Hebreus 9

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es ma̱ tadʉ jékyʉbʉ kajxyꞌátypyʉ diꞌibʉ Dios pyʉjták mʉt ja israelítʉty, Dios tyuknipʉjk ja Moisés wiꞌix dyajkójʉt ja wit tsa̱jptʉjk es wiꞌix ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌawdáttʉt ja Dios.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Pes, dʉꞌʉn ja wit tsa̱jptʉjk dyajtʉna̱a̱ydyujkʉdʉ: Ja jawyiin adʉʉydyíkypyʉ jaꞌa txʉꞌa̱jty Wa̱ꞌa̱ts It Wa̱ꞌa̱ts Luga̱a̱r. Jap ꞌyijty ja kandaleerʉ es ja meesʉ mʉt ja tsa̱jkaaky diꞌibʉ tʉ yajpʉjtaꞌaky windsʉꞌkʉn.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Myʉmajtsk adʉy ʉxkʉꞌp, jap ꞌyijty ja myʉmajtsk adʉʉydyíkypyʉ. Jaꞌa txʉꞌa̱jty Waanʉ Wa̱ꞌa̱ts It Wa̱ꞌa̱ts Luga̱a̱r.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Jap ꞌyijty ja oorʉ artal ma̱ yajpoomjóktʉ, es ja ka̱a̱xʉ ma̱ yajpʉjkeꞌky tuꞌugʉ oorʉ tuꞌts mʉt ja jeꞌxy diꞌibʉ Dios ya̱jk es txʉꞌaty manaa. Jap nandʉꞌʉn ꞌyijty ja Arongʉ tya̱jk diꞌibʉ Dios yajpʉj es yajtʉʉmpꞌa̱jt, es ja tsa̱a̱dsétsy ma̱ Dios tkʉxja̱a̱y yʉ ma̱jkpʉ mandamyentʉ. Tya̱dʉ ka̱a̱xʉ ñiwítsyʉty jodoty es nikʉjxy ak tim oorʉ,
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 es ka̱a̱xʉ ajup nikʉjxy ꞌyawingojnáxyʉty majtskʉ tsa̱jpótmʉdʉ jikyꞌa̱jtpʉty diꞌibʉ yajtijtʉp kerubíngʉty, mʉt ja kyakn yaꞌpwaꞌxy es dyaꞌꞌanikʉ ma̱ ja Dios dyajpojpʉnitʉgooy ja ja̱ꞌa̱yʉty.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ko ijty dʉꞌʉn aba̱a̱dʉ ꞌyity, net ja teedyʉty ijty tyʉ́kʉdʉ jap es ttundʉ ja tuunk diꞌibʉ Dios tʉ myoꞌoyʉdʉ.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Per ma̱ yʉ myʉmajtsk adʉʉydyíkypyʉ, yʉꞌʉyʉ ijty tʉjkʉp ja teedywyindsʉngópk tʉgok ma̱ tuꞌukpʉ jʉmʉjt; es ko tyʉkʉ, koonʉm tmʉnejxy ja jʉyujk tsa̱jka̱a̱jʉ ñeꞌpyñ es ttukwindsʉꞌʉgʉ Dios mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ kyʉꞌʉmbojpʉ es nandʉꞌʉn ja ja̱ꞌa̱y ja pyojpʉty.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Dʉꞌʉn ja Espíritʉ Santʉ xytyuknija̱ꞌa̱m ko ma̱ tadʉ wit tsa̱jptʉjk, kyaj ñigutíkyʉty esʉ ja̱ꞌa̱yʉty tyʉ́kʉdʉt Dios windum.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Esʉ tadʉ wit tsa̱jptʉjk yʉꞌʉyʉ jeꞌeyʉ tuꞌugʉ ijxpajtʉn diꞌibʉ yajpaduump tyamyʉ, es jaꞌa ꞌyandijpy ko ja windsʉꞌkʉn es diꞌibʉ ja ja̱ꞌa̱y yojxtʉp, kyaj mba̱a̱t mʉt jaꞌagyʉjxm ja ja̱ꞌa̱yʉty wyʉꞌʉmdʉ wa̱ꞌa̱ts ja jyot wyinma̱ꞌa̱ñʉty.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Tʉgekyʉ tadʉ anaꞌamʉn yajkutijkypy ti ja ja̱ꞌa̱y kyay ꞌyuuktʉp es ñayyajwa̱ꞌa̱dsʉdʉt, es wyitpujtʉt, es tpujtʉt ja tsyim tyexy. Dʉꞌʉñʉmʉ dʉꞌʉn yajtúnʉdʉ taadʉ extʉ ko Dios dyajtʉgátsʉt.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Per tʉ myiñ ja Kristʉ, es tyam yʉꞌʉ dʉꞌʉn teedywyindsʉngópk ma̱ oytyim tiidyʉ oybyʉ diꞌibʉ tʉ myiñ; es ma̱ yʉ Kristʉ tyeedywyindsʉngopkꞌáty tsa̱jpótm, yʉꞌʉ waanʉ oy es kʉdiinʉm diꞌibʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y yajkojtʉp.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Es jap ja Kristʉ tyʉjkʉ ma̱ ja Waanʉ Wa̱ꞌa̱ts It Wa̱ꞌa̱ts Luga̱a̱r, jaꞌa njʉna̱ꞌa̱nʉm Dios wyindum tsa̱jpótm, es kyaj oj dyajnejxy ja tsyiip ñeꞌpyñ esʉ tsa̱jka̱juꞌungʉ ñeꞌpyñ éxtʉmʉ windsʉꞌkʉn; yajnʉjx ja kyʉꞌʉm neꞌpyñ es dyajky ja windsʉꞌkʉn tʉgok jeꞌeyʉ mʉt winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, es dʉꞌʉn oj xyajnitsókʉm winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Ko na̱a̱gʉty kyawa̱ꞌa̱dsʉty éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn, yʉ teedyʉty tyukxijkxʉdʉp ja tsyiibʉ ñeꞌpyñ es ja toorʉ ñeꞌpyñ, es mʉt ja terneerʉ jya̱a̱m diꞌibʉ tʉ ñejxy windsʉꞌkʉn. Dʉꞌʉn yajkuydyuuñ ja anaꞌamʉn es yajpʉjtaꞌaky ja ja̱ꞌa̱y wa̱ꞌa̱ts ma̱ ñiniꞌx.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Pʉn dʉꞌʉn ja ja̱ꞌa̱y nikʉjxy wyaꞌatsy, waanʉ niꞌigʉ ja Kristʉ ñeꞌpyñ tmʉdaty ja mʉkꞌa̱jtʉn es dyajwa̱ꞌa̱dsʉt ja njot nwinma̱ꞌa̱ñꞌa̱jtʉm es nmʉduꞌunʉm ja Diosʉ jiikypyʉ, jaꞌa ko mʉt yʉꞌʉgyʉjxm ja Espíritʉ Santʉ ja Kristʉ ñayya̱jkʉ ma̱ Dios es wyindsʉꞌkʉnꞌáty, ni nʉꞌʉnʉ axʉkꞌa̱jtʉn.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Es pa̱a̱ty ja Jesukristʉ tjʉjpkuwa̱ꞌkʉ mʉt ja ꞌyoꞌkʉn es dyajtiꞌigyʉyaꞌañ ja Dios mʉt ja naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty mʉt tuꞌugʉ jembyʉ kajxyꞌátypyʉ, es yajmaꞌxta̱ꞌa̱yʉt tʉgekyʉ ja pojpʉ diꞌibʉ tʉ yajtúñ ma̱ ja jawyiimbʉ kajxyꞌátypyʉ. Dʉꞌʉn ttuuñ es diꞌibáty ja Dios oj wyinwítsʉdʉ, tꞌaxá̱jʉdʉt ja kuma̱ꞌa̱ñ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ diꞌibʉ Dios oj twa̱ndaꞌaky.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ko yajnijáwʉ ko tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y ꞌyeeky diꞌibʉ tʉ naty ja ayuk dyajweꞌemy, nétnʉm tyuñ ja ayuk diꞌibʉ tʉ dyajweꞌemy.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Kyaj tyuñ ja ayuk diꞌibʉ tʉ dyajweꞌemy pʉn jikyꞌa̱jtpnʉm ja ja̱ꞌa̱y, jaanʉm tyuñ ko naty tʉ ꞌyoꞌknʉ.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Pa̱a̱ty ma̱ ja jawyiimbʉ kajxyꞌátypyʉ, jeꞌeyʉ tyuñ ko neꞌpyñ tsyuñ xyeꞌxy.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ko Moisés tka̱jxwaꞌxy tʉgekyʉ ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn ma̱ nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty, net twijtseꞌky ja lanʉ tsaptspʉ es ja isopʉ kepy, es dyajxeꞌky ma̱ ja tsa̱jka̱juꞌungʉ ñeꞌpyñ esʉ tsyiibʉ ñeꞌpyñ ttaamꞌyoꞌoy mʉt ja nʉʉ, es ttuknixijkxy ja anaꞌamʉn neky es nandʉꞌʉn nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Net jyʉnáñ ja Moisés: “Tya̱dʉ neꞌpyñ diꞌibʉts tʉ nxijkxy, yʉꞌʉ ñika̱jxpejtypy ja kajxyꞌátypyʉ diꞌibʉ Dios tʉ tꞌaneꞌemy es xykyuydyúndʉt.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Moisés nandʉꞌʉn mʉt ja neꞌpyñ ttukxijkxy ja wit tsa̱jptʉjk es tʉgekyʉ diꞌibʉ jap yajtuundʉp ko Dios tꞌawdattʉ.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Pes ja anaꞌamʉn yajkutijkypy es jawaanʉ kyaj tʉgékyʉty wya̱ꞌa̱tsꞌáttʉt mʉt ja neꞌpyñ. Es pʉn kyaj ja neꞌpyñ yajtémy yajꞌyéky éxtʉmʉ windsʉꞌkʉn, kyaj yajmeꞌxy ja pojpʉ.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Dʉꞌʉn wyatsy ja wit tsa̱jptʉjk es diꞌibáty jap tuump. Perʉ tya̱a̱dʉty yʉꞌʉyʉ jeꞌeyʉ tsa̱jpótmʉdʉ tsa̱jptʉjkʉ ꞌyijxpajtʉn. Pa̱a̱ty koonʉm oj wyaꞌatsy ja tsa̱jptʉjk diꞌibam tsa̱jpótm mʉt ja windsʉꞌkʉn diꞌibʉ niꞌigʉ tmʉdaty ja mʉjꞌa̱jtʉn.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Pa̱a̱dyʉ Kristʉ kyaj oj tyʉkʉ ma̱ tsa̱jptʉjk diꞌibʉ ja ya̱ naxwiiñ, ja tsa̱jptʉjk diꞌibʉ jeꞌeyʉ ꞌyagojwinna̱jxꞌa̱jtypy ja tsa̱jpótmʉdʉ tsa̱jptʉjk. Kristʉ tʉjkʉ tsa̱jpótm es xykyudʉna̱ꞌa̱yʉm ʉdsa̱jtʉm Dios windum.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Yʉ teedywyindsʉngópkʉty tʉjkʉdʉp ma̱ ja Waanʉ Wa̱ꞌa̱ts It Wa̱ꞌa̱ts Luga̱a̱r jʉmʉjt jʉmʉjt es dyaktʉ ja windsʉꞌkʉn ja ñeꞌpyñʉty ja tsyiivuꞌunk o tsa̱jka̱juꞌunk. Perʉ Kristʉ kyaj dʉꞌʉn ñayya̱jkʉ windsʉꞌkʉn kana̱k ok nibʉdʉꞌʉk.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kooxyʉp ꞌyokdʉꞌʉnʉty, koonʉmxyʉp ꞌyeꞌky kana̱k ok ko ja naxwíñʉdʉ tsyondaky es tyamba̱a̱t. Per na̱a̱mnʉm yʉ xʉʉ yʉ tiempʉ diꞌibʉ tim óknʉm, ja Kristʉ jyaꞌty naxwiiñ es ñayyákyʉty windsʉꞌkʉn jeꞌeyʉ tʉgok mʉt winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, es tjoꞌodsánnʉ ja ja̱ꞌa̱yʉdyʉ pyojpʉty.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Extʉm tʉ yajtukꞌamʉbʉjta̱a̱gʉ es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyoogʉt tʉgok jeꞌeyʉ, net yajpayoꞌoydyʉt,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 nandʉꞌʉn ja Kristʉ ñayya̱jkʉ windsʉꞌkʉn tʉgok jeꞌeyʉ es tjoꞌodsánnʉ ja ja̱ꞌa̱yʉdyʉ pyojpʉty. Es ko myínʉt myʉmajtsk okpʉ, kyaj ñakyñayyaka̱ꞌa̱ñʉty éxtʉmʉ windsʉꞌkʉn, mina̱a̱mp es tmʉnʉjxa̱ꞌa̱ñ ja diꞌibátyʉ naty tʉ ꞌyaxá̱jʉdʉ éxtʉmʉ Yajnitsókpʉ es ꞌyawix jyʉjpꞌíxʉdʉ.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.