Lucas 3
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVT
1 Es ko ja Sésʉr Tibeeryʉ naty tʉ ꞌyaneꞌemy Romʉ ma̱jmókx jʉmʉjt, net ja Ponsyʉ Pilatʉ ꞌyijty gobernadoor jap Judeeʉ, Eroodʉs ꞌyijty gobernadoor Galileeʉ, Felipʉ myʉgaꞌaxʉ Eroodʉs ꞌyijty gobernadoor Ituuryʉ esʉ Trakonitʉ, Lisañʉs ꞌyijty gobernadoor Abiliñʉ,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 es ja Anás es ja Kaifás ꞌyijttʉ teedywyindsʉngópkʉty.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Es ja Fwank oj ñejxy ma̱ tʉgekyʉ ja nax myʉwingón ja Jordán mʉjnʉʉ, es tka̱jxwaꞌxy ma̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty es tꞌanma̱a̱ydyʉ es jyodʉmbíttʉt, tmastuꞌuttʉt ja pyeky es ñʉbátʉt. Dʉꞌʉn ttúndʉt jaꞌagyʉjxm esʉ Dios myaꞌxʉdʉt ja pyojpʉ.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Tya̱a̱dʉ jaꞌa dʉꞌʉn tyuun jya̱jtʉ éxtʉm jyʉnáñ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Isaiiʉ ko jékyʉp jyaay:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Yajtuktúktʉ yʉ agʉk tukkʉkpʉ,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Es tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ tꞌíxʉt ja Yajnitsókpʉ diꞌibʉ Dios kyaxaampy.”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Mayjyaꞌay tsyoꞌondʉ ma̱ ja ka̱jpn es myiindʉ ma̱ ja Fwank jam mʉj ittum es yʉꞌʉ yajnʉbátʉdʉt. Es ja Fwank myʉga̱jxʉ dʉꞌʉn:
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 ¡Kyaj tyʉyꞌa̱jtʉnʉty! Jawyiin xytyukꞌíxʉt mʉt ja mjikyꞌa̱jtʉn ko tʉyꞌa̱jtʉn tʉ mjodʉmbity, es kyaj mnayjyʉna̱ꞌa̱nʉdʉt: “Ʉdsa̱jtʉm ja Abra̱a̱nʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts.” Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko Dios mba̱a̱dʉ tya̱dʉ tsa̱a̱jʉty dyajjʉmbíty ja Abra̱a̱nʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱dsʉty.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Es ja Diosʉ tyʉydyuꞌunʉn tim wingoomp mʉt ja pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty, éxtʉm ko mʉt ja jatsyʉ ndukpoꞌtʉꞌkʉm yʉ kepy diꞌibʉ kyaj ꞌyóyʉty. Pa̱a̱ty tʉgekyʉ kepy diꞌibʉ kyaj tyʉʉmpꞌáty oy, yajpoꞌtʉꞌʉgʉp es yajpʉjta̱ꞌa̱gʉt jʉʉnóty.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Net ja ja̱ꞌa̱y dyajtʉʉdʉ ja Fwank:
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Es ja Fwank ꞌyadsooy:
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Es nandʉꞌʉn ñimiinʉdʉ Fwank ja yajkugʉbajtpʉty es dyajnʉbáttʉt. Es yʉꞌʉjʉty dyajtʉʉjʉmbijttʉ:
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Es ja Fwank ꞌyadsooy:
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Nandʉꞌʉnʉty ja solda̱a̱dʉty yajtʉʉjʉdʉ:
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty tjantsyjyʉjpꞌijxtʉ ja Kristʉ. Pa̱a̱ty jyʉnandʉ:
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Es ja Fwank jyʉnáñ es tka̱jxteꞌxy mayjyaꞌayóty:
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Es yʉꞌʉ kyʉꞌʉjóty tmʉdaty ja tyuumbajn es dyajwa̱ꞌa̱dsa̱ꞌa̱ñ ja triigʉ, es yajpʉjkʉꞌʉgʉt ja triigʉ ma̱ ja tsyaꞌx es ja triigʉ pyosta̱ꞌa̱k yajnoꞌogʉt mʉt ja jʉʉn diꞌibʉ ni na̱ꞌa̱ kyaꞌeeky.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Es dʉꞌʉn ja Fwank tka̱jxwijy ja ja̱ꞌa̱y kana̱k nax es ttukmʉdoodʉ ja oybyʉ ayuk.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Es ja Fwank ttukꞌooy ja Eroodʉs ko ja Erodiiʉs dyajnejxy éxtʉm ja tyoxytyʉjkʉn, ja ñʉdoꞌoxy yʉ myʉgaꞌaxʉ Felipʉ, es mʉt kana̱k nax ja tyuundʉgoꞌoyʉn.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Pa̱a̱ty ja Eroodʉs ttsiimy ja Fwank es dʉꞌʉn niꞌigʉ ja pyojpʉ myayʉ.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Kyajnʉmʉ naty yajtsímy ko Fwank dyajnʉbéty ja ja̱ꞌa̱y, myiiñ nandʉꞌʉn ja Jesús es oj ñʉbety. Es ko naty kya̱jxtaꞌaky, net ja tsa̱jp ꞌyawatsy,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 es ja Espíritʉ Santʉ kyʉdaky ma̱ yʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ pak, es net ja Dios kyajxy ma̱ ja tsa̱jpʉn:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesús iꞌpx ma̱jk jʉmʉjtʉ naty tmʉdaty ko oga̱ꞌa̱n tka̱jxwaꞌxy mayjyaꞌayóty. Es ja ja̱ꞌa̱yʉty jyʉnandʉ ko Jesús uꞌunkꞌa̱jtʉ Josee. Ja Josee jaꞌa uꞌunkꞌa̱jtʉ ja Elii,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Elii uꞌunkꞌa̱jtʉ Matat, Matat uꞌunkꞌa̱jtʉ Leví, Leví uꞌunkꞌa̱jtʉ Melki, Melki uꞌunkꞌa̱jtʉ Janay, Janay uꞌunkꞌa̱jtʉ Josee,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josee uꞌunkꞌa̱jtʉ Matatiiʉs, Matatiiʉs uꞌunkꞌa̱jtʉ Amós, Amós uꞌunkꞌa̱jtʉ Naꞌum, Naꞌum uꞌunkꞌa̱jtʉ Eslii, Eslii uꞌunkꞌa̱jtʉ Nagay,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagay uꞌunkꞌa̱jtʉ Maat, Maat uꞌunkꞌa̱jtʉ Matatiiʉs, Matatiiʉs uꞌunkꞌa̱jtʉ Semey, Semey uꞌunkꞌa̱jtʉ Josee, Josee uꞌunkꞌa̱jtʉ Judaa,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Judaa uꞌunkꞌa̱jtʉ Joanán, Joanán uꞌunkꞌa̱jtʉ Resʉ, Resʉ uꞌunkꞌa̱jtʉ Zorobabel, Zorobabel uꞌunkꞌa̱jtʉ Salatyel, Salatyel uꞌunkꞌa̱jtʉ Neeri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neeri uꞌunkꞌa̱jtʉ Melki, Melki uꞌunkꞌa̱jtʉ Adii, Adii uꞌunkꞌa̱jtʉ Kosam, Kosam uꞌunkꞌa̱jtʉ Elmodam, Elmodam uꞌunkꞌa̱jtʉ Eer,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Eer uꞌunkꞌa̱jtʉ Joswee, Joswee uꞌunkꞌa̱jtʉ Elyezeer, Elyezeer uꞌunkꞌa̱jtʉ Jorim, Jorim uꞌunkꞌa̱jtʉ Matat,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Matat uꞌunkꞌa̱jtʉ Leví, Leví uꞌunkꞌa̱jtʉ Simeonk, Simeonk uꞌunkꞌa̱jtʉ Judaa, Judaa uꞌunkꞌa̱jtʉ Josee, Josee uꞌunkꞌa̱jtʉ Jonam, Jonam uꞌunkꞌa̱jtʉ Elyakim,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Elyakim uꞌunkꞌa̱jtʉ Meleeʉ, Meleeʉ uꞌunkꞌa̱jtʉ Mayñán, Mayñán uꞌunkꞌa̱jtʉ Matatʉ, Matatʉ uꞌunkꞌa̱jtʉ Natán,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Natán uꞌunkꞌa̱jtʉ ja rey Davit, ja rey Davit uꞌunkꞌa̱jtʉ Isa̱ꞌii, Isa̱ꞌii uꞌunkꞌa̱jtʉ Obeed, Obeed uꞌunkꞌa̱jtʉ Booz, Booz uꞌunkꞌa̱jtʉ Salmón, Salmón uꞌunkꞌa̱jtʉ Naasón,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasón uꞌunkꞌa̱jtʉ Aminadap, Aminadap uꞌunkꞌa̱jtʉ Admín, Admín uꞌunkꞌa̱jtʉ Arnii, Arnii uꞌunkꞌa̱jtʉ Esrom, Esrom uꞌunkꞌa̱jtʉ Fares, Fares uꞌunkꞌa̱jtʉ Judaa,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judaa uꞌunkꞌa̱jtʉ Jakoob, Jakoob uꞌunkꞌa̱jtʉ Isa̱a̱, Isa̱a̱ uꞌunkꞌa̱jtʉ Abra̱a̱n, Abra̱a̱n uꞌunkꞌa̱jtʉ Taree, Taree uꞌunkꞌa̱jtʉ Nakoor,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nakoor uꞌunkꞌa̱jtʉ Seruk, Seruk uꞌunkꞌa̱jtʉ Ragau, Ragau uꞌunkꞌa̱jtʉ Falek, Falek uꞌunkꞌa̱jtʉ Eeber, Eeber uꞌunkꞌa̱jtʉ Salʉ,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Salʉ uꞌunkꞌa̱jtʉ Kaynán, Kaynán uꞌunkꞌa̱jtʉ Arfaksat, Arfaksat uꞌunkꞌa̱jtʉ Sem, Sem uꞌunkꞌa̱jtʉ Noꞌee, Noꞌee uꞌunkꞌa̱jtʉ Lamek,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek uꞌunkꞌa̱jtʉ Matusalén, Matusalén uꞌunkꞌa̱jtʉ Enok, Enok uꞌunkꞌa̱jtʉ Jareed, Jareed uꞌunkꞌa̱jtʉ Malalel, Malalel uꞌunkꞌa̱jtʉ Kaynán,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kaynán uꞌunkꞌa̱jtʉ Enós, Enós uꞌunkꞌa̱jtʉ Set, Set uꞌunkꞌa̱jtʉ Adán, diꞌibʉ Dios kʉꞌʉm yajkoj. Pa̱a̱ty mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm ko Adán yʉꞌʉdyʉ Dios ja mya̱a̱nk.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.