Lucas 6

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma̱ tuꞌugʉ sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ ja Jesús mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ña̱jxtʉ triigʉ kamoty. Es ja ꞌyʉxpʉjkpʉtʉjk tkutʉjtʉ ja triigʉ es twinxatstʉ es tjʉꞌxtʉ ja pya̱jk.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Net nijaꞌajʉty ja fariseeʉty dyajtʉʉdʉ:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Es ja Jesús ꞌyadsooy:
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Tyʉjkʉ ja Davit ma̱ Diosʉ tyʉjk es tjuꞌty ja tsa̱jkaaky diꞌibʉ kuniꞌxy es tka̱a̱y yʉꞌʉ es nandʉꞌʉn tmooydyʉ ja jyamyʉʉdʉty. Es kyaj jyanigutíkyʉty es yʉꞌʉ tkáydyʉt, yʉꞌʉ jeꞌeyʉ ja teedyʉty mba̱a̱t tkaydyʉ tadʉ tsa̱jkaaky.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Es nandʉꞌʉn jyʉnáñ ja Jesús:
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Es ma̱ jatuꞌugʉ sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ Jesús tyʉjkʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk es dyaꞌʉxpejky ja ja̱ꞌa̱yʉty. Japʉ naty tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja ꞌyaga̱ꞌa̱ñgyʉꞌʉ tʉꞌʉts.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp es ja fariseeʉty tpajʉdijttʉ ja Jesús es tꞌixa̱ꞌa̱ñ pʉn yaꞌꞌagʉdakypy ja ja̱ꞌa̱y ma̱ ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ, es dʉꞌʉn ttuundʉ ja anʉʉ es tpekymyoꞌoya̱ꞌa̱ndʉ.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Perʉ Jesús ñija̱ꞌa̱p diꞌibʉ wyinma̱a̱ydyʉp es tꞌanma̱a̱y ja yedyʉjk diꞌibʉ kyʉꞌʉ myʉda̱jtypy tʉꞌʉts:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja wiinkpʉ ja̱ꞌa̱yʉty:
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Net ja Jesús tꞌijxta̱a̱y nidʉgekyʉ diꞌibʉ naty tʉ tyukwa̱ꞌkmíkyʉty, es tꞌanma̱a̱y ja yedyʉjk:
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Es ja fariseeʉty es ja myʉguꞌugʉty ꞌyajkʉdʉ mʉk es ñayꞌanma̱a̱yʉdʉ ak yʉꞌʉjʉty pʉn wiꞌix mba̱a̱t yajtúñ ja Jesús.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Es ko waanʉ jyejky, ta ja Jesús oj ñejxy ka̱jxtákpʉ ma̱ tuꞌugʉ kopk. Jam ja tsuu dyajna̱jxy kya̱jxtaꞌaky.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Es ko oj xyʉʉñʉ, net dyaxʉ diꞌibʉty yaꞌʉxpejkypy, es twinꞌijxy nima̱jmajtsk diꞌibʉ ꞌyapostʉlʉꞌáttʉp.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Yʉꞌʉ xyʉʉjʉty: Simonk diꞌibʉ Jesús yajxʉbajt Peedrʉ, Andrés, ja Simongʉ myʉgaꞌax, Santya̱ꞌa̱gʉ, Fwank, Felipʉ, Bartolomee,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matewʉ, Tomás, Santya̱ꞌa̱gʉ, ja Alfeeʉ ꞌyuꞌunk, Simonk ja kananeeʉ ja̱ꞌa̱y,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Juudʉs yʉ Santya̱ꞌa̱gʉ ꞌyuꞌunk, esʉ Juudʉs Iskaryotʉ diꞌibʉ óknʉm kyʉya̱jk ja Jesús.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Netʉ Jesús jyʉnajky ma̱ ja kopk mʉt yʉꞌʉjʉty es jyajty ma̱ tuꞌugʉ joy it. Es japʉ mayjyaꞌay ñaymyujkʉdʉ diꞌibʉ tsoꞌondʉp Judeeʉ, Jerusalén es ma̱ myejyñbya̱ꞌa̱jʉ Tirʉ esʉ Sidón.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Tya̱a̱dʉty tʉ naty jya̱ꞌttʉ es tmʉdowa̱ꞌa̱ndʉ ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkʉn es nandʉꞌʉn ꞌyagʉda̱ꞌa̱ktʉt diꞌibʉ pʉjkʉdʉp. Es diꞌibʉ mʉjkuꞌu yaꞌꞌayoojʉp, nandʉꞌʉn ja Jesús dyaꞌꞌagʉdaky.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Es nidʉgekyʉ ja mayjyaꞌay ttonandʉ ja Jesús, jaꞌa ko mʉdʉ myʉkꞌa̱jtʉn ja Jesús dyaꞌꞌagʉdaky nidʉgekyʉ ja pa̱ꞌa̱m ja̱ꞌa̱y.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Net ja Jesús tꞌijxtʉ ja diꞌibʉ yaꞌʉxpejkypy, es tꞌanma̱a̱y:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 ’Kuniꞌxy miidsʉty diꞌibʉ tyam ayuꞌa̱jttʉp, pes mjotkʉda̱ꞌa̱ktʉp.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 ’Kuniꞌxy miidsʉty ko ja̱ꞌa̱yʉty mgaꞌoyꞌíxʉdʉ, mgaꞌoyꞌaxá̱jʉdʉ, myaꞌꞌaxʉkꞌixtʉ es jyʉna̱ꞌa̱ndʉ wiꞌixáty mʉt miidsʉty jaꞌa kots miits xypyanʉjxtʉp, ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Agujkꞌát jotkujkꞌáttʉ es xonda̱ꞌa̱ktʉ ma̱ tadʉ xʉʉ, pes, tsa̱jpótmʉ Dios mʉj wiin mgumáyʉdʉt. Nandʉꞌʉn tadʉ ja̱ꞌa̱yʉdyʉ ꞌyaptʉjkʉty tꞌaxʉktundʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 ’¡Per pʉroobʉ miits mʉkja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty! Tyamyʉ mjotkujkꞌáttʉ, per óknʉm mꞌayówdʉt.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 ’¡Pʉroobʉ miidsʉty diꞌibʉ tyam ka̱a̱y úktʉp, pes óknʉm mꞌayuꞌáttʉt! ¡Pʉroobʉ miidsʉty diꞌibʉ tyam xik xoondʉp, pes óknʉm mjotmayꞌoogʉt es mjʉꞌʉydyʉt!
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 ’¡Pʉroobʉ miidsʉty ko nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty mꞌaxá̱jʉty oy, jaꞌa ko dʉꞌʉn ja ꞌyaptʉjkʉty tꞌaxá̱jʉdʉ diꞌibʉ jékyʉp andakp jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko yʉꞌʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ!
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 ’Per ʉj nꞌanma̱a̱ydyʉp miits diꞌibʉ xymyʉdooꞌijttʉp, ko mdsóktʉp ja mmʉdsip es xytyúnʉt yajxón mʉt diꞌibʉ mgaꞌoyꞌijxʉp,
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 es mgunuꞌxtʉp diꞌibʉ mga̱jxpojkʉdʉp es niꞌamdow nibʉjktsówʉ ma̱ Dios diꞌibʉ mꞌaxʉktuunʉdʉp.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Es pʉn mgojxʉp tuk aduꞌum ma̱ mꞌama̱ꞌa̱tsy, moꞌoy jatuk aduꞌum. Es pʉn ja pʉ́n mbʉjkʉty yʉ mdsyamarrʉ, jan ja mnixuy es waꞌan nandʉꞌʉn dyajnejxy.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Es pʉ́n mꞌamdoojʉp diꞌibʉ mmʉda̱jtypy, moꞌoy, es pʉ́n tʉ ti mbʉjkʉty, katʉ xyꞌamdoy es dyajjʉmbítʉt.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Es tundʉ miidsʉty mʉt nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱y éxtʉm xytsyoktʉ es yʉꞌʉjʉty ttúndʉt nandʉꞌʉn mʉt miidsʉty.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 ’Pʉn miits mdsojktʉp yʉꞌʉyʉ diꞌibʉ miits mdsojkʉdʉp, ¿ti oyꞌa̱jtʉn mduundʉp diꞌibʉ kyatuundʉp ja wiinkpʉty? Pes tyuundʉp yʉꞌʉ nandʉꞌʉn diꞌibʉ ꞌyandijtʉp pekyjyaꞌay.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Es pʉn miits mduundʉp oy yʉꞌʉyʉ diꞌibʉ miits mdsojkʉdʉp, ¿ti oyꞌa̱jtʉn mduundʉp diꞌibʉ kyatuundʉp ja wiinkpʉty? Pes tyuundʉp yʉꞌʉ nandʉꞌʉn diꞌibʉ ꞌyandijtʉp pekyjyaꞌay.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Es pʉn miidsʉty mdukꞌaniꞌxypy ja meeñ yʉꞌʉyʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ mꞌaꞌijxʉp es mmʉgʉbátʉdʉt jatʉgok, ¿ti oyꞌa̱jtʉn mduundʉp diꞌibʉ kyatuundʉp ja wiinkpʉty? Pes nandʉꞌʉn diꞌibʉ ꞌyandijtʉp pekyjyaꞌay tmoꞌoydyʉ yʉ myeeñ aniꞌxy yʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ mʉgʉbátʉdʉp.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tsoktʉ es tundʉ ja oybyʉ mʉdʉ mmʉdsip, tukꞌanuꞌx ja mmeeñ nandʉꞌʉn yʉ ja̱ꞌa̱y es kyaj xyjʉjpꞌíxʉt es mmʉgʉbátʉdʉt, dʉꞌʉn xytyukꞌíxʉt ko miidsʉty Dios Tsa̱jpótmʉdʉ ꞌyuꞌungʉty. Jaꞌa ko Dios nandʉꞌʉn tyiimpy yʉ oybyʉ extʉ mʉt yʉ pekyjyaꞌay es pʉ́nʉty kyaj jyaꞌaygyʉdaꞌagyʉty. Es diꞌibʉ dʉn tyiimpy, Dios mʉj myayꞌata̱ꞌa̱ñʉty.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Paꞌꞌayowdʉ ja ja̱ꞌa̱y éxtʉm ja mDeedyʉ tsa̱jpótmʉdʉ mbaꞌꞌayóyʉty.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 ’Katʉ xypyayoꞌoy ja wiinkpʉ, es ja Dios nan kyaj miits mbayoꞌoyʉdʉt. Katʉ xypyekymyoꞌoy ja wiinkpʉ, es ja Dios nan kyaj mbekymyoꞌoyʉdʉt miidsʉty. Paꞌꞌayowdʉ, es ja Dios nandʉꞌʉn mbaꞌꞌayówʉdʉt.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Moꞌoy ja wiinkpʉ, es ja Dios mmoꞌoyʉdʉt nandʉꞌʉn, oyʉ kijxn, ta̱ꞌtspéky, winxity es kuꞌujts. Es pʉn oy xykyijxʉ ja wiinkpʉ ja jyaꞌa, nandʉꞌʉn myajkijxtʉt.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Jesús yʉꞌʉ pyʉjtákʉ tya̱dʉ ijxpajtʉn:
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Ni tuꞌugʉ ʉxpʉjkpʉ diꞌibʉ myʉba̱a̱dʉp ja wyindsʉ́n, per ko oy dyajkéxy ja ꞌyʉxpʉjkʉn, dʉꞌʉn jya̱ꞌtʉt éxtʉm ja wyindsʉ́n.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ’¿Ti ko xyꞌixy tuꞌuk ja kepywyayuꞌunk diꞌibʉ jap mmʉguꞌuk wyiinóty, es kyaj mij xytyuñʉ kwentʉ ja mʉj kepy diꞌibʉ jap mwiinóty?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 ¿Es wiꞌix mjʉna̱ꞌa̱ñ: “Mʉguꞌuk, nꞌokjuꞌtʉmʉ tadʉ kepywyayuꞌunk diꞌibʉ jap mmʉda̱jtypy mwiinóty”, es kyaj mnayjyáwʉty ko mij xymyʉdaty ja mʉj kepy jap mwiinóty? Mnaydyíjʉp ko mjikyꞌaty tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt. Yajpʉdsʉ́m jawyiinʉ tadʉ mʉj kepy diꞌibʉ jap mwiinóty, es dʉꞌʉn mba̱a̱t xyꞌixy yajxón es xyjuudʉt tadʉ kepywyayuꞌunk diꞌibʉ jap mmʉguꞌuk wyiinóty.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Ni tuꞌugʉ kepyʉ oybyʉ diꞌibʉ tʉʉmpꞌa̱jtp axʉʉk, es nan ni yʉ kepy diꞌibʉ kyaj ꞌyóyʉty es tyʉʉmpꞌáty oy.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Tuꞌuk tuꞌugʉ kepy yaꞌʉxka̱jp mʉt ja tyʉʉmp. Kyaj yajtíky yʉ iigʉ ma̱ poop apyñ. Es nan kyaj yajtíky yʉ uuvʉ ma̱ yʉ tumeꞌeñky.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ja ja̱ꞌa̱yʉ oyjyaꞌaybyʉ tsuj kyajxy myadyaꞌaky mʉt ko ijtp jyodoty ja oybyʉ, es ja axʉk ja̱ꞌa̱ybyʉ myadyakypy ja tsa̱a̱tsykyʉbétypyʉ mʉt ko ijtp jyodoty ja axʉkꞌa̱jtʉn.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ’¿Ti ko miits xyꞌanʉʉmʉdʉts: “Windsʉ́n, Windsʉ́n”, es kyaj xytyundʉ éxtʉmts njʉna̱ꞌa̱ñʉn?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉts xyñimiimp es tmʉdoy yʉ nꞌʉxpʉjkʉnʉts es tkuydyúñ,
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 yʉꞌʉ dʉꞌʉn éxtʉm ja yedyʉjk diꞌibʉ kyoj ja tyʉjk. Es jawyiin tnida̱jʉ kʉk es tpʉjtáky yʉ pyotsy ʉjx tsa̱a̱deꞌekykyʉjxy. Es ko ja nʉʉ kyeemy es txijty ja tʉjk amʉja̱a̱, kyaj wiꞌix jyajty, jaꞌa ko ta̱ꞌtspéky oy pyojtseꞌegyʉty ma̱ ja tsa̱a̱deꞌeky.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Es pʉ́n myʉdeebyʉts ʉj ja nꞌʉxpʉjkʉn es kyaj tkuydyúñ, yʉꞌʉ dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ kyoj ja tyʉjk nax wingʉjxy es kyaj tnida̱jʉ mʉt ja tsa̱a̱bótsy. Ko ja nʉʉ kyeemy, ja nʉgom txijty ja tʉjk amʉja̱a̱, net jyijty es tyʉgooy tʉgekyʉ tʉgekyʉ.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.