João 3

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niduꞌuk diꞌibʉ anaꞌamp mʉj tsa̱jptʉgóty, fariseeʉ ja̱ꞌa̱y, es jaꞌa txʉꞌaty Nikodemʉ,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 jaꞌa ñimiin ja Jesús koots, es tꞌanma̱a̱y:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Es ja Jesús ꞌyadsoojʉmbijtʉ:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Net ja Nikodemʉ dyajtʉʉy:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesús ꞌyadsoojʉmbijtʉ:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Pʉ́nʉ toxytyʉjk yajmiin yajja̱jtʉp, ja̱ꞌa̱y yʉꞌʉ; es pʉ́n ja Diosʉ Jya̱ꞌa̱jʉn yajmiin yajja̱jtʉp, ja̱ꞌa̱jʉn yʉꞌʉ.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Katʉ dʉꞌʉñʉ mwʉꞌʉmʉ kots mij tʉ nꞌanʉʉmʉ es tsojkʉp jatʉgok mmin mja̱ꞌttʉt jemy.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Yʉ poj, pojpʉꞌʉ oytyim ma̱a̱ty, es mmʉdeepy ko pyojy, per kyaj xyñijawʉ ma̱ tsyooñ es ni xykyanijawʉ ma̱ ñejxy. Es nandʉꞌʉnʉ dʉnʉ tya̱a̱dʉ tʉgekyʉ diꞌibʉ ja Espíritʉ Santʉ yajmiimpy yajja̱jtypy jemy.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ta ja Nikodemʉ dyajtʉʉjʉmbijty ja Jesús:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesús ꞌyadsoojʉ:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts mij nꞌanʉʉmʉ, nꞌanmaabyʉts diꞌibʉts nnija̱ꞌa̱p. Es tʉgekyʉ diꞌibʉ tʉ ndukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ, yʉꞌʉ dʉn diꞌibʉts tʉ nꞌixy. Per miidsʉty kyaj xymyʉbʉktʉ diꞌibʉts ʉj miits njatukmʉmadyáktʉp.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Es pʉn kyaj xymyʉbʉktʉ diꞌibʉts ʉj miidsʉty njaꞌꞌawa̱ꞌa̱nʉp diꞌibʉ ja ya̱ naxwiiñ ijtp, ¿wiꞌix xymyʉbʉ́ktʉt kots ndukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉt diꞌibʉ ijtp tsa̱jpótm?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ’Ni pʉ́nʉm kyapatʉkʉ tsa̱jpótm, ʉjtsʉ dʉꞌʉn jeꞌeyʉ, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, es ya̱ naxwiiñ ngʉdaꞌagyʉts.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Es éxtʉm ja Moisés tkudʉʉy ja tsa̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ ak bronsʉ, nandʉꞌʉn ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyajpʉjta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñʉts kʉjxm.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Es nidʉgekyʉ diꞌibʉts xymyʉbʉjkpʉts ʉj, jikyꞌátʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Jaꞌa ko yʉ Dios nʉgoo oj tꞌoktsojknʉ ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty, pa̱a̱ty ttuknigejxy ja tyuꞌukꞌUꞌunk, es pʉnaty myʉbʉjktʉp jikyꞌáttʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ es kyaj kyutʉgóydyʉt.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Jaꞌa ko Diosʉ ꞌyUꞌunk tkejxy es dyajnitsoꞌoktʉt ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty, kyaj tkejxy esʉ ja̱ꞌa̱y ñʉjxtʉt ma̱ ja tʉydyuꞌunʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Diꞌibʉ myʉbejkypy ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, kyaj yʉꞌʉ ñʉjxʉt ma̱ ja tʉydyuꞌunʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, per diꞌibʉ kyaj myʉbékyʉty, yʉꞌʉ nʉjxʉp ma̱ ja tʉydyuꞌunʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ mʉt ko kyaj tmʉbeky ja Dios ja tyuꞌukꞌUꞌunk.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Diꞌibáty kyaj tmʉbʉktʉ ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, jaꞌa nʉjxtʉp ma̱ ja tʉydyuꞌunʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, mʉt ko ja ja̱jʉn myiiñ ya̱ naxwiiñ, es niꞌigʉ oj ttsoktʉ ja kootsꞌát kʉdiinʉm ja ja̱jʉn, mʉt ko axʉʉk ꞌyadʉꞌʉtstʉ.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Nidʉgekyʉ diꞌibáty axʉʉk adʉ́tstʉp, kyaj ttsoktʉ ja ja̱jʉn, es kyaj tmʉwingóñ ja ja̱jʉn kʉdiibʉ ñayyajnidʉꞌxʉdʉt diꞌibʉ naty axʉʉk tyiimpy.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Per diꞌibʉ jikyꞌa̱jttʉp mʉdʉ tʉyꞌa̱jtʉn, myʉwingeempy ja ja̱jʉn es dʉꞌʉn dyaꞌíxyʉty ko yʉꞌʉ oy tmʉdúñ ja Dios.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Es ko waanʉ ꞌyijty, net ja Jesús mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty oj ñʉjxtʉ ma̱ yʉ Judeeʉ ñaxwíñʉdʉ. Jap waanʉ ꞌyijttʉ es dyajnʉbáttʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Nandʉꞌʉn ja Fwank Yajnʉbajtpʉ yajnʉbétyʉ naty jam Enón diꞌibʉ myʉwingonꞌa̱jtypy ja Salim, jaꞌa ko jamʉ naty ja kom nʉʉ, es ja ja̱ꞌa̱yʉty ñʉjxtʉ es ñʉbáttʉt.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tyuun jya̱jtʉ kyajnʉmʉ naty yʉ Fwank yajpʉjtaꞌaky pujxndʉgóty.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Es diꞌibʉ naty ja Fwank Yajnʉbajtpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ñaygya̱jxʉdʉ mʉt tuꞌugʉ israelítʉty pʉn wiꞌixʉ ja̱ꞌa̱y ñayyajwa̱ꞌa̱dsʉdʉ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Net oj tninʉjxtʉ ja Fwank es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Net ja Fwank ꞌyadsooy:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Miidsʉty kʉꞌʉm xymyʉdoodʉ kots miits nꞌanma̱a̱ydyʉ: “Tʉyꞌa̱jtʉn ko kyajts ʉj nGrístʉty, jeꞌeyʉts ʉj nyajkéxy jawyiin ma̱ yʉ Kristʉ.”
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ma̱ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y pyekyʉn, ja pʉjkpʉ yedyʉjk jaꞌa mʉt tiꞌigyʉ ja diꞌibʉ pyejkypy. Es ja pʉjkpʉ yedyʉjk ja myʉtnaymyaayʉbʉ niꞌigʉ xyondaꞌaky ko jam mʉʉt ꞌyity ma̱ yajmʉjtúñ ja myʉtnaymyaayʉbʉ es tmʉdooꞌíty ja kyajxy myadyaꞌaky. Es nandʉꞌʉn ʉj, xondákpʉts jotkʉdaꞌaky ko yʉ ja̱ꞌa̱yʉty tpanʉjxtʉ ja Jesús.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Jesús yʉꞌʉ niꞌigʉ myʉjwiindʉjkʉꞌadʉꞌʉtsy, es ʉj waanʉ niꞌigʉts nꞌawaan nꞌamutskʉ.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Mʉt ko Jesús tsyoꞌoñ tsa̱jpótm, pa̱a̱ty niꞌigʉ myʉ́jʉty kʉdiinʉm ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y. Ʉjtsʉ dʉꞌʉnʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y. Pa̱a̱ty ʉj jeꞌeyʉts nnijawʉ diꞌibʉ ja ya̱ naxwiiñ. Per diꞌibʉ kʉdakp tsa̱jpótm, yʉꞌʉ ñigopkꞌa̱jtypy tʉgekyʉ.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Pa̱a̱ty yʉꞌʉ myadyakypy diꞌibʉ tʉ tꞌixy es tmʉdoy, per ni pʉ́n tkamʉbeky diꞌibʉ yʉꞌʉ myadyakypy.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyupejkypy ja ayuk diꞌibʉ yʉꞌʉ kyajxypy, nigʉxʉꞌkp ko tʉyꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Dios kyajxypy.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pʉ́nʉ Dios tʉ kyéxyʉty, Diosʉ ꞌyayuk myadyakypy. Esʉ Dios tmooy ja Jesús yʉ Espíritʉ Santʉ tʉgekyʉ.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ja Dios Teety jyantsytsyejpy ja ꞌyUꞌunk, es tʉgekyʉ ttukkʉdʉjkʉdyaꞌay diꞌibʉ jaaꞌa̱jtp.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Diꞌibʉ myʉbejkypy ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, myʉda̱jtypy yʉ jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ; per diꞌibʉ kyaj tmʉbʉka̱ꞌa̱ñ yʉ Diosʉ ꞌyUꞌunk, kyaj tmʉdaty ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, yʉꞌʉyʉ ꞌyaxá̱jʉp ja mʉk tʉydyuꞌunʉn diꞌibʉ Dios moꞌoyʉdʉp.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.