Lucas 12
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs VC
1 Es waanʉ niꞌigʉ ja̱ꞌa̱y jyantsyñaymyujkʉdʉ kana̱k mil es jyantsyñayꞌadijmujkʉnʉdʉ es ñaydyuktaꞌanʉnʉdʉ. Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y jawyiin ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tʉgekyʉ diꞌibʉ ijtp yuꞌutsy tyam, óknʉm yajpa̱a̱dʉt.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Es diꞌibʉ tʉ xykyajxy ayuꞌudsyʉ koots, yajnija̱ꞌa̱dyaapy xʉʉñ ma̱ nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 ’Miits mʉguꞌuktʉjkʉty, tyam nꞌanʉʉmʉdʉ ko kyaj xytsyʉꞌʉgʉdʉt diꞌibʉ niniꞌx yaꞌeꞌkypy es óknʉm kyaj mba̱a̱t ti tnakytyúñ.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Nꞌanʉʉmʉdʉ diꞌibʉ mdsʉꞌʉgʉdʉp: tsʉꞌʉgʉdʉ Dios diꞌibʉ ko tʉ tpʉjkʉ ja ja̱ꞌa̱yʉ jyikyꞌa̱jtʉn, myʉda̱jtp ja kutujkʉn es pyʉjta̱ꞌa̱gʉt ma̱ ja ayoodákn. Tʉyꞌa̱jtʉn, tsʉꞌʉgʉdʉ yʉꞌʉ.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 ’Tyoꞌktʉp ja ja̱ꞌa̱y mʉgoxk ja joonuꞌunk mʉt majtskʉ meeñuꞌunk, ¿kʉdii? Es ja Dios kyaj tja̱ꞌa̱ydyʉgóy ni tuꞌuk yʉ taadʉty.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Katʉ miits mdsʉꞌʉgʉdʉ. Dios niꞌigʉ miits mdsókʉdʉ kʉdiinʉm mayʉ joonuꞌungʉty. Pes extʉ mwa̱a̱y Dios yaꞌijtypy madsyoy.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 ’Es nꞌanʉʉmʉdʉ ko nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉts xyꞌaxá̱jʉp éxtʉmʉ wyindsʉnʉn ya̱ mayjyaꞌayóty, ʉjts, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nandʉꞌʉnʉts nꞌaxa̱jʉ yʉꞌʉjʉty ma̱ ja Dios ꞌyity mʉt ja ꞌyanklʉs.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Es diꞌibʉts kyaj xyꞌaxa̱jʉ mayjyaꞌayóty ya̱ naxwiiñ, ʉj kyajts nꞌaxa̱jʉ nandʉꞌʉn ma̱ ja Dios ꞌyity mʉt ja ꞌyánklʉsʉty.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Es oytyim pʉ́nʉty diꞌibʉts ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, xykya̱jxpátp axʉʉk, mba̱a̱t yʉꞌʉ yajmeꞌxy. Per diꞌibʉ myʉꞌꞌʉdʉgeepy myʉga̱jxtʉgeepy ja Espíritʉ Santʉ, yʉꞌʉ mʉt ñaybyekytyʉ́kʉdʉt es ni na̱ꞌa̱ Dios kyapojpʉmaꞌxʉdʉt.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 ’Es ko ja ja̱ꞌa̱yʉty myajnʉjxʉdʉt ma̱ ja teedyʉty, o ma̱ ja justísʉty, o ma̱ ja diꞌibʉ niꞌigʉ myʉ́jʉty ja kyutujkʉn, katʉ mnaydyukjotmaydyúñʉty wiꞌix mꞌadsówʉt o wiꞌix mjʉna̱ꞌa̱nʉt,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 jaꞌa ko yʉ Espíritʉ Santʉ yʉꞌʉ mmoꞌoyʉdʉp ja ayuk wiꞌix mjʉna̱ꞌa̱nʉt.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Net tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y tꞌanma̱a̱y ja Jesús:
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Es ja Jesús ꞌyadsoojʉ:
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Nandʉꞌʉn ja Jesús tꞌakꞌanma̱a̱ydyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty:
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Net ja Jesús tpʉjtáky tuꞌugʉ ijxpajtʉn:
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ta ja mʉkja̱ꞌa̱y ja wyinma̱ꞌa̱ñ dyajꞌyoꞌoy: “¿Tits ndúnʉp? Kyajts nmʉdaty ma̱ts nbʉjkʉꞌʉgʉdʉ tya̱dʉ pʉjtaꞌaky.”
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Es dyajꞌyoꞌoy ja wyinma̱ꞌa̱ñ, ta jyʉnáñ: “Tʉts nnijawʉ tits ndúnʉp. Nꞌokꞌyajpʉdeꞌegyʉdsʉ tya̱dʉ ndsaꞌxʉts es ngójʉdʉts waanʉ mʉj. Es jápʉts nbʉjkʉꞌkta̱ꞌa̱yʉt tʉgekyʉ diꞌibʉts tyam tʉ nyajpʉdeꞌeky es tʉgekyʉ diꞌibʉts nmʉda̱jtypy.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Nétʉts nnayꞌanʉʉmʉdʉt: Mmʉda̱jtypy may pʉjkeꞌeky diꞌibʉ myajtúnʉp kana̱k jʉmʉjt. Poꞌx. Kay uuk. Jotkujkꞌát.”
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Perʉ Dios ꞌyanma̱a̱yʉ: “¡Winma̱ꞌa̱ñdyúk! Tya̱dʉ ux mꞌooga̱ꞌa̱ñ, es diꞌibʉ mmʉda̱jtypy pʉjkeꞌeky, ¿pʉ́n myʉwʉꞌʉmʉp?”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Es ja Jesús ꞌyakjʉnáñ:
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Oknʉm ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Pes mʉt yʉꞌʉyʉ yʉ mjikyꞌa̱jtʉn es yʉ mniniꞌx diꞌibʉ Dios tʉ mdukmayꞌátyʉty, yʉꞌʉ dʉꞌʉn niꞌigʉ oy kʉdiinʉm ja mjeꞌxy mbeky esʉ mwit mnijam.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Ixtʉ jeeky. Kyaj ñiꞌiptʉ es kyaj tsyiktʉ es kyaj tmʉdattʉ tsyaꞌx es wiꞌix ja Dios myoꞌoyʉty ja jyeꞌxy. ¡Es miidsʉty niꞌigʉ mjantsyyajtsóktʉ kʉdiinʉmʉ jeegyʉty!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ni pʉ́n miidsʉty mba̱a̱t kyaj ñayyajjikyꞌátyʉty waanʉ jeky, oy mʉk mjanayjyotmaydyuunʉbʉ.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Es pʉn kyaj mba̱a̱t xytyundʉ tadʉ diꞌibʉ waanʉ, ¿ti ko mnayjyotmaydyúnʉdʉ mʉt ja wiinkpʉ?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 ’Ixtʉ wiꞌix yoñ ja pʉjy. Kyaj tyundʉ es kyaj tya̱ꞌa̱ktʉ. Per nꞌanʉʉmʉ ko ni ja rey Salomonk mʉt tʉgekyʉ tsyujꞌa̱jtʉn, kyaj dyʉꞌʉnʉty éxtʉm yʉꞌʉ.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Es pʉnʉ Dios yajpijpy yʉ pʉjy diꞌibʉ piꞌtsp pojʉn es jakumbom yajnoꞌknʉ, ¿ti ko kyaj xymyʉbʉktʉ es ʉdsa̱jtʉm yʉꞌʉ xywyítxʉm? ¿Ti ko miidsʉty jeꞌeyʉ waanʉ xymyʉbʉktʉ?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Katʉ mjotmayꞌooktʉ es katʉ xyꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉ ti mjʉꞌxtʉp es ti mꞌuuktʉp.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Tʉyꞌa̱jtʉn ko yʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kyaj tmʉdúñ ja Dios, yʉꞌʉyʉ sitʉy naydyukjotmaydyuunʉp tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ. Per miidsʉty katʉ dʉꞌʉn xytyundʉ, jaꞌa ko Dios Teety yʉꞌʉ mDeetyꞌa̱jttʉp es yʉꞌʉ ñija̱ꞌa̱p ko mdʉgoyꞌa̱jtxʉbʉ tya̱a̱dʉ.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Naydyukjotmaydyúnʉdʉ miidsʉty es mjikyꞌáttʉt éxtʉm ja Dios dyajkutíky, es net yʉꞌʉ mmoꞌoyʉdʉt tʉgekyʉ diꞌibʉ mdʉgoyꞌa̱jtxʉp.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 ’Katʉ mdsʉꞌʉgʉdʉ. Ʉjts miits ngwentʉꞌáttʉp éxtʉm ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ tkwentʉꞌaty ja byorreegʉ. Nandʉꞌʉn yʉ Dios Teety ꞌyoyjya̱ꞌa̱p es myajnʉjxʉdʉt ma̱ yʉꞌʉ yajkutíky.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 ’Tooktʉ diꞌibʉ mmʉda̱jttʉp, es moꞌoydyʉ diꞌibʉ tʉgoyꞌa̱jtxʉp; tukjottʉgoydyʉ abʉjkʉn diꞌibʉ ni wiꞌix kyajátʉt, ja oyꞌa̱jtʉn jam tsa̱jpótm, ma̱ kyaj tyʉ́kʉt ja maꞌtspʉ es ni tii diꞌibʉ yajwindʉgóyʉp.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Mʉt ko ma̱ xymyʉdaty pʉjkeꞌeky yʉ mꞌoyꞌa̱jtʉn, nan japʉ mjot mwinma̱ꞌa̱ñ ꞌyity.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 ’Nayjyʉjpꞌíxʉdʉ mʉt ja mlamprʉ es xyajtóyʉt.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Dʉꞌʉn éxtʉmʉ poꞌoduumbʉ diꞌibʉ ꞌyawijxypy yʉ wyindsʉ́n ko jyʉmbítʉt ma̱ tʉ ꞌyotsy pʉjkpʉ nigaabyʉ, es netyʉ dyaꞌꞌawa̱ꞌa̱dsʉt ja tʉjk a̱a̱ ko kyuga̱jxʉt.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Jotkujk yʉ poꞌoduumbʉ diꞌibʉ ja wyindsʉ́n pátʉp wijy ko jya̱ꞌtʉt. Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko ja wyindsʉ́n dyajnaxwaadsʉt ma̱ ja meesʉ es twingʉꞌʉyʉt es dyajkáyʉt.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Es oy jya̱ꞌtʉt tsuꞌpʉn, o kajamóñʉm es yajpa̱a̱dʉt wijy, jotkujkʉ tadʉ poꞌoduumbʉ.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Es mnija̱ꞌa̱dʉp miidsʉty kooxyʉp yʉ kudʉjk tnijawʉ ti oorʉ jya̱ꞌtʉt yʉ maꞌtspʉ, nétxyʉp ꞌyity wijy es kyajxyʉp ja toombʉ tyʉkʉ.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Miidsʉty nandʉꞌʉn nayjyʉjpꞌíxʉdʉ, jaꞌa ko kyaj xyñijáwʉdʉ na̱ꞌa̱ ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nja̱ꞌtʉdʉts.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Net ja Peedrʉ dyajtʉʉy:
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Es ja Jesús jyʉnáñ:
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Jotkujk ja tuumbʉ ko ja wyindsʉ́n jya̱ꞌtʉt es pya̱a̱dʉdʉt tkuydyúñ diꞌibʉ tʉ yajtuknipéky.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko yʉ windsʉ́n ttuknipʉ́kʉdʉp tʉgekyʉ diꞌibʉ myʉda̱jtypy.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Per pʉnʉ tadʉ poꞌoduumbʉ jotjʉna̱a̱mp: “Yʉ nwindsʉ́nʉts kyaj tsyojkja̱ꞌta̱ꞌa̱ñ”, es net axʉʉk ttuuñ ja wiinkpʉty ja poꞌoduumbʉ, es yʉꞌʉ jeꞌeyʉ kyaay ꞌyuknʉ es myúkʉnʉ.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ko ja wyindsʉ́n jya̱ꞌtʉt ja oorʉ ma̱ yʉꞌʉ kyaj tjʉjpꞌíxy, net tyukkumʉdówʉdʉt jantsy mʉk es yajpʉjta̱ꞌa̱gʉt ma̱ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyaj tkuydyundʉ ꞌyayuk.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 ’Jaꞌa ko yʉ poꞌoduumbʉ diꞌibʉ ñija̱ꞌa̱p wiꞌix yʉ wyindsʉ́n tjatseky es kyaj dʉꞌʉn tkuydyúñ es kyaj tmʉmʉdoy, nandʉꞌʉn yajtukkumʉdówʉt mʉj.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Per ja poꞌoduumbʉ diꞌibʉ kyaj tnijawʉ wiꞌix ttseky ja wyindsʉ́n es ttuñ diꞌibʉ nitʉjkʉp ja tʉydyuꞌunʉn, jeꞌeyʉ waanʉ yajtukkumʉdówʉt. Jaꞌa ko diꞌibʉ wyindsʉ́n tʉ myoꞌoyʉty yʉ kyutujkʉn, yʉꞌʉ anaꞌamʉdʉp mʉk ja wyindsʉ́n, es diꞌibʉ niꞌigʉ yʉ kyutujkʉn tʉ myoꞌoyʉty yʉ wyindsʉ́n, nan niꞌigʉ ꞌyanaꞌamʉdʉt.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 ’Tʉts nmiñ naxwiiñ es nyajmíñʉts ja jʉʉn. Es njantsytsyékyʉts esxyʉp tyam tyoy.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Koonʉmts nꞌayówʉdʉts, es njotmayꞌoogʉdʉts extʉ ko yajkuydyúnʉt.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 ¿Tii mjʉnándʉp miidsʉty kots ʉj tʉ nmʉmíñ yʉ jotkujkꞌa̱jtʉn ya̱ naxwiiñ? ¡Kyaj dyʉꞌʉnʉty! Jeꞌeyʉ jotmay nyajmiiñʉts.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Tyam ñaywya̱ꞌxa̱ꞌa̱nʉdʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ nimʉgoxk ijttʉp ma̱ tuꞌugʉ tʉjk. Nidʉgʉʉk tmʉdsipꞌaty ja nimajtskpʉ, es ja nimajtskpʉ tmʉdsipꞌaty nidʉgʉʉkpʉ.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ja teety ttukꞌakꞌaty ja mya̱a̱nk, es ja ma̱a̱nk ttukꞌakꞌaty ja tyeety; es ja ta̱a̱k ttukꞌakꞌaty ja ñʉʉx, es ja nʉʉx ttukꞌakꞌaty ja tya̱a̱k; es ja xekxy naydyukꞌakꞌa̱jtʉdʉp ak jaꞌajʉty.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Jesús nandʉꞌʉn tꞌanma̱a̱y ja ja̱ꞌa̱y:
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Es ko jyʉmbojy, net mjʉna̱ꞌa̱ndʉ ko ꞌyana̱ꞌa̱ñ, es net ꞌyañ.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Miidsʉty diꞌibʉ nayꞌandíjʉdʉp es jyikyꞌattʉ tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, mnija̱ꞌa̱dʉp wiꞌix jyata̱ꞌa̱ñ ko pyojy es ko yaak pyʉdeꞌeky, ¿ti ko xykyanijáwʉdʉ diꞌibʉ Dios tyiimpy tyam ma̱ miidsʉty?
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 ¿Es ti ko miidsʉty kʉꞌʉm xykyapayoꞌoydyʉ éxtʉm pyaadyʉty?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 ’Ko pʉ́n mniꞌʉʉnʉdʉt es mnʉjxtʉ nimajtsk ma̱ ja kuduunk, nik oy ko mʉt mnayyaꞌóyʉdʉt tuꞌam, kʉdiibʉ mnaymyʉnʉjxʉdʉt ma̱ fwezʉn, jaꞌa ko yʉ fwez mgʉyákʉdʉp ma̱ polʉsiiʉ, es mbʉjta̱ꞌa̱gʉdʉt pujxndʉgóty.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Nꞌanʉʉmʉts mij, ko jap mdʉ́kʉt, nétnʉm mbʉdsʉ́mʉt koonʉm xykyʉbajtta̱ꞌa̱yʉt tʉgekyʉ.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.