Lucas 6
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs BKJ
1 Ma̱ tuꞌugʉ sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ ja Jesús mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ña̱jxtʉ triigʉ kamoty. Es ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk tkutʉjtʉ ja triigʉ es twinxatstʉ es tjʉꞌxtʉ ja pya̱jk.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Net nijaꞌajʉty ja fariseeʉty dyajtʉʉdʉ:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Es ja Jesús ꞌyadsooy:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Tyʉjkʉ ja Davit ma̱ Diosʉ tyʉjk es tjuꞌty ja tsa̱jkaaky diꞌibʉ kuniꞌxy es tka̱a̱y yʉꞌʉ es nandʉꞌʉn tmooydyʉ ja jyamyʉʉdʉty. Es kyaj jyanigutíkyʉty es yʉꞌʉ tkáydyʉt, yʉꞌʉ jeꞌeyʉ ja teedyʉty mba̱a̱t tkaydyʉ tadʉ tsa̱jkaaky.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Es nandʉꞌʉn jyʉnáñ ja Jesús:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Es ma̱ jatuꞌugʉ sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ Jesús tyʉjkʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk es dyaꞌʉxpejky ja ja̱ꞌa̱yʉty. Japʉ naty tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja ꞌyaga̱ꞌa̱ñgyʉꞌʉ tʉꞌʉts.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp es ja fariseeʉty tpajʉdijttʉ ja Jesús es tꞌixa̱ꞌa̱ñ pʉn yaꞌꞌagʉdakypy ja ja̱ꞌa̱y ma̱ ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ, es dʉꞌʉn ttuundʉ ja anʉʉ es tpekymyoꞌoya̱ꞌa̱ndʉ.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Perʉ Jesús ñija̱ꞌa̱p diꞌibʉ wyinma̱a̱ydyʉp es tꞌanma̱a̱y ja yedyʉjk diꞌibʉ kyʉꞌʉ myʉda̱jtypy tʉꞌʉts:
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja wiinkpʉ ja̱ꞌa̱yʉty:
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Net ja Jesús tꞌijxta̱a̱y nidʉgekyʉ diꞌibʉ naty tʉ tyukwa̱ꞌkmíkyʉty, es tꞌanma̱a̱y ja yedyʉjk:
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Es ja fariseeʉty es ja myʉguꞌugʉty ꞌyajkʉdʉ mʉk es ñayꞌanma̱a̱yʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty pʉn wiꞌix mba̱a̱t yajtúñ ja Jesús.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Es ko waanʉ jyejky, ta ja Jesús oj ñejxy ka̱jxtákpʉ ma̱ tuꞌugʉ kopk. Jam ja tsuu dyajna̱jxy kya̱jxtaꞌaky.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Es ko oj xyʉʉñʉ, net dyaxʉ diꞌibʉty yaꞌʉxpejkypy, es twinꞌijxy nima̱jmajtsk diꞌibʉ ꞌyapostʉlʉꞌáttʉp.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Yʉꞌʉ xyʉʉjʉty: Simonk diꞌibʉ Jesús yajxʉbajt Peedrʉ, Andrés, ja Simongʉ myʉgaꞌax, Santya̱ꞌa̱gʉ, Fwank, Felipʉ, Bartolomee,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matewʉ, Tomás, Santya̱ꞌa̱gʉ, ja Alfeeʉ ꞌyuꞌunk, Simonk ja kananeeʉ ja̱ꞌa̱y,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Juudʉs yʉ Santya̱ꞌa̱gʉ ꞌyuꞌunk, esʉ Juudʉs Iskaryotʉ diꞌibʉ óknʉm kyʉya̱jk ja Jesús.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Netʉ Jesús jyʉnajky ma̱ ja kopk mʉt yʉꞌʉjʉty es jyajty ma̱ tuꞌugʉ joy it. Es japʉ mayjyaꞌay ñaymyujkʉdʉ diꞌibʉ tsoꞌondʉp Judeeʉ, Jerusalén es ma̱ myejyñbya̱ꞌa̱jʉ Tirʉ esʉ Sidón.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Tya̱a̱dʉty tʉ naty jya̱ꞌttʉ es tmʉdowa̱ꞌa̱ndʉ ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkʉn es nandʉꞌʉn ꞌyagʉda̱ꞌa̱ktʉt diꞌibʉ pʉjkʉdʉp. Es diꞌibʉ mʉjkuꞌu yaꞌꞌayoojʉp, nandʉꞌʉn ja Jesús dyaꞌꞌagʉdaky.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Es nidʉgekyʉ ja mayjyaꞌay ttonandʉ ja Jesús, jaꞌa ko mʉdʉ myʉkꞌa̱jtʉn ja Jesús dyaꞌꞌagʉdaky nidʉgekyʉ ja pa̱ꞌa̱m ja̱ꞌa̱y.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Net ja Jesús tꞌijxtʉ ja diꞌibʉ yaꞌʉxpejkypy, es tꞌanma̱a̱y:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Kuniꞌxy miidsʉty diꞌibʉ tyam ayuꞌa̱jttʉp, pes mjotkʉda̱ꞌa̱ktʉp.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 ’Kuniꞌxy miidsʉty ko ja̱ꞌa̱yʉty mgaꞌoyꞌíxʉdʉ, mgaꞌoyꞌaxá̱jʉdʉ, myaꞌꞌaxʉkꞌixtʉ es jyʉna̱ꞌa̱ndʉ wiꞌixáty mʉt miidsʉty jaꞌa kots miits xypyanʉjxtʉp, ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Agujkꞌát jotkujkꞌáttʉ es xonda̱ꞌa̱ktʉ ma̱ tadʉ xʉʉ, pes, tsa̱jpótmʉ Dios mʉj wiin mgumáyʉdʉt. Nandʉꞌʉn tadʉ ja̱ꞌa̱yʉdyʉ ꞌyaptʉjkʉty tꞌaxʉktundʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 ’¡Per pʉroobʉ miits mʉkja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty! Tyamyʉ mjotkujkꞌáttʉ, per óknʉm mꞌayówdʉt.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 ’¡Pʉroobʉ miidsʉty diꞌibʉ tyam ka̱a̱y úktʉp, pes óknʉm mꞌayuꞌáttʉt! ¡Pʉroobʉ miidsʉty diꞌibʉ tyam xik xoondʉp, pes óknʉm mjotmayꞌoogʉt es mjʉꞌʉydyʉt!
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 ’¡Pʉroobʉ miidsʉty ko nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty mꞌaxá̱jʉty oy, jaꞌa ko dʉꞌʉn ja ꞌyaptʉjkʉty tꞌaxá̱jʉdʉ diꞌibʉ jékyʉp andakp jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko yʉꞌʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ!
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 ’Per ʉj nꞌanma̱a̱ydyʉp miits diꞌibʉ xymyʉdooꞌijttʉp, ko mdsóktʉp ja mmʉdsip es xytyúnʉt yajxón mʉt diꞌibʉ mgaꞌoyꞌijxʉp,
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 es mgunuꞌxtʉp diꞌibʉ mga̱jxpojkʉdʉp es niꞌamdow nibʉjktsówʉ ma̱ Dios diꞌibʉ mꞌaxʉktuunʉdʉp.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Es pʉn mgojxʉp tuk aduꞌum ma̱ mꞌama̱ꞌa̱tsy, moꞌoy jatuk aduꞌum. Es pʉn ja pʉ́n mbʉjkʉty yʉ mdsyamarrʉ, jan ja mnixuy es waꞌan nandʉꞌʉn dyajnejxy.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Es pʉ́n mꞌamdoojʉp diꞌibʉ mmʉda̱jtypy, moꞌoy, es pʉ́n tʉ ti mbʉjkʉty, katʉ xyꞌamdoy es dyajjʉmbítʉt.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Es tundʉ miidsʉty mʉt nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱y éxtʉm xytsyoktʉ es yʉꞌʉjʉty ttúndʉt nandʉꞌʉn mʉt miidsʉty.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 ’Pʉn miits mdsojktʉp yʉꞌʉyʉ diꞌibʉ miits mdsojkʉdʉp, ¿ti oyꞌa̱jtʉn mduundʉp diꞌibʉ kyatuundʉp ja wiinkpʉty? Pes tyuundʉp yʉꞌʉ nandʉꞌʉn diꞌibʉ ꞌyandijtʉp pekyjyaꞌay.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Es pʉn miits mduundʉp oy yʉꞌʉyʉ diꞌibʉ miits mdsojkʉdʉp, ¿ti oyꞌa̱jtʉn mduundʉp diꞌibʉ kyatuundʉp ja wiinkpʉty? Pes tyuundʉp yʉꞌʉ nandʉꞌʉn diꞌibʉ ꞌyandijtʉp pekyjyaꞌay.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Es pʉn miidsʉty mdukꞌaniꞌxypy ja meeñ yʉꞌʉyʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ mꞌaꞌijxʉp es mmʉgʉbátʉdʉt jatʉgok, ¿ti oyꞌa̱jtʉn mduundʉp diꞌibʉ kyatuundʉp ja wiinkpʉty? Pes nandʉꞌʉn diꞌibʉ ꞌyandijtʉp pekyjyaꞌay tmoꞌoydyʉ yʉ myeeñ aniꞌxy yʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ mʉgʉbátʉdʉp.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Tsoktʉ es tundʉ ja oybyʉ mʉdʉ mmʉdsip, tukꞌanuꞌx ja mmeeñ nandʉꞌʉn yʉ ja̱ꞌa̱y es kyaj xyjʉjpꞌíxʉt es mmʉgʉbátʉdʉt, dʉꞌʉn xytyukꞌíxʉt ko miidsʉty Dios Tsa̱jpótmʉdʉ ꞌyuꞌungʉty. Jaꞌa ko Dios nandʉꞌʉn tyiimpy yʉ oybyʉ extʉ mʉt yʉ pekyjyaꞌay es pʉ́nʉty kyaj jyaꞌaygyʉdaꞌagyʉty. Es diꞌibʉ dʉn tyiimpy, Dios mʉj myayꞌata̱ꞌa̱ñʉty.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Paꞌꞌayowdʉ ja ja̱ꞌa̱y éxtʉm ja mDeedyʉ tsa̱jpótmʉdʉ mbaꞌꞌayóyʉty.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 ’Katʉ xypyayoꞌoy ja wiinkpʉ, es ja Dios nan kyaj miits mbayoꞌoyʉdʉt. Katʉ xypyekymyoꞌoy ja wiinkpʉ, es ja Dios nan kyaj mbekymyoꞌoyʉdʉt miidsʉty. Paꞌꞌayowdʉ, es ja Dios nandʉꞌʉn mbaꞌꞌayówʉdʉt.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Moꞌoy ja wiinkpʉ, es ja Dios mmoꞌoyʉdʉt nandʉꞌʉn, oyʉ kijxn, ta̱ꞌtspéky, winxity es kuꞌujts. Es pʉn oy xykyijxʉ ja wiinkpʉ ja jyaꞌa, nandʉꞌʉn myajkijxtʉt.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Jesús yʉꞌʉ pyʉjtákʉ tya̱dʉ ijxpajtʉn:
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ni tuꞌugʉ ʉxpʉjkpʉ diꞌibʉ myʉba̱a̱dʉp ja wyindsʉ́n, per ko oy dyajkéxy ja ꞌyʉxpʉjkʉn, dʉꞌʉn jya̱ꞌtʉt éxtʉm ja wyindsʉ́n.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ’¿Ti ko xyꞌixy tuꞌuk ja kepywyayuꞌunk diꞌibʉ jap mmʉguꞌuk wyiinóty, es kyaj mij xytyuñʉ kwentʉ ja mʉj kepy diꞌibʉ jap mwiinóty?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 ¿Es wiꞌix mjʉna̱ꞌa̱ñ: “Mʉguꞌuk, nꞌokjuꞌtʉmʉ tadʉ kepywyayuꞌunk diꞌibʉ jap mmʉda̱jtypy mwiinóty”, es kyaj mnayjyáwʉty ko mij xymyʉdaty ja mʉj kepy jap mwiinóty? Mnaydyíjʉp ko mjikyꞌaty tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt. Yajpʉdsʉ́m jawyiinʉ tadʉ mʉj kepy diꞌibʉ jap mwiinóty, es dʉꞌʉn mba̱a̱t xyꞌixy yajxón es xyjuudʉt tadʉ kepywyayuꞌunk diꞌibʉ jap mmʉguꞌuk wyiinóty.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 ’Ni tuꞌugʉ kepyʉ oybyʉ diꞌibʉ tʉʉmpꞌa̱jtp axʉʉk, es nan ni yʉ kepy diꞌibʉ kyaj ꞌyóyʉty es tyʉʉmpꞌáty oy.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Tuꞌuk tuꞌugʉ kepy yaꞌʉxka̱jp mʉt ja tyʉʉmp. Kyaj yajtíky yʉ iigʉ ma̱ poop apyñ. Es nan kyaj yajtíky yʉ uuvʉ ma̱ yʉ tumeꞌeñky.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ja ja̱ꞌa̱yʉ oyjyaꞌaybyʉ tsuj kyajxy myadyaꞌaky mʉt ko ijtp jyodoty ja oybyʉ, es ja axʉk ja̱ꞌa̱ybyʉ myadyakypy ja tsa̱a̱tsykyʉbétypyʉ mʉt ko ijtp jyodoty ja axʉkꞌa̱jtʉn.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ’¿Ti ko miits xyꞌanʉʉmʉdʉts: “Windsʉ́n, Windsʉ́n”, es kyaj xytyundʉ éxtʉmts njʉna̱ꞌa̱ñʉn?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉts xyñimiimp es tmʉdoy yʉ nꞌʉxpʉjkʉnʉts es tkuydyúñ,
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 yʉꞌʉ dʉꞌʉn éxtʉm ja yedyʉjk diꞌibʉ kyoj ja tyʉjk. Es jawyiin tnida̱jʉ kʉk es tpʉjtáky yʉ pyotsy ʉjx tsa̱a̱deꞌekykyʉjxy. Es ko ja nʉʉ kyeemy es txijty ja tʉjk amʉja̱a̱, kyaj wiꞌix jyajty, jaꞌa ko ta̱ꞌtspéky oy pyojtseꞌegyʉty ma̱ ja tsa̱a̱deꞌeky.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Es pʉ́n myʉdeebyʉts ʉj ja nꞌʉxpʉjkʉn es kyaj tkuydyúñ, yʉꞌʉ dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ kyoj ja tyʉjk nax wingʉjxy es kyaj tnida̱jʉ mʉt ja tsa̱a̱bótsy. Ko ja nʉʉ kyeemy, ja nʉgom txijty ja tʉjk amʉja̱a̱, net jyijty es tyʉgooy tʉgekyʉ tʉgekyʉ.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.