Hebreus 7

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tya̱dʉ Melkisedek, Salem ryey ijty es teety diꞌibʉ myʉduun ja Diosʉ Tsa̱jpótmʉdʉ. Ko Abra̱a̱n jyʉmbijty ma̱ oj tʉ tsyiptuñʉ naty ma̱ tʉ tmʉmadaꞌaky ja réyʉty, tya̱dʉ Melkisedek tsyoꞌoñ es oj tjʉjpꞌyoꞌoy ja Abra̱a̱n, es tkuniꞌxy.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Netʉ Abra̱a̱n tmooy ja Melkisedek tuk peky diꞌibʉ wa̱ꞌx ma̱jk peky diꞌibʉ naty tʉ tpʉjkʉ ja réyʉty ma̱ tsyiptuuñ. Yʉ xyʉʉ Melkisedek jaꞌa ꞌyandijpy “Rey Tʉyꞌa̱jtʉnduumbʉ”, es nandʉꞌʉn “Salem ryey” jaꞌa ꞌyandijpy “Rey Diꞌibʉ Yajtsipwa̱ꞌxp.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Yʉ Diosʉ jyaaybyajtʉn kyaj xytyukmʉmadyákʉm pʉ́nʉ dʉn ijty tya̱a̱kꞌa̱jtypy es tyeetyꞌajtypy, es pʉ́nʉ dʉꞌʉn ijty ꞌyapteetyꞌa̱jttʉp; ni xykyatukmʉmadyákʉm ko myiiñ jyajty es ni xykyaꞌꞌanma̱ꞌa̱yʉm ko tʉ ꞌyeeky. Ma̱ tya̱a̱dʉ tʉgekyʉ dʉꞌʉn kyʉxeꞌeky éxtʉm ja Diosʉ ꞌyUꞌunk, es teetyꞌa̱jtpʉm winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Pes, jaygyúkʉdʉ wiꞌix jyantsymyʉ́jʉdyʉ tya̱dʉ Melkisedek. Yʉ nꞌapteetyꞌa̱jtʉm Abra̱a̱n tmooy tuk peky diꞌibʉ wa̱ꞌx ma̱jk peky diꞌibʉ naty tʉ tpʉjkʉ ja réyʉty ma̱ tsyiptuuñ.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Dʉꞌʉn ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ ko ja teedyʉty diꞌibʉ yʉ Leví tyʉʉmp ꞌya̱a̱dsʉty, yʉꞌʉ yajmoꞌoydyʉp tuk peky ko wyaꞌxy ma̱jk peky ja myʉꞌisraelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty ja pyʉjtaꞌagyʉty, oyʉ tya̱a̱dʉty nandʉꞌʉn jyayʉꞌʉjʉty ja Abra̱a̱nʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱dsʉty.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Perʉ Melkisedek, oy kyayʉꞌʉdyʉ Leví tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts, yajmooy tuk peky diꞌibʉ ma̱jk peky wa̱ꞌx ma̱ ja Abra̱a̱n, diꞌibʉ naty tʉ tꞌaxa̱jʉ ja Diosʉ wya̱ndakʉn, esʉ Melkisedek kyunuꞌx ja Abra̱a̱n.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Es wa̱ꞌa̱ts yajnijáwʉ ko diꞌibʉ kunuꞌxp, niꞌigʉ myʉ́jʉty kʉdiinʉm diꞌibʉ yajkunuꞌxp.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Yʉ teedyʉty diꞌibʉ yajmooydyʉp ja pʉjtaꞌaky, ja̱ꞌa̱y yʉꞌʉjʉty es ꞌyooktʉ; per ja Diosʉ jyaaybyajtʉn xytyukmʉmadyákʉm ko ja Melkisedek dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌuk diꞌibʉ jikyꞌa̱jtp.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Es ko ja Abra̱a̱n oj yoxy ma̱ ja Melkisedek, mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm ko Leví es nidʉgékyʉty ja wiingátypyʉ Abra̱a̱nʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱dsʉty nandʉꞌʉn tmooydyʉ ja yojxʉn;
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 mʉt ko oy jyatʉyꞌa̱jtʉnʉty ko Leví kyajnʉmʉ naty myiñ jyaꞌty, japʉ naty ja Abra̱a̱n ñiniꞌxóty es ñeꞌpyñóty tmʉda̱jnʉ diꞌibʉ yajminaampy yajja̱ꞌtaampy ja Leví.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Pʉn tim oy tim wa̱ꞌa̱ts ja ja̱ꞌa̱y wyeꞌemyxyʉp ja Moisés ꞌyanaꞌamʉngyʉjxm, kom yʉ anaꞌamʉn ꞌyawa̱ꞌa̱nʉp esʉ Leví tyʉʉmp ꞌya̱a̱dsʉty teetyꞌa̱jttʉp, ¿ti ko koonʉm jyaaꞌátʉt jatuꞌugʉ teety éxtʉmʉ Melkisedek es kʉdiinʉm éxtʉmʉ Arón?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Es pʉn kyaj ja Arongʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts ꞌyokteetyꞌa̱jnʉ, nandʉꞌʉn tsyékyʉty es tyʉgátsʉt ja anaꞌamʉn diꞌibʉ jʉna̱a̱mp pʉnaty teetyꞌáttʉp.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Ja Jesukristʉ, diꞌibʉ tya̱dʉ Diosʉ ꞌyayuk ꞌyandijpy es tyeetyꞌátʉt, kyaj yʉꞌʉ ja Leví ttʉʉmpꞌáty tꞌa̱a̱tsꞌátyʉty, ꞌyutsyʉ taadʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts, tuk pekypyʉ ja Israelʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts diꞌibʉ ni na̱ꞌa̱ jyaꞌay kyateetyꞌáty éxtʉm ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn jyʉnaꞌañ.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Yajnija̱ꞌa̱p wa̱ꞌa̱ts ko ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm jam pyʉdseemy ma̱ Judaa tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts, es kyaj ja Moisés dʉꞌʉn tnigajxy ko jam pyʉdsʉ́mʉt ja teety ma̱ Judaa tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Niꞌigʉ wa̱ꞌa̱ts yajjaygyúkʉ diꞌibʉts tʉ nnigajxy ko jyaaꞌátʉt ja wiinkpʉ teety éxtʉmʉ Melkisedek,
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 tuꞌugʉ teety diꞌibʉ kutujkʉn myʉda̱jtypy es tyeetyꞌátʉt winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, es kyaj anaꞌamʉngyʉjxm diꞌibʉ jʉna̱a̱mp pʉ́nʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts tyeetyꞌátʉt.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn jyʉnáñ ja Dios:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Pa̱a̱ty ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn kyutʉgooy ko mʉkꞌa̱jtʉn tkamʉdáty es kyatúñ,
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 jaꞌa ko Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn ni tii kexy kaꞌpxy wa̱ꞌa̱ts oj tkayajweꞌemy, per niꞌigʉ waanʉ mʉj tyam diꞌibʉ njʉjpꞌijxʉm, es yʉꞌʉgyʉjxm ʉdsa̱jtʉm nmʉwingoꞌonʉm ja Dios.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Dios wya̱ndak ko ja Jesús tyeetyꞌátʉt. Ja wiink teedyʉty kyaj yajnika̱jxpejty mʉdʉ wa̱ndakʉn,
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 per ma̱ sitʉy yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm oj tyeetyꞌáty mʉdʉ wa̱ndakʉn, mʉt ko ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Es dʉꞌʉn nꞌijxʉm ko mʉt ja Jesús Dios tʉ tpʉjtaꞌaky ja kajxyꞌátypyʉ diꞌibʉ waanʉ oy kʉdiinʉm ja jékyʉbʉ.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ja wiinkpʉ teedyʉty nimay ꞌyijty, jaꞌa ko ꞌyoꞌktʉ es tyʉjkʉdʉ wiingátypyʉ;
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 per mʉt ko Jesús jyikyꞌaty winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ tyeetyꞌátʉt.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Pa̱a̱dyʉ Jesús kʉꞌʉm mba̱a̱t dyajnitsokta̱ꞌa̱y, tyam es winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, nidʉgekyʉ diꞌibʉ miindʉp ma̱ Dios mʉt yʉꞌʉgyʉjxm ja Jesús, pesʉ Jesús dʉꞌʉñʉm jyikyꞌaty es ñika̱jxtuꞌudʉt ma̱ Dios.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Pa̱a̱dyʉ Jesús yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja teedywyindsʉngópk diꞌibʉ xytyʉgoyꞌa̱jtxʉm. Yʉꞌʉ dʉn wa̱ꞌa̱ts es kyajpʉ pyojpʉ, kyaj dyʉꞌʉnʉty éxtʉmʉ pekytyuumbʉ, es yajpʉjtáky waanʉ kʉjxm kʉdii tsa̱jpótmʉdʉ.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Ja wiinkpʉdyʉ teedywyindsʉngópkʉty ñigutiky dyáktʉt bom bom ja windsʉꞌkʉn, tim jawyiin mʉt ja kyʉꞌʉmbojpʉ es óknʉm mʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty ja pyojpʉ; per ja Jesús tʉgok jeꞌeyʉ mʉt winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ dyajky ja windsʉꞌkʉn mʉt jaꞌagyʉjxm ja ja̱ꞌa̱yʉdyʉ pyojpʉ ko wyindsʉꞌkʉnꞌa̱jty ma̱ ja kruuz.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn pyʉjtákypy éxtʉmʉ teedywyindsʉngópk yʉ pekyjyaꞌayʉty; per óknʉm ja Dios tpʉjtáky ja wa̱ndakʉn esʉ ꞌyUꞌunk tyeedywyindsʉngópkꞌátʉt, diꞌibʉ ja̱jt oy wa̱ꞌa̱ts winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.