Lucas 14
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI
1 Ma̱ tuꞌugʉ sa̱a̱bʉdʉ xʉʉ ja Jesús ñejxy kaabyʉ ma̱ tuꞌugʉ windsʉ́n fariseeʉ tyʉjk, es támdʉm pyaꞌíxyʉty yʉ wiinkpʉ fariseeʉty.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Es jam Jesús wyinduuy tuꞌugʉ puma̱ꞌa̱y diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja kiꞌix.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Net ja Jesús dyajtʉʉy ja fariseeʉty es diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Es yʉꞌʉjʉty wyʉꞌʉmda̱a̱ydyʉ amoñʉ. Net ja Jesús tkʉꞌʉnitooñ ja puma̱ꞌa̱y es dyaꞌꞌagʉdaky, es tꞌanma̱a̱y es ñʉjxʉt.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja fariseeʉty:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Es kyaj ꞌyadsoojʉmbijttʉ ni wiꞌix.
6 E eles nada puderam responder.
7 Es ko tꞌijxy ja Jesús yʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tʉ yajwóy ko twinꞌixtʉ yʉ uñaaybyajn diꞌibʉ windsʉꞌkʉn mʉʉt ma̱ meesʉ, net myooyʉdʉ tadʉ ka̱jxwíjʉn:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 —Ko pʉ́n mwówʉdʉt ma̱ tuꞌugʉ xʉʉ ma̱ ja̱ꞌa̱y pyʉka̱ꞌa̱ñ, katʉ mꞌuꞌuñʉ ma̱ ja uñaaybyajn ja jʉjpꞌámbʉ. Mba̱a̱t myiñʉ wiinkpʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ niꞌigʉ mʉj ijtp es kʉdii mij,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 es ja kudʉjk mꞌanʉʉmʉdʉt: “Waꞌtsʉꞌʉk jaa es yʉ ja̱ꞌa̱y ꞌyuꞌuñʉt.” Es mij mnʉjxʉt mʉt ja tsoydyuꞌun extʉ jam ʉxꞌam, es mꞌuꞌuñʉt.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Tyam nga̱jxwijy es ko myajwówʉt, uꞌuñʉ jam ʉxꞌam. Es ko myínʉt diꞌibʉ tʉ mwóyʉty, net mꞌanʉʉmʉdʉt: “Mʉtnaymyaayʉbʉ, nax yamdsoo ma̱ uñaaybyajn diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja windsʉꞌkʉn.” Es dʉꞌʉn xyꞌaxá̱jʉt ja windsʉꞌkʉn ma̱ ja ja̱ꞌa̱y ꞌyuꞌuñʉdʉ mʉt mij ma̱ ja meesʉ.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Diꞌibʉ naymyʉjpʉjtákʉp, yʉꞌʉ Dios puwijtsʉp; es diꞌibʉ naybyʉjtákʉp yuunk naxypyʉ, yʉꞌʉ Dios yaꞌítʉp mʉj.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y nandʉꞌʉn ja kudʉjk diꞌibʉ tʉ twoy:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Kyaj dyʉꞌʉnʉty. Ko ja̱ꞌa̱y xywyówʉt ma̱ xʉʉ xytyuna̱ꞌa̱ñʉty, mwówʉp yʉ ayoobʉ ja̱ꞌa̱y, yʉ ʉxneybyʉ es yʉ wiintspʉ.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Pʉn mdiimbyʉ dʉꞌʉn, mgunuꞌxʉdʉp ja Dios, jaꞌa ko yʉꞌʉjʉty kyaj mba̱a̱t dyajjʉmbíttʉ. Dios myajjʉmbijtxʉdʉp ma̱ naty jyikypyeky ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ jikyꞌa̱jttʉp tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Es ko tmʉdooy yʉ tya̱a̱dʉ, tuꞌugʉ diꞌibʉ naty jam uñaapy ma̱ ja meesʉ tꞌanma̱a̱y ja Jesús:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Net ja Jesús jyʉnáñ:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Es óknʉm ma̱ ja oorʉ tpaty ma̱ ꞌyaꞌuxꞌata̱ꞌa̱ndʉ, tkejxy tuꞌugʉ tyuumbʉ es tꞌanʉʉmʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty: “Mindʉ. Tʉ net yajpʉjtakta̱ꞌa̱y tʉgekyʉ.”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Es nidʉgekyʉ diꞌibʉ tʉ twoy jyʉnandʉ: “Dʉꞌʉn xyꞌoknamaꞌxʉt.” Tuꞌuk jyʉnáñ: “Jaꞌa ko tyámʉts tʉ njuy tuꞌugʉ nax, es yʉꞌʉts nʉjx nꞌixa̱ꞌa̱ñ. Tunʉ mayꞌa̱jtʉn, dʉꞌʉn xyꞌoknamaꞌxʉt.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Es jatuꞌuk jyʉnáñ: “Yʉꞌʉts tʉ njuy mʉgoxk mankwernʉ yuubʉ, es yʉꞌʉts nʉjx nꞌijxmatsa̱ꞌa̱ñ pʉ́n yuup. Tun mayꞌa̱jtʉn, dʉꞌʉn xyꞌoknamaꞌxʉt.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Es jatuꞌuk jyʉnáñ: “Tyámʉts ndimpʉjkta̱ꞌa̱y. Kyajts mba̱a̱t nnejxy.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Es ko ja tuumbʉ jyʉmbijty, net ja wyindsʉ́n tꞌanma̱a̱y tʉgekyʉ. Net ja wyindsʉ́n ꞌyajkʉ, es tꞌanma̱a̱y ja tyuumbʉ: “Nʉjx tyamyʉ woomúk yʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibáty mʉj tuꞌa̱a̱y mutsk tuꞌa̱a̱y, es xyajmínʉt ja ya̱a̱ nidʉgekyʉ ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty esʉ ʉxneybyʉ esʉ wiintspʉ.”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Es óknʉm ja tuumbʉ tꞌanma̱a̱y ja wyindsʉ́n: “Tʉts nduñ éxtʉm tʉ mjʉna̱ꞌa̱ñ, es tápnʉm ꞌyakꞌawa̱ꞌa̱dsʉty yʉ luga̱a̱r.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Es ja wyindsʉ́n tꞌanma̱a̱y ja tyuumbʉ: “Nʉjx, akꞌix ma̱ ka̱jpnba̱ꞌa̱ es ma̱ paduꞌu, es myíndʉt yʉ ja̱ꞌa̱y esʉts yʉ ndʉjk ꞌyútsʉt.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Jaꞌa ko diꞌibʉts tʉ njawoy jawyiin es kyaj myindʉ, tyam kyajts nnakymyoꞌoyʉt es kyáyʉt.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Es ma̱ tyimnejxy ja Jesús, pyanejxyʉty ja mayjyaꞌay. Ta ja Jesús ꞌyijxʉmbijty es jyʉnáñ:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 —Pʉn xyñimina̱a̱mbʉts éxtʉmts yʉ nꞌʉxpʉjkpʉ, jawyiinʉts xytsyókʉt ʉj es óknʉm yʉ mdeety mda̱a̱k esʉ mnʉdoꞌoxy es yʉ mꞌuꞌunk es yʉ mmʉgaꞌaxʉty, es mij kʉꞌʉm. Es pʉn kyajʉ dʉꞌʉn xytsyeky, kyaj mba̱a̱t mꞌity éxtʉmdsʉ nꞌʉxpʉjkpʉ.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Es kyaj mba̱a̱t nꞌʉxpʉjkpʉꞌáty pʉn kyajts xypyadsooñ es mjikyꞌátʉt éxtʉm tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ pyagiipy ja kyruuz ko ꞌyoꞌkʉn tninejxy.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 ’Pʉn miits niduꞌuk mgojaampy tuꞌugʉ potsy kʉjxm, ¿kyaj jawyiin xyꞌoktúnʉt ja mgwentʉ es xyꞌíxʉt wiꞌix xyaꞌꞌaba̱a̱dʉt?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Es pʉn jeꞌeyʉ tʉ xyñida̱jʉ ja mbotsy es kyaj mba̱a̱t xyñakyyaꞌꞌabety, nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty mij mdukxiꞌigʉdʉt
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 es jyʉna̱ꞌa̱ndʉt: “Tadʉ ja̱ꞌa̱y jeꞌeyʉ tʉ tpojtseꞌegyʉ es kyaj tꞌokꞌyaꞌꞌabajnʉ.”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 ’O pʉn tuꞌugʉ rey mʉt ma̱jk mil yʉ syolda̱a̱dʉ tsyiptuna̱ꞌa̱ñ mʉt jatuꞌugʉ rey diꞌibʉ myʉda̱jtypy iꞌpx mil yʉ syolda̱a̱dʉ, ¿kyaj jawyiin tniwinmayʉ pʉn mada̱ꞌa̱gʉp o kyaj?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Es pʉn kyaj, netyʉ tkexy tuꞌugʉ kyugajxy ko naty jagámnʉm myiñ ja myʉdsip es tꞌanʉʉmʉt ko waꞌan tmeꞌxy es dʉꞌʉñʉ ꞌyítʉt.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 ’Nan niduꞌugʉty miidsʉty, pʉn kyaj xymyastuꞌuty tʉgekyʉ diꞌibʉ mmʉda̱jtypy, kyaj mba̱a̱t mꞌity éxtʉmts ʉj ja nꞌʉxpʉjkpʉ.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 ’Yʉ ka̱a̱n oy. Per pʉn tʉgooyñʉp ja tya̱ꞌa̱mtsꞌát, ¿wiꞌix mba̱a̱t ñakytyúñ?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Kyaj ñakyꞌóyʉty, ni ma̱ nax es ni ma̱ ja abuꞌudʉ ꞌyity nikoꞌobéty. Jeꞌeyʉ dʉꞌʉñʉ ñatʉgooyñʉ. Diꞌibʉ mʉdoodʉp, waꞌan tjaygyúkʉdʉ.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.