Lucas 2
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI
1 Ma̱ tadʉ tiempʉ yʉ yajkutujkpʉ kopk, ja Sésʉr Augustʉ, dyajkutíkyʉ naty es ja ja̱ꞌa̱yʉty tʉgekyʉ yajkuja̱ꞌa̱yʉdyaꞌayʉt.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Tya̱a̱dʉ tim jawyiin tsyondaky ja sensʉ ko ꞌyijty gobernadoor yʉ Kiriño ma̱ Siryʉ ñaxwíñʉdʉ,
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 es ja ja̱ꞌa̱y nidʉgekyʉ ñʉjxta̱ꞌa̱yʉt es yajkujáyʉt ma̱jaty kyuga̱jpnʉty.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Pa̱a̱ty tadʉ Josee tsyoꞌoñ ma̱ tadʉ Nazaret ka̱jpn ma̱ Galileeʉ ñax, es ñejxy ma̱ Judeeʉ ñax ma̱ Belén ka̱jpn, mʉt ko jap myiiñ jyajty naxwiiñ ja Davit. Es ja Josee yʉꞌʉ ijty ꞌyaptʉjkꞌa̱jtypy yʉ rey Davit.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Net oj ñejxy Belén mʉt ja ñʉdoꞌoxy Mariiʉ, diꞌibʉ uꞌunkmʉʉdʉ naty, es yajkujáyʉt.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Es ko ꞌyijttʉ jap Belén, net tpaty ja xʉʉ ma̱ dyajmina̱ꞌa̱ñ ja maxuꞌunk.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Es jap tpaty ja ꞌyuꞌunk kaꞌaxkópk, es tꞌabijty mʉt ja ꞌyʉxpit es oj tkeꞌeky ma̱ jʉyujk tsa̱jka̱a̱ jyeꞌxy, mʉt ko yʉꞌʉjʉty kyaj tpattʉ ja ja̱jttákn.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Es Belén ka̱jpnbʉꞌa̱a̱y jap ja ja̱ꞌa̱y mya̱ꞌa̱dʉ aamyóty diꞌibʉ byorreegʉ kywentʉꞌa̱jttʉp.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Net tiꞌin tꞌijxpáty tuꞌugʉ Dios ja ꞌyanklʉs, es ja Diosʉ myʉjꞌa̱jtʉn tyʉꞌxwaꞌxy ma̱ yʉꞌʉjʉty, es jyantsyñayꞌadsʉꞌkʉdʉ.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Es ja anklʉs ꞌyanma̱a̱yʉ:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ko tyam tʉ myiñ jyaꞌty naxwiiñ ma̱ Davitʉ kyuga̱jpnʉty tuꞌugʉ Yajnitsókpʉ mʉt miidsʉty, diꞌibʉ dʉꞌʉn Nindsʉnꞌa̱jtʉm, ja Kristʉ.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Dʉꞌʉn mdukꞌʉxkáptʉbʉ tadʉ uꞌunk: Jap xypya̱a̱ttʉt ꞌyabítyʉty es kyoꞌknʉ ma̱ jʉyujk tsa̱jka̱ jʉꞌxtákn.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Es tiꞌin tꞌijxkojkpʉ jantsy mayʉ anklʉs ma̱ ja tuꞌukpʉ anklʉs, esʉ Dios tꞌawdattʉ es jyʉna̱ꞌa̱ndʉ:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Awdattʉ ja Dios diꞌibʉ jam tsa̱jpótm,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Net ko ja anklʉs ñʉjxta̱a̱yñʉ tsa̱jpótm, ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ ñayꞌanma̱a̱yʉdʉ niduꞌuk niduꞌuk:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Net ñʉjxtʉ jottʉgoy es tpattʉ Mariiʉ es ja Josee, es ja maxuꞌunk kyoꞌknʉ ma̱ jʉyujk tsa̱jka̱ jʉꞌxtákn.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ko tꞌijxtʉ, net tmadyakwa̱ꞌxtʉ ja uꞌunk éxtʉm ja anklʉs ꞌyanma̱a̱yʉ.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Es nidʉgékyʉty diꞌibʉ myʉdoodʉ, dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ éxtʉm ꞌyanma̱a̱yʉdʉ.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Per ja Mariiʉ tpʉjkeꞌky jap jyodoty tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ es twinma̱a̱y mʉt yʉꞌʉ.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Es ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ ñʉjxnʉdʉ ma̱ ja byorreegʉty es tmʉjjáwʉdʉ es tꞌawdattʉ ja Dios ma̱ tʉgekyʉ diꞌibʉ yʉꞌʉ tʉ tmʉdowdʉ es tʉ tꞌixtʉ, éxtʉm ꞌyanma̱a̱yʉ ja anklʉs.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Es ko tyuktujkxʉbejty, net yajtsijky waanʉ ja uꞌunk ma̱ ja yedyʉjkꞌa̱jtʉn es tmooy ja xyʉʉ Jesús, éxtʉm ja anklʉs ꞌyanma̱a̱yʉ ja Mariiʉ ko kyajnʉmʉ naty ꞌyuꞌunkmʉʉdʉty.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Es ko Mariiʉ oj kyaꞌpxy ja xʉʉ ma̱ ñayyajwa̱ꞌa̱dsʉdʉt éxtʉm ja anaꞌamʉn diꞌibʉ Dios myooy ja Moisés, net tmʉnʉjxtʉ ja Jesús Jerusalén ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk es ja Dios yajtukꞌixa̱ꞌa̱ñ.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Tya̱a̱dʉ ttuundʉ dʉꞌʉn éxtʉm ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ: “Ja jawyiimbʉ yedyʉjk diꞌibʉ tʉ myaxuꞌunkꞌáty, yʉꞌʉ tyukwinguwa̱ꞌa̱gʉp ja Dios.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Pa̱a̱ty ñʉjxtʉ es tpʉjkta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ndʉ windsʉꞌkʉn éxtʉm ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ: majtsk ja tsaybyiibʉ o majtsk ja pak dyajnʉjxʉt.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Es jap Jerusalén tsyʉna̱a̱y tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Simeonk, tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jikyꞌa̱jt tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt es tꞌawdaty ja Dios es tꞌawixy es ja Dios myoꞌoyʉdʉt ja jotkujkꞌa̱jtʉn ma̱ ja Israel ja̱ꞌa̱yʉty. Myʉda̱jtypy ja Simeonk ja Espíritʉ Santʉ,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 es tyuknija̱ꞌa̱jʉ ko kyaj ñaꞌoogʉt extʉ ko tꞌíxʉt jawyiin ja Diosʉ Kyristʉ diꞌibʉ kyaxaampy.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Es ja Espíritʉ Santʉ yʉꞌʉ yajnʉjxʉ mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty. Es japʉ naty yʉꞌʉ ko Mariiʉ es ja Josee dyajmiiñ ja Jesús es ttuna̱ꞌa̱ndʉ wiꞌixʉ Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Net ja Simeonk tꞌaxa̱jʉ ja Jesús es ttsaꞌandsooy, es tꞌawda̱jty ja Dios, es jyʉnáñ:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Dios, tyam mba̱a̱dʉdsʉ net nꞌeeky jotkujk
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 jaꞌa ko tʉts nꞌixy ja Yajnitsókpʉ
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 diꞌibʉ tʉ xykyexy ma̱ nidʉgekyʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y,
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 es yʉꞌʉ mayjyaꞌay tyuknijawʉyaampy yʉ tʉyꞌa̱jtʉn ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Josee es ja Mariiʉ dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmdʉ éxtʉm jyʉnáñ ja Simeonk.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Net ja Simeonk tkuniꞌxy yʉꞌʉjʉty, es tꞌanma̱a̱y ja Mariiʉ, ja Jesusʉ tya̱a̱k:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Es dʉꞌʉn yajnijáwʉt ti ja̱ꞌa̱y myʉda̱jttʉp wyinma̱ꞌa̱ñóty. Es mʉt mij, dʉꞌʉnʉ tya̱a̱dʉ xyjáwʉt éxtʉmxyʉp ja mja̱ꞌa̱jʉn ttuknaxy tuꞌugʉ espa̱a̱dʉ.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Es jap nandʉꞌʉn tuꞌugʉ toxytyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Anʉ. Yʉꞌʉ ijty Diosʉ kyuga̱jxpʉ, Fanwelʉ ñʉʉx es ja Aserʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts. Tʉ jyantsymyʉjja̱ꞌa̱yʉnʉ. Jʉxtujk jʉmʉjt tmʉttsʉna̱a̱y ja ñaꞌay,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 es tʉ ꞌyijnʉ kuꞌeeky ma̱jta̱ꞌpx ma̱jtáxk jʉmʉjt. Es ꞌyijty ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk es tmʉduuñ ja Dios xʉʉñ koots, ꞌyayuꞌa̱jty es kya̱jxtáky.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Es ko kya̱jxta̱a̱y ja Simeonk, net jyajty ja Anʉ es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios es ñimadyak ja Jesús ja̱ꞌa̱y wyinduuyʉty diꞌibʉ naty ꞌyawijxtʉp ja tiempʉ ko ñitsoꞌoktʉt ja Jerusalén ja̱ꞌa̱y.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Es ko tkuydyuuñ tʉgekyʉ éxtʉm ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ, net ja Josee es ja Mariiʉ jyʉmbijnʉdʉ mʉt ja Jesús jap Nazaret ma̱ Galileeʉ ñax.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Es ja Jesús yeꞌky pyejty mʉk es kyuwinma̱ꞌa̱ñʉty, es ja Dios kyunuꞌxʉ oy.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Es jʉmʉjt jʉmʉjt ja Josee es ja Mariiʉ ñʉjxtʉ xʉꞌa̱jtpʉ Jerusalén ma̱ ja paskʉ xʉʉ.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Es ko ja Jesús dyaꞌꞌabejty ma̱jmajtsk jʉmʉjt, net ñʉjxtʉ nidʉgekyʉ Jerusalén es dyajnaxa̱ꞌa̱ñ ja xʉʉ éxtʉm jʉmʉjt jʉmʉjt ttuundʉ.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Es ko ja xʉʉ ña̱jxnʉ, net ja Josee es ja Mariiʉ jyʉmbijnʉdʉ ma̱ kya̱jpn. Kyaj wyinma̱ꞌa̱ñbyáttʉ pʉn tʉ Jesús wyeꞌemy Jerusalén.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Yʉꞌʉ jyʉnandʉ ko Jesús myiñ mʉt ja myʉguꞌuktʉjk o ma̱ ja mayjyaꞌay diꞌibʉ oj tʉ xyʉꞌattʉ. Es dʉꞌʉn oj yoꞌoydyʉ tuk xʉʉ. Es ko oj tsyuꞌujʉnʉ, net tꞌʉxta̱a̱ydyʉ ma̱ myʉguꞌuktʉjk esʉ myʉtnaymyaayʉbʉty,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 es kyaj ma̱ tpattʉ. Net jyʉmbijttʉ Jerusalén es tꞌʉxta̱ꞌa̱ya̱ꞌa̱ndʉ jap.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Es ko tyʉgʉkxʉbejty, net tpattʉ mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty. Jap ꞌyuꞌuñʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk yaꞌʉxpʉjkpʉ es tmʉdooꞌíty es dyajtʉ́y.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Es nidʉgekyʉ diꞌibʉ myʉdoodʉ dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ mʉt ja wyijyꞌa̱jtʉn es ja ꞌyadsoojʉmbijtʉn diꞌibʉ yajkypy.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Es dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ ja tya̱a̱k tyeety ko ꞌyijxʉdʉ. Es ja tya̱a̱k ꞌyanma̱a̱yʉ:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Per yʉꞌʉjʉty kyaj tjaygyujkʉdʉ éxtʉm ꞌyanma̱a̱yʉ.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Net ja Jesús ñʉjxnʉ mʉt yʉꞌʉjʉty jap Nazaret es tmʉmʉdooy ja tya̱a̱k tyeety. Es ja tya̱a̱k tpʉjkeꞌky tʉgekyʉ ma̱ jyot wyinma̱ꞌa̱ñ.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Es ja Jesús yeꞌky pyejty es wyimbejty ja wyinma̱ꞌa̱ñ, es ja Dios es nandʉꞌʉnʉ ja̱ꞌa̱y jyotkujkꞌa̱jtʉ.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.