Lucas 20
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVT
1 Tuꞌugʉ xʉʉ Jesús dyaꞌʉxpeky ja ja̱ꞌa̱yʉty es tka̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty, net jya̱jttʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 es jyʉnandʉ:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Net ja Jesús jyʉnáñ:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Pʉ́n mooyʉ yʉ kutujkʉn ja Fwank es yajnʉbátʉt, yʉꞌʉ Diosʉ, o ja̱ꞌa̱yʉ?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Es yʉꞌʉjʉty ñayjyʉnánʉdʉ:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Es pʉn nꞌanma̱ꞌa̱yʉm: Yʉꞌʉ wyinma̱ꞌa̱ñʉdyʉ ja̱ꞌa̱y, pojʉn nidʉgekyʉ yʉ ja̱ꞌa̱y xykyuka̱ꞌtsta̱ꞌa̱yʉm, jaꞌa ko yʉ ja̱ꞌa̱yʉty myʉbʉjktʉp ko ja Fwank yʉꞌʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Pa̱a̱ty tꞌanma̱a̱ydyʉ ko kyaj tnijawʉ.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Net ja Jesús jyʉnáñ:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Net ja Jesús tyʉjkʉ madyakpʉ mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty, es tpʉjtákyʉ tadʉ ijxpajtʉn:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 ’Es ko tpaty yʉ tiempʉ ma̱ ja uuvʉ yajtúkʉt, net ja kugam tkejxy tuꞌugʉ tyuumbʉ es tꞌamdówʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ja kugam pátʉp. Es ja ja̱ꞌa̱yʉty kyaj ti dyajky, jeꞌeyʉ tkepywyojptʉ es dyajjʉmbijttʉ.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Net ja kugam tkejxy ja wiinkpʉ tyuumbʉ. Es nandʉꞌʉn axʉʉk ttuundʉ, tkepywyojptʉ es dyajjʉmbijttʉ. Ni ti tkamooydyʉ.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Net ja kugam tkejxy jawiinkpʉ tyuumbʉ, es ja ja̱ꞌa̱yʉty dyajtsayujttʉ es dyajkáktʉ.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 ’Es tim óknʉm ja kugam jyʉnáñ: “¿Tits ndúnʉp? Nꞌokkéxyʉdsʉ nꞌuꞌunk diꞌibʉts njantsytsyejpy. Ko yʉꞌʉ tꞌíxtʉt, waꞌan twindsʉꞌʉgʉdʉt.”
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ jam kywentʉꞌa̱jttʉp ja uuvʉ kam, ko tꞌijxtʉ, net ñayꞌanma̱a̱yʉdʉ: “Tya̱a̱dʉ yʉꞌʉ myʉwʉꞌʉmʉyaambyʉ tadʉ kam éxtʉmʉ kuma̱ꞌa̱ñ. Nꞌokꞌyaꞌoꞌkʉm es ʉdsa̱jtʉm njaꞌaꞌa̱jtʉm yʉ tya̱a̱dʉ.”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Net dyajpʉdsʉʉmdʉ jap kamoty es dyaꞌoꞌktʉ.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Mínʉp es dyaꞌoꞌkta̱ꞌa̱yʉdʉ tadʉ axʉk ja̱ꞌa̱ydyʉjk, es tmoꞌoyʉt ja wiinkpʉ ꞌyuuvʉ kam.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Per ja Jesús wyinꞌijxʉdʉ, es jyʉnáñ:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Es pʉ́n jam kʉxjʉbijp ma̱ tadʉ tsa̱a̱, kana̱k pedazʉ jam wya̱ꞌxʉt. Es pʉn tadʉ tsa̱a̱ nitimpajtʉp pʉ́nʉty, tukwa̱ꞌa̱yʉdyaꞌayʉdʉp.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Es ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp netyʉ tjamatsandʉ ja Jesús, jaꞌa ko yʉꞌʉ ñija̱ꞌa̱dʉp ko ja Jesús tʉ tpʉjtaꞌagyʉ tadʉ ijxpajtʉn mʉt yʉꞌʉjʉty. Per kyaj tma̱jtstʉ, jaꞌa ko ja ja̱ꞌa̱y ttsʉꞌʉgʉdʉ.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Net tkajxtʉ ja kugajxyʉty diꞌibʉ nayꞌandíjʉdʉp jyikyꞌattʉ tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, es tꞌʉxta̱a̱ydyʉ ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix dyajka̱ꞌa̱dʉt es tkʉyaka̱ꞌa̱ndʉ ma̱ ja gobernadoor.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Es tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Anmaagyʉts, ¿tii mba̱a̱dʉts ʉj ngugʉbattʉ ma̱ ja yajkutujkpʉ kopk Sésʉr, o kyajʉ?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Es ja Jesús ñija̱ꞌa̱p ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyaxʉk winma̱ꞌa̱ñ es tꞌanma̱a̱y:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 —Tukꞌijxkʉts tuꞌugʉ meeñ. ¿Pʉ́n jam kʉxkojy ja wyiin jyʉjp es pʉ́n ja xyʉʉ kʉxja̱ꞌa̱y?
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Net ja Jesús jyʉnáñ:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty ñija̱ꞌa̱dʉp ko Jesús wyijyʉty mʉt ja ꞌyayuk éxtʉm tʉ ꞌyadsoy. Es kyaj mba̱a̱t dyajka̱ꞌa̱dʉ wiꞌix ko yʉꞌʉ yaꞌʉxpeky mʉt ja mayjyaꞌay, es net yʉꞌʉjʉty ꞌyamoonda̱a̱ydyʉ.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Es óknʉm nijaꞌajʉty ja saduseeʉty myiindʉ ma̱ ja Jesús. Ja saduseeʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko kyajp jyikypyʉka̱ꞌa̱ñ ja oꞌkpʉty. Pa̱a̱ty tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, ja Moisés tkʉxja̱a̱y pʉn tuꞌugʉ yedyʉjk oꞌkp es tkuꞌoogʉt ja ñʉdoꞌoxy es kyaj tʉ ꞌyuꞌunkpa̱a̱ty ni tuꞌuk, ja oꞌkpʉ ꞌyutsy pyʉ́kʉp ja kuꞌekytyoꞌoxy. Es ko tpa̱a̱dʉt ja ꞌyuꞌunk yedyʉjk, yʉꞌʉ tyuknikʉjxmꞌátʉp ja jamyii.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Nꞌixyꞌa̱jtʉts ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ nijʉxtujk tukkaꞌax. Es ja kaꞌaxkópk pyejky, es ꞌyeꞌky, es kyaj dyaꞌuꞌunkpáty ja ñʉdoꞌoxy.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ta ja myʉmajtskpʉ tpejky ja kuꞌekytyoꞌoxy es nandʉꞌʉn jyajty.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Es ja myʉdʉgʉʉkpʉ nandʉꞌʉn jyajty. Extʉ ko ꞌyabʉdseemy nijʉxtujk, es ni pʉ́n tkatukpattʉ ꞌyuꞌunk.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Es ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tʉgekyʉ ñajxy, ta nandʉꞌʉn ja toxytyʉjk ꞌyoꞌknʉ.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Es yʉꞌʉts nyajtʉwaampy. Ko jyikypyʉ́kʉt, ¿pʉ́nʉk yʉꞌʉ niduꞌuk ñʉdoꞌoxyꞌajtypy?, jaꞌa ko yʉꞌʉ tpʉjkꞌabʉdsʉʉmda̱a̱ydyʉ tadʉ toxytyʉjk nijʉxtujkʉty.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Net ja Jesús ꞌyadsooy:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 per diꞌibáty nitʉjkʉp es jya̱ꞌttʉt ma̱ tadʉ jikyꞌa̱jtʉn es jyikypyʉ́ktʉt, kyaj ñakypyʉ́ktʉt,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 jaꞌa ko kyaj mba̱a̱t ñakyꞌooktʉ. Pes dʉꞌʉn ꞌyíttʉt éxtʉm ja ánklʉsʉty, Dios ꞌyuꞌunkꞌátʉdʉt, mʉt ko tʉ jyikypyʉktʉ.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ma̱ yajmadyaꞌaky ja kepy tyoy, kʉꞌʉm ja Moisés xytyuknija̱ꞌa̱m ko yʉ oꞌkpʉ jyikypyʉktʉ. Es jap tkʉxja̱a̱y ko Dios ꞌyanma̱a̱yʉ: “Ʉjts Dios diꞌibʉ ja mꞌaptʉjkʉty xyDyiosꞌa̱jtʉpts. Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Abra̱a̱nʉ Dyios, Isa̱a̱ esʉ Jakoob.”
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Dios, kyaj yʉꞌʉ Dyiosꞌaty mʉt ja eekypyʉ. Yʉꞌʉ ꞌyity Dios mʉt ja jiikypyʉ. Es mʉt yʉꞌʉ tʉgekyʉ jyikyꞌa̱jtta̱ꞌa̱ydyʉ.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Net na̱a̱gʉty ja diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp jyʉnandʉ:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Es kyaj pʉ́n ꞌyoknaydyukꞌaꞌijxʉnʉ es tii tnakyyajtʉ́wdʉt.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Net ja Jesús dyajtʉʉdʉ jaꞌajʉty:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Davit kʉꞌʉm jyʉnaꞌañ ma̱ ja Salmʉ neky:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 extʉ kots ʉj nyajtʉgóyʉt tʉgekyʉ mij ja mmʉdsip.”
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 ¿Es wiꞌix mba̱a̱t yʉ Kristʉ tyʉʉmpꞌáty ꞌya̱a̱tsꞌátyʉty yʉ Davit?, jaꞌa ko Davit kʉꞌʉm jyʉnáñ: “NWindsʉ́nʉts.”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty nidʉgekyʉ tmʉdooꞌíty ko Jesús tꞌanʉʉmʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 —Naygywentʉꞌátʉdʉ miidsʉty mʉʉt ja diꞌibʉty yaꞌʉxpʉjktʉp tsa̱jptʉgóty. Yʉꞌʉ pyʉjtáktʉp ja witʉ yembyʉ, es ttsoktʉ es ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyʉboꞌx kya̱jxpoꞌxʉdʉt tuꞌa̱a̱y mʉdʉ windsʉꞌkʉn es tꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉ uñaaybyajn ja oybyʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk es ma̱ ja xʉʉ tyúñʉty,
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 es tpʉjkʉdʉ ja tyʉjkʉty yʉ kuꞌekytyoꞌoxyʉty, es kya̱jxta̱ꞌa̱ktʉ jeky es dʉꞌʉn twinꞌʉʉna̱ꞌa̱ndʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty, es ñayꞌandíjʉdʉ jyikyꞌattʉ tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt. Pa̱a̱ty pátʉdʉp niꞌigʉ ja tʉydyuꞌunʉn.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.