João 13

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tʉ naty ttimpatnʉ ja paskʉ aꞌux. Jesús ñija̱ꞌa̱bʉ naty ko ja oorʉ tʉ tpatnʉ es tmastuꞌudánnʉ ja naxwíñʉdʉ es ñʉjxánnʉ ma̱ Dios Teety. Jaꞌa dʉꞌʉñʉmʉ naty ttseky ja jyaꞌayʉty diꞌibʉ naty ya̱ naxwiiñ, es tyam dyajnigʉxeꞌeky maba̱a̱t jyantsytsyoktʉ.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Aꞌuxꞌatándʉbʉ naty, es tʉ naty ja mʉjkuꞌugópk tyʉkʉ jyodoty wyinma̱ꞌa̱ñóty ja Juudʉs, Simonk Iskaryotʉ mya̱a̱nk, es tkʉyákʉt ja Jesús.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jesús ñija̱ꞌa̱bʉ naty ko yʉꞌʉ tsyoꞌoñ ma̱ Dios Teedyʉn es jyʉmbita̱ꞌa̱ñ nandʉꞌʉn jatʉgok ma̱ ja Dios Teety, es nan ñija̱ꞌa̱bʉ naty ko Dios Teedyʉ naty tʉ myoꞌoyʉty tʉgekyʉ ja kutujkʉn,
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 net wyaꞌtseꞌky ja Jesús meesʉ winduuy es ñaydyuknijaandútʉ ja ñikʉjxyʉdʉ wit es ñaydyukmoxmʉwʉꞌʉnʉ tuꞌugʉ twayʉ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Net tpʉjtáky ja nʉʉ ma̱ agʉbujʉn. Ta ñaxweꞌtsy es tpujʉ ja tyékyʉty ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es dyajtʉ́tsy mʉt ja twayʉ diꞌibʉ naty tʉ ñaydyukmoxwʉʉñʉty.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ko naty tpujannʉ Simonk Peedrʉ tyeky, netʉ Simonk jyʉnáñ:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jesús tꞌadsooy:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Es ja Peedrʉ ꞌyadsooy:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simonk Peedrʉ ꞌyadsooy:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Es ja Jesús ꞌyadsooy:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Mʉt ko ñija̱ꞌa̱bʉ naty pʉ́nʉ naty kʉyakánʉp, pa̱a̱dyʉ dʉꞌʉn jyʉnáñ: “Es wa̱ꞌa̱ts miidsʉty, oy mgadimniꞌamúkʉty.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ko ja Jesús tpujta̱a̱yʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ja tyékyʉty, net jatʉgok ttuktʉjkʉ ja ñikʉjxyʉdʉ wit. Net ñaxweꞌtsy jatʉgok meesʉ winduuy es jyʉnáñ:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Miits xytyijtʉp Yaꞌʉxpʉjkpʉ es Windsʉ́n. Mmʉda̱jttʉp ja tʉyꞌa̱jtʉn, mʉt ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Es pʉn ʉj, miidsʉ mYaꞌʉxpʉjkpʉ esʉ mWindsʉ́n, tʉts nbujy miidsʉty ja mdékyʉty, nandʉꞌʉnʉ dʉn miits mnaybyujxʉdʉt nixim niyam.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Ʉjts miits tʉ nmoꞌoydyʉ tuꞌugʉ ijxwʉꞌʉmʉn es miits xytyúndʉt nandʉꞌʉn éxtʉmts ʉj tʉ nduñ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, ni tuꞌugʉ poꞌoduumbʉ diꞌibʉ niꞌigʉ mʉj kʉdiinʉmʉ wyindsʉ́n, es ni tuꞌugʉ diꞌibʉ miimp kexy kyamʉ́jʉty es kʉdiinʉm ja diꞌibʉ kajxʉp.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Pʉn mjaygyujkʉdʉbʉ tya̱a̱dʉ es pʉn mbaduundʉp, mꞌíttʉp agujk jotkujk.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Kyajts miits nꞌanʉʉmʉdʉ nidʉgekyʉ. Ʉj nnija̱ꞌa̱bʉts pʉ́nʉtyts tʉ nwinwitsy. Per koonʉm yajkuydyuna̱ꞌa̱ñ éxtʉmʉ Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ: “Diꞌibʉ ka̱a̱y ukp tiꞌigyʉ mʉt ʉj, yʉꞌʉ dʉꞌʉn tʉ jyʉmbity nmʉdsípʉts.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Tyam miits nꞌanʉʉmʉdʉ na̱a̱m kyajnʉmʉ dʉꞌʉn tya̱a̱dʉ tyuñ jyátyʉty, es ko yʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tyun jyátʉdʉt, net xymyʉbʉ́ktʉt ko ʉjtsʉ dʉꞌʉn pʉ́nʉ dʉꞌʉn ʉj.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ, diꞌibʉ ꞌyaxá̱jʉp diꞌibʉts ʉj ngejxypy, xyꞌaxá̱jʉptsʉ naty ʉj, es diꞌibʉts ʉj xyꞌaxá̱jʉp, ꞌyaxá̱jʉp diꞌibʉts ʉj xykyajx.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ko dʉꞌʉn jyʉna̱a̱nda̱a̱y ja Jesús, net ñayjya̱ꞌa̱jʉ jotmaymyʉʉt es ꞌyamutskꞌa̱jty, es oj ttimka̱jxteꞌxy:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Net ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ak jeꞌeyʉ ñaywyinꞌíxʉdʉ, ni tkanijáwʉdʉ pʉ́nʉ dʉꞌʉn ꞌyandijpy.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tuꞌugʉ Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ diꞌibʉ niꞌigʉ ijty tsyejpy, jamyʉ pyʉꞌam naty mʉt ꞌyaꞌuxꞌaty.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simonk Peedrʉ tyukꞌijxʉ tuꞌugʉ ijxwʉꞌʉmʉn es dyajtʉʉy pʉ́nʉ dʉꞌʉnʉ taadʉ.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Net ja tuꞌukpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ ñimʉjwaꞌtsʉ ja Jesús es dyajtʉʉy:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús ꞌyadsooy:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ta Juudʉs tꞌaxa̱jʉ ja tsa̱jkaaky tuk pedazʉ es tka̱a̱y. Net ja mʉjkuꞌugópk Satanás tyuktʉjkʉ ja Juudʉs. Net ja Jesús jyʉnáñ:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Per ni pʉ́n diꞌibʉ naty jam aꞌuxꞌa̱jttʉp tkajaygyujkʉ ti ko dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ ja Jesús.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Kom ja Juudʉs yʉꞌʉ naty ñikoombejtypy ja meeñ ma̱ ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty, niduꞌugʉty twinma̱a̱ydyʉ ko Jesús jaꞌa ꞌyandijpy esxyʉp ti waanʉ yajjúy diꞌibʉ yajtúndʉp ma̱ ja xʉʉ, o tmoꞌoyxyʉp oynʉꞌʉnʉn ja ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ko Juudʉs tꞌaxa̱jʉ ja tsa̱jkaaky, ta pyʉdseemy. Tʉ naty kyoodsʉnʉ.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ko naty tʉ pyʉdsemy ja Juudʉs, net ja Jesús jyʉnáñ:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Es kots ʉj nyaꞌíxʉdʉt ja myʉjꞌa̱jtʉnʉ Dios, netʉ Dios xymyoꞌoyaꞌañʉts ja diꞌibʉ yʉꞌʉ myʉjꞌa̱jtʉnꞌa̱jtypy.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Mʉguꞌugʉty, kyajts jeky nnakyꞌita̱ꞌa̱ñ mʉt miidsʉty. Xyꞌʉxta̱ꞌa̱yándʉpts miidsʉty, es dʉꞌʉn éxtʉmts nꞌanma̱a̱ydyʉ ja israelítʉty, nꞌanʉʉmʉdʉts miits tyam: Kyaj mba̱a̱t mnʉjxtʉ ma̱ts ʉj nnejxy.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Tya̱a̱dʉts miits nmooydyʉp yʉ jembyʉ anaꞌamʉn: Naydsyókʉdʉ nixim niyam. Dʉꞌʉn éxtʉmts miits ndsoktʉ, nandʉꞌʉn mnaydsyókʉdʉt nixim niyam.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Pʉn mnaydsyojkʉdʉp miidsʉty nixim niyam, net nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱y tnijáwʉdʉt kots ʉj miits nꞌʉxpʉjkpʉꞌáttʉ.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simonk Peedrʉ dyajtʉʉy ja Jesús:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Net ja Peedrʉ tꞌanma̱a̱y:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesús ꞌyadsoojʉ:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.