João 3
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI
1 Niduꞌuk diꞌibʉ anaꞌamp mʉj tsa̱jptʉgóty, fariseeʉ ja̱ꞌa̱y, es jaꞌa txʉꞌaty Nikodemʉ,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 jaꞌa ñimiin ja Jesús koots, es tꞌanma̱a̱y:
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Es ja Jesús ꞌyadsoojʉmbijtʉ:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Net ja Nikodemʉ dyajtʉʉy:
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesús ꞌyadsoojʉmbijtʉ:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Pʉ́nʉ toxytyʉjk yajmiin yajja̱jtʉp, ja̱ꞌa̱y yʉꞌʉ; es pʉ́n ja Diosʉ Jya̱ꞌa̱jʉn yajmiin yajja̱jtʉp, ja̱ꞌa̱jʉn yʉꞌʉ.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Katʉ dʉꞌʉñʉ mwʉꞌʉmʉ kots mij tʉ nꞌanʉʉmʉ es tsojkʉp jatʉgok mmin mja̱ꞌttʉt jemy.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Yʉ poj, pojpʉꞌʉ oytyim ma̱a̱ty, es mmʉdeepy ko pyojy, per kyaj xyñijawʉ ma̱ tsyooñ es ni xykyanijawʉ ma̱ ñejxy. Es nandʉꞌʉnʉ dʉnʉ tya̱a̱dʉ tʉgekyʉ diꞌibʉ ja Espíritʉ Santʉ yajmiimpy yajja̱jtypy jemy.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ta ja Nikodemʉ dyajtʉʉjʉmbijty ja Jesús:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesús ꞌyadsoojʉ:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts mij nꞌanʉʉmʉ, nꞌanmaabyʉts diꞌibʉts nnija̱ꞌa̱p. Es tʉgekyʉ diꞌibʉ tʉ ndukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ, yʉꞌʉ dʉn diꞌibʉts tʉ nꞌixy. Per miidsʉty kyaj xymyʉbʉktʉ diꞌibʉts ʉj miits njatukmʉmadyáktʉp.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Es pʉn kyaj xymyʉbʉktʉ diꞌibʉts ʉj miidsʉty njaꞌꞌawa̱ꞌa̱nʉp diꞌibʉ ja ya̱ naxwiiñ ijtp, ¿wiꞌix xymyʉbʉ́ktʉt kots ndukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉt diꞌibʉ ijtp tsa̱jpótm?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ’Ni pʉ́nʉm kyapatʉkʉ tsa̱jpótm, ʉjtsʉ dʉꞌʉn jeꞌeyʉ, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, es ya̱ naxwiiñ ngʉdaꞌagyʉts.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Es éxtʉm ja Moisés tkudʉʉy ja tsa̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ ak bronsʉ, nandʉꞌʉn ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyajpʉjta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñʉts kʉjxm.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Es nidʉgekyʉ diꞌibʉts xymyʉbʉjkpʉts ʉj, jikyꞌátʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Jaꞌa ko yʉ Dios nʉgoo oj tꞌoktsojknʉ ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty, pa̱a̱ty ttuknigejxy ja tyuꞌukꞌUꞌunk, es pʉnaty myʉbʉjktʉp jikyꞌáttʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ es kyaj kyutʉgóydyʉt.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Jaꞌa ko Diosʉ ꞌyUꞌunk tkejxy es dyajnitsoꞌoktʉt ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty, kyaj tkejxy esʉ ja̱ꞌa̱y ñʉjxtʉt ma̱ ja tʉydyuꞌunʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Diꞌibʉ myʉbejkypy ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, kyaj yʉꞌʉ ñʉjxʉt ma̱ ja tʉydyuꞌunʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, per diꞌibʉ kyaj myʉbékyʉty, yʉꞌʉ nʉjxʉp ma̱ ja tʉydyuꞌunʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ mʉt ko kyaj tmʉbeky ja Dios ja tyuꞌukꞌUꞌunk.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Diꞌibáty kyaj tmʉbʉktʉ ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, jaꞌa nʉjxtʉp ma̱ ja tʉydyuꞌunʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, mʉt ko ja ja̱jʉn myiiñ ya̱ naxwiiñ, es niꞌigʉ oj ttsoktʉ ja kootsꞌát kʉdiinʉm ja ja̱jʉn, mʉt ko axʉʉk ꞌyadʉꞌʉtstʉ.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Nidʉgekyʉ diꞌibáty axʉʉk adʉ́tstʉp, kyaj ttsoktʉ ja ja̱jʉn, es kyaj tmʉwingóñ ja ja̱jʉn kʉdiibʉ ñayyajnidʉꞌxʉdʉt diꞌibʉ naty axʉʉk tyiimpy.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Per diꞌibʉ jikyꞌa̱jttʉp mʉdʉ tʉyꞌa̱jtʉn, myʉwingeempy ja ja̱jʉn es dʉꞌʉn dyaꞌíxyʉty ko yʉꞌʉ oy tmʉdúñ ja Dios.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Es ko waanʉ ꞌyijty, net ja Jesús mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty oj ñʉjxtʉ ma̱ yʉ Judeeʉ ñaxwíñʉdʉ. Jap waanʉ ꞌyijttʉ es dyajnʉbáttʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Nandʉꞌʉn ja Fwank Yajnʉbajtpʉ yajnʉbétyʉ naty jam Enón diꞌibʉ myʉwingonꞌa̱jtypy ja Salim, jaꞌa ko jamʉ naty ja kom nʉʉ, es ja ja̱ꞌa̱yʉty ñʉjxtʉ es ñʉbáttʉt.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tyuun jya̱jtʉ kyajnʉmʉ naty yʉ Fwank yajpʉjtaꞌaky pujxndʉgóty.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Es diꞌibʉ naty ja Fwank Yajnʉbajtpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ñaygya̱jxʉdʉ mʉt tuꞌugʉ israelítʉty pʉn wiꞌixʉ ja̱ꞌa̱y ñayyajwa̱ꞌa̱dsʉdʉ.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Net oj tninʉjxtʉ ja Fwank es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Net ja Fwank ꞌyadsooy:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Miidsʉty kʉꞌʉm xymyʉdoodʉ kots miits nꞌanma̱a̱ydyʉ: “Tʉyꞌa̱jtʉn ko kyajts ʉj nGrístʉty, jeꞌeyʉts ʉj nyajkéxy jawyiin ma̱ yʉ Kristʉ.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ma̱ tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y pyekyʉn, ja pʉjkpʉ yedyʉjk jaꞌa mʉt tiꞌigyʉ ja diꞌibʉ pyejkypy. Es ja pʉjkpʉ yedyʉjk ja myʉtnaymyaayʉbʉ niꞌigʉ xyondaꞌaky ko jam mʉʉt ꞌyity ma̱ yajmʉjtúñ ja myʉtnaymyaayʉbʉ es tmʉdooꞌíty ja kyajxy myadyaꞌaky. Es nandʉꞌʉn ʉj, xondákpʉts jotkʉdaꞌaky ko yʉ ja̱ꞌa̱yʉty tpanʉjxtʉ ja Jesús.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Jesús yʉꞌʉ niꞌigʉ myʉjwiindʉjkʉꞌadʉꞌʉtsy, es ʉj waanʉ niꞌigʉts nꞌawaan nꞌamutskʉ.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Mʉt ko Jesús tsyoꞌoñ tsa̱jpótm, pa̱a̱ty niꞌigʉ myʉ́jʉty kʉdiinʉm ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y. Ʉjtsʉ dʉꞌʉnʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y. Pa̱a̱ty ʉj jeꞌeyʉts nnijawʉ diꞌibʉ ja ya̱ naxwiiñ. Per diꞌibʉ kʉdakp tsa̱jpótm, yʉꞌʉ ñigopkꞌa̱jtypy tʉgekyʉ.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Pa̱a̱ty yʉꞌʉ myadyakypy diꞌibʉ tʉ tꞌixy es tmʉdoy, per ni pʉ́n tkamʉbeky diꞌibʉ yʉꞌʉ myadyakypy.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyupejkypy ja ayuk diꞌibʉ yʉꞌʉ kyajxypy, nigʉxʉꞌkp ko tʉyꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Dios kyajxypy.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pʉ́nʉ Dios tʉ kyéxyʉty, Diosʉ ꞌyayuk myadyakypy. Esʉ Dios tmooy ja Jesús yʉ Espíritʉ Santʉ tʉgekyʉ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Ja Dios Teety jyantsytsyejpy ja ꞌyUꞌunk, es tʉgekyʉ ttukkʉdʉjkʉdyaꞌay diꞌibʉ jaaꞌa̱jtp.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Diꞌibʉ myʉbejkypy ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, myʉda̱jtypy yʉ jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ; per diꞌibʉ kyaj tmʉbʉka̱ꞌa̱ñ yʉ Diosʉ ꞌyUꞌunk, kyaj tmʉdaty ja jikyꞌa̱jtʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, yʉꞌʉyʉ ꞌyaxá̱jʉp ja mʉk tʉydyuꞌunʉn diꞌibʉ Dios moꞌoyʉdʉp.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.