉtuuy.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Per may ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌʉxka̱jptʉ ja Jesús es tꞌijxtsoꞌoñ. Pa̱a̱ty tsyoꞌondʉ pojʉn ma̱jatyʉ ka̱jpn, es tekyyeꞌepy jya̱jttʉ jawyiin ma̱ naty ja barkʉ jyata̱ꞌa̱ñ.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ko ja Jesús pyʉdseemy barkoty, ta tꞌijxy may ja ja̱ꞌa̱yʉty es tpaꞌꞌayooy, mʉt ko dʉꞌʉnʉ naty éxtʉmʉ borreegʉ diꞌibʉ kyaj tmʉdaty ja kywentʉꞌa̱jtpʉ. Ta tyʉjkʉ yaꞌʉxpʉjkpʉ, es ttukꞌʉxpʉjktʉ kana̱k peky.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ko oj tsyuꞌujʉnʉ, ta ñimiinʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Anʉʉmʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty es ñʉjxnʉdʉt rantsyotm o ma̱ yʉ wingombʉ ka̱jpn es tjúydyʉt ja kyaꞌay ꞌyukʉn, mʉt ko kyaj tmʉdattʉ ti kyáydyʉp.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Per ja Jesús ꞌyadsoojʉdʉ:
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesús ꞌyadsoojʉdʉ:
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Net ja Jesús ttukꞌaneꞌemy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es dyajnaxwaatstʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty tuk pekyaty ma̱ ja mʉʉyóty.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ta ñaxwaꞌtstʉ tuk pekyaty mʉgoꞌpxáty es justyikxymya̱jkáty.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Net ja Jesús tkoneꞌky ja mʉgoxkpʉ tsa̱jkaaky es ja majtskpʉ a̱jkxuꞌunk, es pyatꞌijxy tsa̱jpótm es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios. Ta ttujkwaꞌxy ja tsa̱jkaaky es tmooydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es dyajwa̱ꞌxtʉt ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty. Nandʉꞌʉn dyajwaꞌxy ja majtskpʉ a̱jkxuꞌunk ma̱ ja mayjyaꞌay.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Nidʉgekyʉ kyaaydyaaydyʉ jotkʉdaꞌaky.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Oknʉm dyajmujktʉ ma̱jmajtsk katsy ja tsa̱jkaaky tyuktukʉ esʉ a̱jkx diꞌibʉ nadʉjkʉ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Es diꞌibʉ ja tsa̱jkaaky kyaaydyʉ, jaꞌa nimʉgoxk milʉ yedyʉjkʉty, es kyaj myadsyoydyʉjkʉ ja toxytyʉjkʉty es ja ʉna̱ꞌkuꞌungʉty.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Netyʉ ja Jesús dyajtʉjkʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty barkoty es ꞌyawinnáxtʉt ma̱ ja mejyñ es jya̱ꞌttʉt Betsaydʉ ko naty yʉꞌʉ ñayjyʉgajxyʉty mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Es ko naty tʉ dyajꞌyoꞌoywya̱ꞌxtʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty, ta ja Jesús wyimbejty ma̱ tuꞌugʉ kopk ka̱jxtákpʉ.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ko oj kyoodsʉnʉ, mejyñgyujkꞌámʉ natyñʉ ja barkʉ es ja Jesús naydyiꞌigyʉ naty tʉ wyeꞌemy windʉꞌʉtstuuy,
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 es tꞌijxy ko ja ꞌyʉxpʉjkpʉty nimʉja̱a̱ tjantsykya̱a̱ptʉ ja nʉʉ, mʉt ko naty pyojkuyáty. Es kajamóñʉm yoꞌoy nʉʉ wingʉjxy ja Jesús es tninejxy ja ꞌyʉxpʉjkpʉty. Na̱jxa̱a̱mbʉ naty ja Jesús ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 ko ꞌyijxʉdʉ yoꞌoy nʉʉ wingʉjxy. Ta ñayjyʉnánʉdʉ ko ijxma̱ꞌttʉbʉ daa. Ta yaxkaktʉ,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 mʉt ko tsyʉꞌkʉdʉ. Es myʉga̱jxʉdʉ ja Jesús, es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ:
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Net ja Jesús tyʉjkʉ barkoty ma̱ naty jaꞌajʉty. Ta myoꞌty ja poj. Ta jaꞌajʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ,
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 jaꞌa dʉꞌʉn mʉt ko kyajpʉ naty tʉ tjaygyúkʉdʉ ti dʉn ꞌyandijpy ma̱ Jesús dyajmáyʉ ja tsa̱jkaaky es ja a̱jkxuꞌunk, mʉt ko juun wyinma̱ꞌa̱ñʉty.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 ꞌYawinna̱jxtʉ ma̱ ja mejyñ. Ta jya̱jttʉ Jenesaret, es jam tkuwʉꞌʉndʉ mejyñbyʉꞌa̱a̱y ja barkʉ.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ko ttukjʉna̱jkta̱a̱ydyʉ ja barkʉ, net ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌʉxka̱jptʉ ja Jesús
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 es pʉyeꞌegyʉ oj ñʉjxtʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty ma̱jatyʉ ka̱jpn, es tkʉʉymyiindʉ mabajngʉjxy ja puma̱ꞌa̱yʉty ma̱ natyʉ Jesús.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Es oymya̱a̱ty ma̱ ja Jesús jyaꞌty ma̱jatyʉ ka̱jpnba̱ꞌa̱jʉty es ka̱jpnótyʉty o rantsyótyʉty, tpʉjta̱ꞌa̱ktʉ ja puma̱ꞌa̱yʉty tuꞌa̱a̱y es tmʉnuꞌxta̱ꞌa̱ktʉ ja Jesús es oyjyeꞌeyʉ tpa̱a̱ttʉt ja wyit pa̱ꞌa̱. Es nidʉgekyʉ diꞌibʉ pátʉdʉp agʉdáktʉp.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.