Lucas 20

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuꞌugʉ xʉʉ Jesús dyaꞌʉxpeky ja ja̱ꞌa̱yʉty es tka̱jxwaꞌxy ja oybyʉ ayuk mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty, net jya̱jttʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 es jyʉnandʉ:
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Net ja Jesús jyʉnáñ:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ¿Pʉ́n mooyʉ yʉ kutujkʉn ja Fwank es yajnʉbátʉt, yʉꞌʉ Diosʉ, o ja̱ꞌa̱yʉ?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Es yʉꞌʉjʉty ñayjyʉnánʉdʉ:
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Es pʉn nꞌanma̱ꞌa̱yʉm: Yʉꞌʉ wyinma̱ꞌa̱ñʉdyʉ ja̱ꞌa̱y, pojʉn nidʉgekyʉ yʉ ja̱ꞌa̱y xykyuka̱ꞌtsta̱ꞌa̱yʉm, jaꞌa ko yʉ ja̱ꞌa̱yʉty myʉbʉjktʉp ko ja Fwank yʉꞌʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Pa̱a̱ty tꞌanma̱a̱ydyʉ ko kyaj tnijawʉ.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Net ja Jesús jyʉnáñ:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Net ja Jesús tyʉjkʉ madyakpʉ mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty, es tpʉjtákyʉ tadʉ ijxpajtʉn:
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 ’Es ko tpaty yʉ tiempʉ ma̱ ja uuvʉ yajtúkʉt, net ja kugam tkejxy tuꞌugʉ tyuumbʉ es tꞌamdówʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ja kugam pátʉp. Es ja ja̱ꞌa̱yʉty kyaj ti dyajky, jeꞌeyʉ tkepywyojptʉ es dyajjʉmbijttʉ.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Net ja kugam tkejxy ja wiinkpʉ tyuumbʉ. Es nandʉꞌʉn axʉʉk ttuundʉ, tkepywyojptʉ es dyajjʉmbijttʉ. Ni ti tkamooydyʉ.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Net ja kugam tkejxy jawiinkpʉ tyuumbʉ, es ja ja̱ꞌa̱yʉty dyajtsayujttʉ es dyajkáktʉ.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 ’Es tim óknʉm ja kugam jyʉnáñ: “¿Tits ndúnʉp? Nꞌokkéxyʉdsʉ nꞌuꞌunk diꞌibʉts njantsytsyejpy. Ko yʉꞌʉ tꞌíxtʉt, waꞌan twindsʉꞌʉgʉdʉt.”
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ jam kywentʉꞌa̱jttʉp ja uuvʉ kam, ko tꞌijxtʉ, net ñayꞌanma̱a̱yʉdʉ: “Tya̱a̱dʉ yʉꞌʉ myʉwʉꞌʉmʉyaambyʉ tadʉ kam éxtʉmʉ kuma̱ꞌa̱ñ. Nꞌokꞌyaꞌoꞌkʉm es ʉdsa̱jtʉm njaꞌaꞌa̱jtʉm yʉ tya̱a̱dʉ.”
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Net dyajpʉdsʉʉmdʉ jap kamoty es dyaꞌoꞌktʉ.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Mínʉp es dyaꞌoꞌkta̱ꞌa̱yʉdʉ tadʉ axʉk ja̱ꞌa̱ydyʉjk, es tmoꞌoyʉt ja wiinkpʉ ꞌyuuvʉ kam.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Per ja Jesús wyinꞌijxʉdʉ, es jyʉnáñ:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Es pʉ́n jam kʉxjʉbijp ma̱ tadʉ tsa̱a̱, kana̱k pedazʉ jam wya̱ꞌxʉt. Es pʉn tadʉ tsa̱a̱ nitimpajtʉp pʉ́nʉty, tukwa̱ꞌa̱yʉdyaꞌayʉdʉp.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Es ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp netyʉ tjamatsandʉ ja Jesús, jaꞌa ko yʉꞌʉ ñija̱ꞌa̱dʉp ko ja Jesús tʉ tpʉjtaꞌagyʉ tadʉ ijxpajtʉn mʉt yʉꞌʉjʉty. Per kyaj tma̱jtstʉ, jaꞌa ko ja ja̱ꞌa̱y ttsʉꞌʉgʉdʉ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Net tkajxtʉ ja kugajxyʉty diꞌibʉ nayꞌandíjʉdʉp jyikyꞌattʉ tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, es tꞌʉxta̱a̱ydyʉ ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix dyajka̱ꞌa̱dʉt es tkʉyaka̱ꞌa̱ndʉ ma̱ ja gobernadoor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Es tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Anmaagyʉts, ¿tii mba̱a̱dʉts ʉj ngugʉbattʉ ma̱ ja yajkutujkpʉ kopk Sésʉr, o kyajʉ?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Es ja Jesús ñija̱ꞌa̱p ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyaxʉk winma̱ꞌa̱ñ es tꞌanma̱a̱y:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 —Tukꞌijxkʉts tuꞌugʉ meeñ. ¿Pʉ́n jam kʉxkojy ja wyiin jyʉjp es pʉ́n ja xyʉʉ kʉxja̱ꞌa̱y?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Net ja Jesús jyʉnáñ:
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty ñija̱ꞌa̱dʉp ko Jesús wyijyʉty mʉt ja ꞌyayuk éxtʉm tʉ ꞌyadsoy. Es kyaj mba̱a̱t dyajka̱ꞌa̱dʉ wiꞌix ko yʉꞌʉ yaꞌʉxpeky mʉt ja mayjyaꞌay, es net yʉꞌʉjʉty ꞌyamoonda̱a̱ydyʉ.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Es óknʉm nijaꞌajʉty ja saduseeʉty myiindʉ ma̱ ja Jesús. Ja saduseeʉty jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko kyajp jyikypyʉka̱ꞌa̱ñ ja oꞌkpʉty. Pa̱a̱ty tꞌanma̱a̱ydyʉ ja Jesús:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, ja Moisés tkʉxja̱a̱y pʉn tuꞌugʉ yedyʉjk oꞌkp es tkuꞌoogʉt ja ñʉdoꞌoxy es kyaj tʉ ꞌyuꞌunkpa̱a̱ty ni tuꞌuk, ja oꞌkpʉ ꞌyutsy pyʉ́kʉp ja kuꞌekytyoꞌoxy. Es ko tpa̱a̱dʉt ja ꞌyuꞌunk yedyʉjk, yʉꞌʉ tyuknikʉjxmꞌátʉp ja jamyii.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Nꞌixyꞌa̱jtʉts ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ nijʉxtujk tukkaꞌax. Es ja kaꞌaxkópk pyejky, es ꞌyeꞌky, es kyaj dyaꞌuꞌunkpáty ja ñʉdoꞌoxy.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ta ja myʉmajtskpʉ tpejky ja kuꞌekytyoꞌoxy es nandʉꞌʉn jyajty.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Es ja myʉdʉgʉʉkpʉ nandʉꞌʉn jyajty. Extʉ ko ꞌyabʉdseemy nijʉxtujk, es ni pʉ́n tkatukpattʉ ꞌyuꞌunk.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Es ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tʉgekyʉ ñajxy, ta nandʉꞌʉn ja toxytyʉjk ꞌyoꞌknʉ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Es yʉꞌʉts nyajtʉwaampy. Ko jyikypyʉ́kʉt, ¿pʉ́nʉk yʉꞌʉ niduꞌuk ñʉdoꞌoxyꞌajtypy?, jaꞌa ko yʉꞌʉ tpʉjkꞌabʉdsʉʉmda̱a̱ydyʉ tadʉ toxytyʉjk nijʉxtujkʉty.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Net ja Jesús ꞌyadsooy:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 per diꞌibáty nitʉjkʉp es jya̱ꞌttʉt ma̱ tadʉ jikyꞌa̱jtʉn es jyikypyʉ́ktʉt, kyaj ñakypyʉ́ktʉt,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 jaꞌa ko kyaj mba̱a̱t ñakyꞌooktʉ. Pes dʉꞌʉn ꞌyíttʉt éxtʉm ja ánklʉsʉty, Dios ꞌyuꞌunkꞌátʉdʉt, mʉt ko tʉ jyikypyʉktʉ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ma̱ yajmadyaꞌaky ja kepy tyoy, kʉꞌʉm ja Moisés xytyuknija̱ꞌa̱m ko yʉ oꞌkpʉ jyikypyʉktʉ. Es jap tkʉxja̱a̱y ko Dios ꞌyanma̱a̱yʉ: “Ʉjts Dios diꞌibʉ ja mꞌaptʉjkʉty xyDyiosꞌa̱jtʉpts. Ʉjtsʉ dʉꞌʉn ja Abra̱a̱nʉ Dyios, Isa̱a̱ esʉ Jakoob.”
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Dios, kyaj yʉꞌʉ Dyiosꞌaty mʉt ja eekypyʉ. Yʉꞌʉ ꞌyity Dios mʉt ja jiikypyʉ. Es mʉt yʉꞌʉ tʉgekyʉ jyikyꞌa̱jtta̱ꞌa̱ydyʉ.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Net na̱a̱gʉty ja diꞌibʉ tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp jyʉnandʉ:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Es kyaj pʉ́n ꞌyoknaydyukꞌaꞌijxʉnʉ es tii tnakyyajtʉ́wdʉt.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Net ja Jesús dyajtʉʉdʉ jaꞌajʉty:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Davit kʉꞌʉm jyʉnaꞌañ ma̱ ja Salmʉ neky:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 extʉ kots ʉj nyajtʉgóyʉt tʉgekyʉ mij ja mmʉdsip.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 ¿Es wiꞌix mba̱a̱t yʉ Kristʉ tyʉʉmpꞌáty ꞌya̱a̱tsꞌátyʉty yʉ Davit?, jaꞌa ko Davit kʉꞌʉm jyʉnáñ: “NWindsʉ́nʉts.”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Es ja ja̱ꞌa̱yʉty nidʉgekyʉ tmʉdooꞌíty ko Jesús tꞌanʉʉmʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 —Naygywentʉꞌátʉdʉ miidsʉty mʉʉt ja diꞌibʉty yaꞌʉxpʉjktʉp tsa̱jptʉgóty. Yʉꞌʉ pyʉjtáktʉp ja witʉ yembyʉ, es ttsoktʉ es ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyʉboꞌx kya̱jxpoꞌxʉdʉt tuꞌa̱a̱y mʉdʉ windsʉꞌkʉn es tꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉ uñaaybyajn ja oybyʉ ma̱ ja tsa̱jptʉjk es ma̱ ja xʉʉ tyúñʉty,
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 es tpʉjkʉdʉ ja tyʉjkʉty yʉ kuꞌekytyoꞌoxyʉty, es kya̱jxta̱ꞌa̱ktʉ jeky es dʉꞌʉn twinꞌʉʉna̱ꞌa̱ndʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty, es ñayꞌandíjʉdʉ jyikyꞌattʉ tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt. Pa̱a̱ty pátʉdʉp niꞌigʉ ja tʉydyuꞌunʉn.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.