Lucas 12

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Es waanʉ niꞌigʉ ja̱ꞌa̱y jyantsyñaymyujkʉdʉ kana̱k mil es jyantsyñayꞌadijmujkʉnʉdʉ es ñaydyuktaꞌanʉnʉdʉ. Es ja Jesús tꞌanma̱a̱y jawyiin ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Tʉgekyʉ diꞌibʉ ijtp yuꞌutsy tyam, óknʉm yajpa̱a̱dʉt.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Es diꞌibʉ tʉ xykyajxy ayuꞌudsyʉ koots, yajnija̱ꞌa̱dyaapy xʉʉñ ma̱ nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ’Miits mʉguꞌuktʉjkʉty, tyam nꞌanʉʉmʉdʉ ko kyaj xytsyʉꞌʉgʉdʉt diꞌibʉ niniꞌx yaꞌeꞌkypy es óknʉm kyaj mba̱a̱t ti tnakytyúñ.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Nꞌanʉʉmʉdʉ diꞌibʉ mdsʉꞌʉgʉdʉp: tsʉꞌʉgʉdʉ Dios diꞌibʉ ko tʉ tpʉjkʉ ja ja̱ꞌa̱yʉ jyikyꞌa̱jtʉn, myʉda̱jtp ja kutujkʉn es pyʉjta̱ꞌa̱gʉt ma̱ ja ayoodákn. Tʉyꞌa̱jtʉn, tsʉꞌʉgʉdʉ yʉꞌʉ.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ’Tyoꞌktʉp ja ja̱ꞌa̱y mʉgoxk ja joonuꞌunk mʉt majtskʉ meeñuꞌunk, ¿kʉdii? Es ja Dios kyaj tja̱ꞌa̱ydyʉgóy ni tuꞌuk yʉ taadʉty.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Katʉ miits mdsʉꞌʉgʉdʉ. Dios niꞌigʉ miits mdsókʉdʉ kʉdiinʉm mayʉ joonuꞌungʉty. Pes extʉ mwa̱a̱y Dios yaꞌijtypy madsyoy.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ’Es nꞌanʉʉmʉdʉ ko nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉts xyꞌaxá̱jʉp éxtʉmʉ wyindsʉnʉn ya̱ mayjyaꞌayóty, ʉjts, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nandʉꞌʉnʉts nꞌaxa̱jʉ yʉꞌʉjʉty ma̱ ja Dios ꞌyity mʉt ja ꞌyanklʉs.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Es diꞌibʉts kyaj xyꞌaxa̱jʉ mayjyaꞌayóty ya̱ naxwiiñ, ʉj kyajts nꞌaxa̱jʉ nandʉꞌʉn ma̱ ja Dios ꞌyity mʉt ja ꞌyánklʉsʉty.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Es oytyim pʉ́nʉty diꞌibʉts ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, xykya̱jxpátp axʉʉk, mba̱a̱t yʉꞌʉ yajmeꞌxy. Per diꞌibʉ myʉꞌꞌʉdʉgeepy myʉga̱jxtʉgeepy ja Espíritʉ Santʉ, yʉꞌʉ mʉt ñaybyekytyʉ́kʉdʉt es ni na̱ꞌa̱ Dios kyapojpʉmaꞌxʉdʉt.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Es ko ja ja̱ꞌa̱yʉty myajnʉjxʉdʉt ma̱ ja teedyʉty, o ma̱ ja justísʉty, o ma̱ ja diꞌibʉ niꞌigʉ myʉ́jʉty ja kyutujkʉn, katʉ mnaydyukjotmaydyúñʉty wiꞌix mꞌadsówʉt o wiꞌix mjʉna̱ꞌa̱nʉt,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 jaꞌa ko yʉ Espíritʉ Santʉ yʉꞌʉ mmoꞌoyʉdʉp ja ayuk wiꞌix mjʉna̱ꞌa̱nʉt.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Net tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y tꞌanma̱a̱y ja Jesús:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Es ja Jesús ꞌyadsoojʉ:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Nandʉꞌʉn ja Jesús tꞌakꞌanma̱a̱ydyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Net ja Jesús tpʉjtáky tuꞌugʉ ijxpajtʉn:
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Ta ja mʉkja̱ꞌa̱y ja wyinma̱ꞌa̱ñ dyajꞌyoꞌoy: “¿Tits ndúnʉp? Kyajts nmʉdaty ma̱ts nbʉjkʉꞌʉgʉdʉ tya̱dʉ pʉjtaꞌaky.”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Es dyajꞌyoꞌoy ja wyinma̱ꞌa̱ñ, ta jyʉnáñ: “Tʉts nnijawʉ tits ndúnʉp. Nꞌokꞌyajpʉdeꞌegyʉdsʉ tya̱dʉ ndsaꞌxʉts es ngójʉdʉts waanʉ mʉj. Es jápʉts nbʉjkʉꞌkta̱ꞌa̱yʉt tʉgekyʉ diꞌibʉts tyam tʉ nyajpʉdeꞌeky es tʉgekyʉ diꞌibʉts nmʉda̱jtypy.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Nétʉts nnayꞌanʉʉmʉdʉt: Mmʉda̱jtypy may pʉjkeꞌeky diꞌibʉ myajtúnʉp kana̱k jʉmʉjt. Poꞌx. Kay uuk. Jotkujkꞌát.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Perʉ Dios ꞌyanma̱a̱yʉ: “¡Winma̱ꞌa̱ñdyúk! Tya̱dʉ ux mꞌooga̱ꞌa̱ñ, es diꞌibʉ mmʉda̱jtypy pʉjkeꞌeky, ¿pʉ́n myʉwʉꞌʉmʉp?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Es ja Jesús ꞌyakjʉnáñ:
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Oknʉm ja Jesús tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Pes mʉt yʉꞌʉyʉ yʉ mjikyꞌa̱jtʉn es yʉ mniniꞌx diꞌibʉ Dios tʉ mdukmayꞌátyʉty, yʉꞌʉ dʉꞌʉn niꞌigʉ oy kʉdiinʉm ja mjeꞌxy mbeky esʉ mwit mnijam.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ixtʉ jeeky. Kyaj ñiꞌiptʉ es kyaj tsyiktʉ es kyaj tmʉdattʉ tsyaꞌx es wiꞌix ja Dios myoꞌoyʉty ja jyeꞌxy. ¡Es miidsʉty niꞌigʉ mjantsyyajtsóktʉ kʉdiinʉmʉ jeegyʉty!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ni pʉ́n miidsʉty mba̱a̱t kyaj ñayyajjikyꞌátyʉty waanʉ jeky, oy mʉk mjanayjyotmaydyuunʉbʉ.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Es pʉn kyaj mba̱a̱t xytyundʉ tadʉ diꞌibʉ waanʉ, ¿ti ko mnayjyotmaydyúnʉdʉ mʉt ja wiinkpʉ?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ’Ixtʉ wiꞌix yoñ ja pʉjy. Kyaj tyundʉ es kyaj tya̱ꞌa̱ktʉ. Per nꞌanʉʉmʉ ko ni ja rey Salomonk mʉt tʉgekyʉ tsyujꞌa̱jtʉn, kyaj dyʉꞌʉnʉty éxtʉm yʉꞌʉ.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Es pʉnʉ Dios yajpijpy yʉ pʉjy diꞌibʉ piꞌtsp pojʉn es jakumbom yajnoꞌknʉ, ¿ti ko kyaj xymyʉbʉktʉ es ʉdsa̱jtʉm yʉꞌʉ xywyítxʉm? ¿Ti ko miidsʉty jeꞌeyʉ waanʉ xymyʉbʉktʉ?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Katʉ mjotmayꞌooktʉ es katʉ xyꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉ ti mjʉꞌxtʉp es ti mꞌuuktʉp.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Tʉyꞌa̱jtʉn ko yʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kyaj tmʉdúñ ja Dios, yʉꞌʉyʉ sitʉy naydyukjotmaydyuunʉp tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ. Per miidsʉty katʉ dʉꞌʉn xytyundʉ, jaꞌa ko Dios Teety yʉꞌʉ mDeetyꞌa̱jttʉp es yʉꞌʉ ñija̱ꞌa̱p ko mdʉgoyꞌa̱jtxʉbʉ tya̱a̱dʉ.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Naydyukjotmaydyúnʉdʉ miidsʉty es mjikyꞌáttʉt éxtʉm ja Dios dyajkutíky, es net yʉꞌʉ mmoꞌoyʉdʉt tʉgekyʉ diꞌibʉ mdʉgoyꞌa̱jtxʉp.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ’Katʉ mdsʉꞌʉgʉdʉ. Ʉjts miits ngwentʉꞌáttʉp éxtʉm ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ tkwentʉꞌaty ja byorreegʉ. Nandʉꞌʉn yʉ Dios Teety ꞌyoyjya̱ꞌa̱p es myajnʉjxʉdʉt ma̱ yʉꞌʉ yajkutíky.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 ’Tooktʉ diꞌibʉ mmʉda̱jttʉp, es moꞌoydyʉ diꞌibʉ tʉgoyꞌa̱jtxʉp; tukjottʉgoydyʉ abʉjkʉn diꞌibʉ ni wiꞌix kyajátʉt, ja oyꞌa̱jtʉn jam tsa̱jpótm, ma̱ kyaj tyʉ́kʉt ja maꞌtspʉ es ni tii diꞌibʉ yajwindʉgóyʉp.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Mʉt ko ma̱ xymyʉdaty pʉjkeꞌeky yʉ mꞌoyꞌa̱jtʉn, nan japʉ mjot mwinma̱ꞌa̱ñ ꞌyity.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ’Nayjyʉjpꞌíxʉdʉ mʉt ja mlamprʉ es xyajtóyʉt.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Dʉꞌʉn éxtʉmʉ poꞌoduumbʉ diꞌibʉ ꞌyawijxypy yʉ wyindsʉ́n ko jyʉmbítʉt ma̱ tʉ ꞌyotsy pʉjkpʉ nigaabyʉ, es netyʉ dyaꞌꞌawa̱ꞌa̱dsʉt ja tʉjk a̱a̱ ko kyuga̱jxʉt.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Jotkujk yʉ poꞌoduumbʉ diꞌibʉ ja wyindsʉ́n pátʉp wijy ko jya̱ꞌtʉt. Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko ja wyindsʉ́n dyajnaxwaadsʉt ma̱ ja meesʉ es twingʉꞌʉyʉt es dyajkáyʉt.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Es oy jya̱ꞌtʉt tsuꞌpʉn, o kajamóñʉm es yajpa̱a̱dʉt wijy, jotkujkʉ tadʉ poꞌoduumbʉ.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Es mnija̱ꞌa̱dʉp miidsʉty kooxyʉp yʉ kudʉjk tnijawʉ ti oorʉ jya̱ꞌtʉt yʉ maꞌtspʉ, nétxyʉp ꞌyity wijy es kyajxyʉp ja toombʉ tyʉkʉ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Miidsʉty nandʉꞌʉn nayjyʉjpꞌíxʉdʉ, jaꞌa ko kyaj xyñijáwʉdʉ na̱ꞌa̱ ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nja̱ꞌtʉdʉts.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Net ja Peedrʉ dyajtʉʉy:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Es ja Jesús jyʉnáñ:
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Jotkujk ja tuumbʉ ko ja wyindsʉ́n jya̱ꞌtʉt es pya̱a̱dʉdʉt tkuydyúñ diꞌibʉ tʉ yajtuknipéky.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko yʉ windsʉ́n ttuknipʉ́kʉdʉp tʉgekyʉ diꞌibʉ myʉda̱jtypy.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Per pʉnʉ tadʉ poꞌoduumbʉ jotjʉna̱a̱mp: “Yʉ nwindsʉ́nʉts kyaj tsyojkja̱ꞌta̱ꞌa̱ñ”, es net axʉʉk ttuuñ ja wiinkpʉty ja poꞌoduumbʉ, es yʉꞌʉ jeꞌeyʉ kyaay ꞌyuknʉ es myúkʉnʉ.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ko ja wyindsʉ́n jya̱ꞌtʉt ja oorʉ ma̱ yʉꞌʉ kyaj tjʉjpꞌíxy, net tyukkumʉdówʉdʉt jantsy mʉk es yajpʉjta̱ꞌa̱gʉt ma̱ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyaj tkuydyundʉ ꞌyayuk.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ’Jaꞌa ko yʉ poꞌoduumbʉ diꞌibʉ ñija̱ꞌa̱p wiꞌix yʉ wyindsʉ́n tjatseky es kyaj dʉꞌʉn tkuydyúñ es kyaj tmʉmʉdoy, nandʉꞌʉn yajtukkumʉdówʉt mʉj.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Per ja poꞌoduumbʉ diꞌibʉ kyaj tnijawʉ wiꞌix ttseky ja wyindsʉ́n es ttuñ diꞌibʉ nitʉjkʉp ja tʉydyuꞌunʉn, jeꞌeyʉ waanʉ yajtukkumʉdówʉt. Jaꞌa ko diꞌibʉ wyindsʉ́n tʉ myoꞌoyʉty yʉ kyutujkʉn, yʉꞌʉ anaꞌamʉdʉp mʉk ja wyindsʉ́n, es diꞌibʉ niꞌigʉ yʉ kyutujkʉn tʉ myoꞌoyʉty yʉ wyindsʉ́n, nan niꞌigʉ ꞌyanaꞌamʉdʉt.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ’Tʉts nmiñ naxwiiñ es nyajmíñʉts ja jʉʉn. Es njantsytsyékyʉts esxyʉp tyam tyoy.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Koonʉmts nꞌayówʉdʉts, es njotmayꞌoogʉdʉts extʉ ko yajkuydyúnʉt.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ¿Tii mjʉnándʉp miidsʉty kots ʉj tʉ nmʉmíñ yʉ jotkujkꞌa̱jtʉn ya̱ naxwiiñ? ¡Kyaj dyʉꞌʉnʉty! Jeꞌeyʉ jotmay nyajmiiñʉts.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Tyam ñaywya̱ꞌxa̱ꞌa̱nʉdʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ nimʉgoxk ijttʉp ma̱ tuꞌugʉ tʉjk. Nidʉgʉʉk tmʉdsipꞌaty ja nimajtskpʉ, es ja nimajtskpʉ tmʉdsipꞌaty nidʉgʉʉkpʉ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ja teety ttukꞌakꞌaty ja mya̱a̱nk, es ja ma̱a̱nk ttukꞌakꞌaty ja tyeety; es ja ta̱a̱k ttukꞌakꞌaty ja ñʉʉx, es ja nʉʉx ttukꞌakꞌaty ja tya̱a̱k; es ja xekxy naydyukꞌakꞌa̱jtʉdʉp ak jaꞌajʉty.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesús nandʉꞌʉn tꞌanma̱a̱y ja ja̱ꞌa̱y:
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Es ko jyʉmbojy, net mjʉna̱ꞌa̱ndʉ ko ꞌyana̱ꞌa̱ñ, es net ꞌyañ.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Miidsʉty diꞌibʉ nayꞌandíjʉdʉp es jyikyꞌattʉ tʉyꞌa̱jtʉn mʉʉt, mnija̱ꞌa̱dʉp wiꞌix jyata̱ꞌa̱ñ ko pyojy es ko yaak pyʉdeꞌeky, ¿ti ko xykyanijáwʉdʉ diꞌibʉ Dios tyiimpy tyam ma̱ miidsʉty?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ¿Es ti ko miidsʉty kʉꞌʉm xykyapayoꞌoydyʉ éxtʉm pyaadyʉty?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 ’Ko pʉ́n mniꞌʉʉnʉdʉt es mnʉjxtʉ nimajtsk ma̱ ja kuduunk, nik oy ko mʉt mnayyaꞌóyʉdʉt tuꞌam, kʉdiibʉ mnaymyʉnʉjxʉdʉt ma̱ fwezʉn, jaꞌa ko yʉ fwez mgʉyákʉdʉp ma̱ polʉsiiʉ, es mbʉjta̱ꞌa̱gʉdʉt pujxndʉgóty.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Nꞌanʉʉmʉts mij, ko jap mdʉ́kʉt, nétnʉm mbʉdsʉ́mʉt koonʉm xykyʉbajtta̱ꞌa̱yʉt tʉgekyʉ.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.