Lucas 23
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARC
1 Ta nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty jam juntoty pyʉdʉꞌkta̱a̱ydyʉ, es dyajnʉjxtʉ ja Jesús ma̱ Pilatʉ.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Es jap tniꞌʉꞌʉnʉdʉ es jyʉnandʉ:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Net ja Pilatʉ dyajtʉʉy ja Jesús:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Net ja Pilatʉ tꞌanma̱a̱y ja teedywyindsʉ́nʉty es ja mayjyaꞌayʉty:
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty niꞌigʉ jyʉnandʉ waanʉ mʉk:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Es ko ja Pilatʉ tmʉdooyʉ taadʉ, net dyajtʉʉy pʉn Galileeʉ ja̱ꞌa̱y yʉꞌʉ.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Es ko tꞌanma̱a̱ydyʉ ko dʉꞌʉn, net tkejxy ja Jesús ma̱ Eroodʉs diꞌibʉ ijtp gobernadoor Galileeʉ es tʉ naty myiñ Jerusalén paskʉxʉꞌa̱jtpʉ.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Es ko Eroodʉs tꞌijxy ja Jesús, net jyantsyxyondaky, jaꞌa ko tʉʉyʉp tjaꞌixyꞌatáñ ko tmʉdoyꞌajty diꞌibʉ Jesús tyiimpy. Es yʉꞌʉ tꞌixa̱ꞌa̱ñ ko Jesús ttúnʉt ja mʉjꞌa̱jtʉn.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Es dyajtʉʉy may ja ayuk. Perʉ Jesús kyaj tꞌadsooy ni diꞌibʉ.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Es nandʉꞌʉn jap myiindʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, es ñiꞌʉʉnʉdʉ mʉktaꞌaky.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Net ja Eroodʉs es ja syolda̱a̱dʉtʉjk kyaj tꞌagupʉjktʉ. Ta ttukxiktʉ. Net ttukpʉjtáktʉ ja wyit éxtʉmʉ reydyʉjk es net tkejxy ja Jesús jatʉgok ma̱ ja Pilatʉ.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Ja Pilatʉ mʉt ja Eroodʉs naymyʉdsipꞌa̱jtʉdʉbʉ naty es ko tadʉ xʉʉ ñaymyaabyʉjkʉdʉ jatʉgok.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Es net ja Pilatʉ dyajnaymyujkʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja justisʉtʉjk es ja ja̱ꞌa̱yʉty,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 es tꞌanma̱a̱y:
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Es nandʉꞌʉn ja Eroodʉs kyaj ti tpatʉ ja pyojpʉ. Pa̱a̱ty tʉ tkajxʉmbíty jatʉgok ma̱ ʉjtsʉn. Es mʉt yʉꞌʉ, ni ti tkatúñ diꞌibʉ tukpa̱a̱dʉdʉp ja oꞌkʉn.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Pa̱a̱ty ndsa̱a̱tsytyúnʉpts es óknʉmts nnasmátsʉt.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Paskʉ paskʉ ja Pilatʉ koonʉm tnasmatsʉ tuꞌugʉ tsimyjyaꞌay diꞌibʉ ja̱ꞌa̱y tsyojktʉp.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Net ja mayjyaꞌayʉty yaxkakta̱a̱ydyʉ mʉk:
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Es yʉ Barrabás yʉꞌʉ naty tsimy ijtp mʉt ko tʉ naty tnibʉdeꞌeky ja yajkutujkpʉ jap ka̱jpnóty es yajja̱ꞌa̱yꞌeeky.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Es ja Pilatʉ jaꞌa jyatsojk es tjanasmátsʉt ja Jesús, pa̱a̱ty jatʉgokʉ Pilatʉ tjatukjaygyukʉyáñ.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Per ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyakꞌya̱ꞌa̱x ꞌyakjoktʉ mʉk:
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Es myʉdʉgʉk ok ja Pilatʉ tꞌanʉʉmʉdʉ:
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty niꞌigʉ jyʉnandʉ jantsy mʉk:
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Net ja Pilatʉ tkuydyuuñ éxtʉm yʉꞌʉjʉty ttsojktʉ.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Es ko twinꞌijxtʉ Barrabás, ta dyajpʉdsʉʉmdʉ jap pujxndʉgóty mʉt ko tʉ naty tnibʉdeꞌeky ja yajkutujkpʉ es yajja̱ꞌa̱yꞌeeky. Net tnasma̱jtsʉdʉ. Es ja Pilatʉ tkʉyajky ja Jesús éxtʉm ja ja̱ꞌa̱yʉty ttsojktʉ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Es ko ja Jesús yajmʉnʉjxnʉ kruuzpajtpʉ, net tuꞌugʉ yedyʉjk tma̱jtstʉ tuꞌa̱a̱y diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Simonk es kyuga̱jpnʉty Sirene. Kyamotyʉ naty tʉ ꞌyotsy. Es ja solda̱a̱dʉtʉjk ꞌyanma̱a̱yʉ es tka̱jpʉt agwanʉ yʉ Jesusʉ kyruuz.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Es jyantsypyanʉjxʉdʉ mayjyaꞌay, es jaꞌa mʉʉt mayʉ toxytyʉjk diꞌibʉ jantsyjyʉʉy jantsyyáxtʉp mʉt ja jotmay ko ja Jesús dyajkruuzpata̱ꞌa̱ndʉ.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Es ja Jesús tniꞌijxʉmbijty es tꞌanma̱a̱y:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 jaꞌa ko mínʉp ja tiempʉ ko mnayjyʉna̱ꞌa̱nʉdʉt: “Jotkujk diꞌibʉ kyaj mba̱a̱t ꞌyuꞌunkpa̱a̱ttʉ, diꞌibʉ kyaj tyimꞌuꞌunkpáttʉ es diꞌibʉ kyaj yaꞌuꞌunktsiꞌitstʉ.”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Net ja ja̱ꞌa̱yʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉt: “Kopk, nijijtpajtkʉts ʉʉdsʉty”, es ja tun tꞌanʉʉmʉt: “Yajnitʉgeegyʉts.”
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Es tꞌakꞌanʉʉmʉdʉ Jesús:
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Es ja solda̱a̱dʉtʉjk dyajnʉjxtʉ nandʉꞌʉn majtskʉ axʉk ja̱ꞌa̱y es dyajkruuzpata̱ꞌa̱ndʉ mʉt ja Jesús tiꞌigyʉ.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Es ko tmʉja̱jttʉ ma̱ ja luga̱a̱r txʉꞌaty Kalaveerʉ, net dyajkruuzpajttʉ ja Jesús. Es pʉꞌa̱a̱ybʉꞌa̱a̱y ja majtskpʉ axʉk ja̱ꞌa̱y.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Es ko jam dyajkruuzpajttʉ, ja Jesús jyʉnáñ:
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Es ja mayjyaꞌayʉty tꞌijxtʉ jam, es extʉ ja justisʉtʉjk ttukxiktʉ ja Jesús es jyʉnandʉ:
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Net ja solda̱a̱dʉtʉjk nandʉꞌʉn tnixik ttukxiktʉ ja Jesús es tꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉ ja vinʉ ta̱ꞌa̱m,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 es jyʉnandʉ:
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Es ꞌyity jam kyʉba̱jm kʉxja̱ꞌa̱y grieegʉ es latín es ebreeʉ diꞌibʉ jʉna̱a̱mp: “Tya̱a̱dʉ yʉ israelítʉty ja ryey.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Es tuꞌugʉ axʉk ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jam kudʉy ijtp kruuzkʉjxy nandʉꞌʉn jyʉnáñ axʉʉk:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Es jatuꞌuk tꞌooy ja myʉguꞌuk es tꞌanʉʉmʉ:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ʉdsa̱jtʉm mʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn tyam nꞌayoꞌom, jaꞌa ko ʉdsa̱jtʉm ngumʉdoꞌom diꞌibʉ tʉ nduꞌunʉm. Perʉ tya̱dʉ yedyʉjk ni tii tʉ tkatuundʉgóy.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Net jyʉnáñ:
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Net ja Jesús ꞌyadsooy:
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Jaa naty kijkyxyʉʉ, net tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ kyoodsʉdyaay es ꞌyijty tʉgʉk oorʉ wingoots,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 jaꞌa ko ja xʉʉ wyindujkta̱a̱y. Es net ja adʉy diꞌibʉ mʉj tsa̱jptʉgóty kyʉꞌtswaꞌxy kʉjkkujm.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Net ja Jesús yaxkeky:
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Es ko ja solda̱a̱dʉ windsʉ́n tꞌijxy éxtʉm jya̱jtʉ, net ja Dios tꞌawda̱jty es jyʉnáñ:
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Es nidʉgekyʉ ja mayjyaꞌayʉty diꞌibʉ ꞌyijxtʉ jap éxtʉm jya̱jtʉ, net tsyoꞌonnʉdʉ jap es tkojxtʉ ja kyaatsy mʉt ja jotmay.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Es nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ ꞌyixyꞌa̱jttʉp ja Jesús, mʉt ja toxytyʉjkʉty diꞌibʉ padsoꞌonʉ Galileeʉ, wyʉꞌʉmdʉ jagam es tꞌijxtʉ éxtʉm jya̱jtʉ.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Es tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Josee es jyikyꞌaty tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt es kyuga̱jpnʉty Arimateeʉ, Judeeʉ ña̱a̱xóty. Es ja Josee nandʉꞌʉn yʉꞌʉ niduꞌuk diꞌibʉ anaꞌamp mʉj tsa̱jptʉgóty.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Tadʉ Josee tꞌawixy nandʉꞌʉn ko myínʉt ja Diosʉ kyutujkʉn es kyaj tiꞌigyʉ mʉt ꞌyity ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ jʉnandʉ esʉ Jesús ꞌyoogʉt.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Net tninejxy ja Pilatʉ es tꞌamdooy ja Jesusʉ ñiniꞌx.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Es ko dyajjʉna̱jktʉ kyruuzkʉjxy, net tꞌabijttʉ mʉt tuꞌugʉ mʉj wit es tpʉjtáktʉ ma̱ tuꞌugʉ oꞌkpʉ jut diꞌibʉ naty yʉꞌʉ tʉ dyajtsajtsjúty dyajpa̱ꞌa̱jútyʉty tsa̱wiiñ es ma̱ kyajnʉm ja oꞌkpʉ ñaxtʉkʉ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Esʉ naty ñayjyʉjpꞌíxʉdʉ ko ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ dyajtsonda̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ndʉ.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Es ja toxytyʉjkʉty diꞌibʉ naty tʉ tsyoondʉ mʉt ja Jesús jap Galileeʉ, tpanʉjxtʉ ja Josee es tꞌijxtʉ ja oꞌkpʉ jut es wiꞌix yajpʉjtáky ja Jesusʉ ñiniꞌx.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Es ñʉjxnʉdʉ ma̱ tyʉjk es dyaꞌʉyʉʉydyʉ ja pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ es ja ingwéntʉty. Es net pyoꞌxtʉ ma̱ ja sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ éxtʉm ja anaꞌamʉn jyʉnaꞌañ.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.