Atos 9
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVT
1 Ja Saulʉ kyaj tmastuꞌuty es tkajxykyopkꞌátʉt ma̱ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibáty ꞌyaxá̱jʉdʉ ja Jesús éxtʉm ja Kristʉ. Pa̱a̱ty oj ñejxy ma̱ ja teedywyindsʉngópk,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 es tꞌamdooy yʉ ñeky es ñʉjxa̱ꞌa̱ñ ma̱ ja tsa̱jptʉjk jap Damaskʉ, es tꞌʉxta̱ꞌa̱yaꞌañ ja ja̱ꞌa̱y, yedyʉjk toxytyʉjkʉty, diꞌibʉ pyanʉjxtʉp ja Jesús éxtʉm ja Kristʉ, es ttsuma̱ꞌa̱ñ es dyajmina̱ꞌa̱ñ Jerusalén.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Es ko ñejxyʉ naty tuꞌam, timja̱ꞌtánʉbʉ naty Damaskʉ ka̱jpnóty, net oj ñimíñʉty mʉk tuꞌugʉ ja̱jʉn diꞌibʉ tsoꞌomp tsa̱jpótm es jyaꞌty ma̱ yʉꞌʉ.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Net ja Saulʉ kyʉda̱a̱y naxkʉjxy, es tmʉdooy ko yajmʉgajxy:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Net ja Saulʉ dyajtʉʉy:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Pʉdʉꞌʉk. Nʉjx ka̱jpnóty. Jap myaꞌꞌanʉʉmʉt ti mdúnʉp.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Es ja yedyʉjkʉty diꞌibʉ mʉdʉ naty jyʉdity ja Saulʉ, dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ ko tmʉdoodʉ tuꞌuk kyajxy es kyaj pʉ́n tꞌijxy.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Net ja Saulʉ pyʉdeꞌky naxkʉjxy, per ko oj ꞌyijxwaꞌxy, kyaj mba̱a̱t ꞌyokꞌijxnʉ. Es dʉꞌʉñʉ oj myʉnʉjxʉdʉ witsy jap Damaskʉ.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Es jap ꞌyijty tʉgʉk xʉʉ wiints, es kyaj kyay ꞌyiiky.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Jap Damaskʉ tsyʉna̱a̱y tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ xyʉꞌa̱jt Ananiiʉs, diꞌibʉ pyaduun ja Jesús. Ta ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ ijxma̱ꞌtʉngyʉjxm:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Tʉts ndukꞌixy ijxma̱ꞌtʉngyʉjxm ko mij mdʉkʉ ma̱ ꞌyity es xykyʉꞌʉnikóñ. Ta ꞌyijxpejky jatʉgok.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Es ko tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, net ja Ananiiʉs ꞌyadsooy:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Es tyam myiñ ya̱a̱ nandʉꞌʉn mʉt ja ñeky diꞌibʉ tʉ myoꞌoyʉty yʉ teedywyindsʉ́nʉty, es ttsuma̱ꞌa̱ñ tmatsa̱ꞌa̱ñ yʉ ja̱ꞌa̱y nidʉgekyʉ diꞌibʉ ya̱a̱ mꞌawda̱jttʉp.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Es ndukꞌíxʉpts wiꞌix mʉk ꞌyayówʉt ʉjtskyʉjxm.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Net ñejxy ja Ananiiʉs es tyʉjkʉ tʉgoty ma̱ ꞌyity ja Saulʉ, es tkʉꞌʉnikooñ es tꞌanma̱a̱y:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Netyʉ oj kyaꞌay Saulʉ wyiinóty éxtʉmʉ a̱jkx nimeeñ, es ꞌyijxpejky jatʉgok. Net ja Saulʉ oj ñʉbety.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ta kyaay ꞌyiky es tpejky ja myʉja̱a̱ jatʉgok, es oj ꞌyakwʉꞌʉmʉ waanʉ mʉdʉ Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp Damaskʉ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Net ja Saulʉ dyajtsondáky tka̱jxwaꞌxy ma̱ ja israelítʉdyʉ tsya̱jptʉjk ko Jesús yʉꞌʉ Dios ja ꞌyUꞌunk, ja Kristʉ.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ myʉdoodʉ, net dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ, es ñayꞌanma̱a̱yʉdʉ:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Esʉ Saulʉ tka̱jxwaꞌxy mʉt waanʉ niꞌigʉ ja mʉkꞌa̱jtʉn es dyaꞌíxyʉty ko Jesús yʉꞌʉ Kristʉ. Es kyaj tmʉwinma̱ꞌa̱ñbya̱a̱ttʉ wiꞌix ꞌyadsoojʉmbíttʉt ja israelítʉty diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp Damaskʉ.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Es ko jeky ꞌyijty, net ja israelítʉty ñaygya̱jxʉdʉ es dyaꞌooga̱ꞌa̱ndʉ Saulʉ,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 per ja Saulʉ yaꞌꞌawa̱ꞌa̱nʉ. Xʉʉñ koots ja israelítʉty ꞌyadʉna̱a̱yʉ ma̱ kya̱jpndʉ́kʉ es dyaꞌooga̱ꞌa̱ndʉ,
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 per ja mʉbʉjkpʉtʉjk tpʉjtáktʉ ma̱ tuꞌugʉ mʉj katsy es dyajjʉna̱jktʉ mʉt ja tejxyñ, tkutʉʉyña̱jxtʉ koots ma̱ ja ka̱jpn nabots. Es dʉꞌʉn dyajkáktʉ Saulʉ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ko Saulʉ jyajty Jerusalén, net ñaybyuwa̱ꞌkʉ mʉt ja diꞌibʉ Jesús ꞌyawda̱jttʉp. Per ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jap ijttʉp, tsʉꞌkʉdʉ es wyinma̱a̱ydyʉ ko Saulʉ nʉgoo ꞌyandaꞌaky ko tʉ tmʉbeky ja Jesús.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Per ja Bernabee yʉꞌʉ oj dyajnejxy es tkʉyajky ma̱ ja apóstʉlʉty es tmadyaky wiꞌix yʉ Saulʉ tʉ tꞌixy ja Jesús tuꞌa̱a̱y es wiꞌixʉ ꞌyanma̱a̱yʉ. Nandʉꞌʉn tmadyaky wiꞌix ja Saulʉ tka̱jxwaꞌxy mʉk a̱a̱ mʉk jot jap Damaskʉ ko Jesús yʉꞌʉ Kyrístʉty.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Net ja Saulʉ oj wyeꞌemy mʉt yʉꞌʉjʉty, es jaꞌa mʉʉt ñaxy tyʉkʉ Jerusalén,
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 es myadya̱ꞌa̱ktʉ es ñaygyajxytsyiigʉdʉ mʉt ja israelítʉty diꞌibʉ ka̱jxp grieegʉ. Per tadʉ ja̱ꞌa̱yʉty yaꞌoogándʉp ja Saulʉ.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Es ko ja Saulʉ ja myʉguꞌuktʉjk tnija̱ꞌa̱dʉ, net tmʉnʉjxtʉ ma̱ Sesareeʉ ka̱jpn. Ko jap tsyoꞌoñ, ta ñʉjxnʉ ma̱ kyuga̱jpnʉty jap Tarsʉ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Agujk jotkujk tsyʉna̱a̱ydyʉ ja mʉbʉjkpʉtʉjk jam Judeeʉ ña̱a̱xóty, Galileeʉ es Samaaryʉ, es myʉjwiinʉdʉ ja myʉbʉjkʉn. Dʉꞌʉñʉm ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm twindsʉꞌʉgʉdʉ, es mʉt ja Espíritʉ Santʉ pyudʉjkʉn ñimayʉꞌadʉꞌʉtstʉ.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Es ko Peedrʉ tkuꞌijxy ja myʉmʉbʉjkpʉty, nandʉꞌʉn oj ñejxy ma̱ Liidʉ ka̱jpn tkuꞌixa̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ Dios jyaꞌayꞌa̱jttʉp jap.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Es tpaty tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Eneeʉs, diꞌibʉ naty tʉ kyoꞌkna̱a̱yñʉ tuktujk jʉmʉjt es tʉ ꞌyijnʉ xux.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Esʉ Peedrʉ ꞌyanma̱a̱yʉ:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp Liidʉ es Sarón tꞌijxta̱a̱ydyʉ ko ꞌyagʉdaꞌaky ja Eneeʉs. Ta tmastuttʉ ja jyeky winma̱ꞌa̱ñʉty, es tpanʉjxtʉ ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkʉn.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ma̱ ja Jope ka̱jpn, jaa tuꞌugʉ toxytyʉjk tsyʉna̱a̱y diꞌibʉ Jesús ꞌyawda̱jtypy. Jaꞌa xyʉꞌa̱jtypy Tabitʉ, diꞌibʉ ayuk wimbʉdsʉʉmp grieegʉ Dorkʉs. Tya̱dʉ toxytyʉjk tim tuump yajxón es tpudʉkʉ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ ayoodʉp.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Net pya̱ꞌa̱mbejty ja Dorkʉs es ꞌyeꞌky. Net yajpujy ja ñiniꞌx es tpʉjtákʉ ma̱ tuꞌugʉ kwartʉ tuk nikʉꞌʉybyʉ.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Jope yʉꞌʉ myʉwingón ja Liidʉ. Es jaꞌa ko diꞌibʉ ꞌyawda̱jttʉp ja Jesús tnijáwʉdʉ ko Peedrʉ naty ꞌyity Liidʉ, net tkajxtʉ majtskʉ myʉguꞌuk es tꞌanʉʉmʉdʉt ja Peedrʉ:
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Net ja Peedrʉ oj ñejxy mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty. Es ko jyajty, ta yajmʉnejxy ma̱ ja kwartʉ ma̱ ꞌyity ja oꞌkpʉ Dorkʉs. Es nidʉgekyʉ kuꞌekytyoꞌoxyʉty jyʉꞌʉy ya̱ꞌa̱xtʉ, es ttukꞌijxtʉ Peedrʉ ja witʉ jembyʉ esʉ wiingátypyʉ wit diꞌibʉ Dorkʉs yajkojy ko jyikyꞌajty.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Net ja Peedrʉ tꞌanma̱a̱y yʉ ja̱ꞌa̱y es pyʉdsʉʉmda̱ꞌa̱yʉt nidʉgekyʉ. Net ja Peedrʉ ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ es kya̱jxtáky, tnaxmʉꞌijxʉ ja oꞌkpʉ Dorkʉs es tꞌanma̱a̱y:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Net ja Peedrʉ tma̱jtsy kyʉꞌʉgʉjxy es dyajpʉdeꞌky. Net tmʉgajxy ja Dórkʉsʉ myʉguꞌuk esʉ kuꞌekytyoꞌoxyʉty, es ttukkʉdʉjkʉ jiiky.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱y tnija̱ꞌa̱dyaaydyʉ jap Jope ko Dorkʉs tʉ jyikypyeky, es may tmʉbʉjktʉ ja Jesús éxtʉmʉ Wyindsʉ́n.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Peedrʉ oj wyeꞌemy kana̱k xʉʉ Jope ma̱ ja poꞌogoꞌtspʉ Simongʉ tyʉjk.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.