Atos 9
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA
1 Ja Saulʉ kyaj tmastuꞌuty es tkajxykyopkꞌátʉt ma̱ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibáty ꞌyaxá̱jʉdʉ ja Jesús éxtʉm ja Kristʉ. Pa̱a̱ty oj ñejxy ma̱ ja teedywyindsʉngópk,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 es tꞌamdooy yʉ ñeky es ñʉjxa̱ꞌa̱ñ ma̱ ja tsa̱jptʉjk jap Damaskʉ, es tꞌʉxta̱ꞌa̱yaꞌañ ja ja̱ꞌa̱y, yedyʉjk toxytyʉjkʉty, diꞌibʉ pyanʉjxtʉp ja Jesús éxtʉm ja Kristʉ, es ttsuma̱ꞌa̱ñ es dyajmina̱ꞌa̱ñ Jerusalén.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Es ko ñejxyʉ naty tuꞌam, timja̱ꞌtánʉbʉ naty Damaskʉ ka̱jpnóty, net oj ñimíñʉty mʉk tuꞌugʉ ja̱jʉn diꞌibʉ tsoꞌomp tsa̱jpótm es jyaꞌty ma̱ yʉꞌʉ.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Net ja Saulʉ kyʉda̱a̱y naxkʉjxy, es tmʉdooy ko yajmʉgajxy:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Net ja Saulʉ dyajtʉʉy:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Pʉdʉꞌʉk. Nʉjx ka̱jpnóty. Jap myaꞌꞌanʉʉmʉt ti mdúnʉp.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Es ja yedyʉjkʉty diꞌibʉ mʉdʉ naty jyʉdity ja Saulʉ, dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ ko tmʉdoodʉ tuꞌuk kyajxy es kyaj pʉ́n tꞌijxy.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Net ja Saulʉ pyʉdeꞌky naxkʉjxy, per ko oj ꞌyijxwaꞌxy, kyaj mba̱a̱t ꞌyokꞌijxnʉ. Es dʉꞌʉñʉ oj myʉnʉjxʉdʉ witsy jap Damaskʉ.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Es jap ꞌyijty tʉgʉk xʉʉ wiints, es kyaj kyay ꞌyiiky.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Jap Damaskʉ tsyʉna̱a̱y tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ xyʉꞌa̱jt Ananiiʉs, diꞌibʉ pyaduun ja Jesús. Ta ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ ijxma̱ꞌtʉngyʉjxm:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Tʉts ndukꞌixy ijxma̱ꞌtʉngyʉjxm ko mij mdʉkʉ ma̱ ꞌyity es xykyʉꞌʉnikóñ. Ta ꞌyijxpejky jatʉgok.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Es ko tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, net ja Ananiiʉs ꞌyadsooy:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Es tyam myiñ ya̱a̱ nandʉꞌʉn mʉt ja ñeky diꞌibʉ tʉ myoꞌoyʉty yʉ teedywyindsʉ́nʉty, es ttsuma̱ꞌa̱ñ tmatsa̱ꞌa̱ñ yʉ ja̱ꞌa̱y nidʉgekyʉ diꞌibʉ ya̱a̱ mꞌawda̱jttʉp.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Es ndukꞌíxʉpts wiꞌix mʉk ꞌyayówʉt ʉjtskyʉjxm.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Net ñejxy ja Ananiiʉs es tyʉjkʉ tʉgoty ma̱ ꞌyity ja Saulʉ, es tkʉꞌʉnikooñ es tꞌanma̱a̱y:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Netyʉ oj kyaꞌay Saulʉ wyiinóty éxtʉmʉ a̱jkx nimeeñ, es ꞌyijxpejky jatʉgok. Net ja Saulʉ oj ñʉbety.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ta kyaay ꞌyiky es tpejky ja myʉja̱a̱ jatʉgok, es oj ꞌyakwʉꞌʉmʉ waanʉ mʉdʉ Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp Damaskʉ.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Net ja Saulʉ dyajtsondáky tka̱jxwaꞌxy ma̱ ja israelítʉdyʉ tsya̱jptʉjk ko Jesús yʉꞌʉ Dios ja ꞌyUꞌunk, ja Kristʉ.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ myʉdoodʉ, net dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ, es ñayꞌanma̱a̱yʉdʉ:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Esʉ Saulʉ tka̱jxwaꞌxy mʉt waanʉ niꞌigʉ ja mʉkꞌa̱jtʉn es dyaꞌíxyʉty ko Jesús yʉꞌʉ Kristʉ. Es kyaj tmʉwinma̱ꞌa̱ñbya̱a̱ttʉ wiꞌix ꞌyadsoojʉmbíttʉt ja israelítʉty diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp Damaskʉ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Es ko jeky ꞌyijty, net ja israelítʉty ñaygya̱jxʉdʉ es dyaꞌooga̱ꞌa̱ndʉ Saulʉ,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 per ja Saulʉ yaꞌꞌawa̱ꞌa̱nʉ. Xʉʉñ koots ja israelítʉty ꞌyadʉna̱a̱yʉ ma̱ kya̱jpndʉ́kʉ es dyaꞌooga̱ꞌa̱ndʉ,
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 per ja mʉbʉjkpʉtʉjk tpʉjtáktʉ ma̱ tuꞌugʉ mʉj katsy es dyajjʉna̱jktʉ mʉt ja tejxyñ, tkutʉʉyña̱jxtʉ koots ma̱ ja ka̱jpn nabots. Es dʉꞌʉn dyajkáktʉ Saulʉ.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ko Saulʉ jyajty Jerusalén, net ñaybyuwa̱ꞌkʉ mʉt ja diꞌibʉ Jesús ꞌyawda̱jttʉp. Per ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jap ijttʉp, tsʉꞌkʉdʉ es wyinma̱a̱ydyʉ ko Saulʉ nʉgoo ꞌyandaꞌaky ko tʉ tmʉbeky ja Jesús.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Per ja Bernabee yʉꞌʉ oj dyajnejxy es tkʉyajky ma̱ ja apóstʉlʉty es tmadyaky wiꞌix yʉ Saulʉ tʉ tꞌixy ja Jesús tuꞌa̱a̱y es wiꞌixʉ ꞌyanma̱a̱yʉ. Nandʉꞌʉn tmadyaky wiꞌix ja Saulʉ tka̱jxwaꞌxy mʉk a̱a̱ mʉk jot jap Damaskʉ ko Jesús yʉꞌʉ Kyrístʉty.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Net ja Saulʉ oj wyeꞌemy mʉt yʉꞌʉjʉty, es jaꞌa mʉʉt ñaxy tyʉkʉ Jerusalén,
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 es myadya̱ꞌa̱ktʉ es ñaygyajxytsyiigʉdʉ mʉt ja israelítʉty diꞌibʉ ka̱jxp grieegʉ. Per tadʉ ja̱ꞌa̱yʉty yaꞌoogándʉp ja Saulʉ.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Es ko ja Saulʉ ja myʉguꞌuktʉjk tnija̱ꞌa̱dʉ, net tmʉnʉjxtʉ ma̱ Sesareeʉ ka̱jpn. Ko jap tsyoꞌoñ, ta ñʉjxnʉ ma̱ kyuga̱jpnʉty jap Tarsʉ.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Agujk jotkujk tsyʉna̱a̱ydyʉ ja mʉbʉjkpʉtʉjk jam Judeeʉ ña̱a̱xóty, Galileeʉ es Samaaryʉ, es myʉjwiinʉdʉ ja myʉbʉjkʉn. Dʉꞌʉñʉm ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm twindsʉꞌʉgʉdʉ, es mʉt ja Espíritʉ Santʉ pyudʉjkʉn ñimayʉꞌadʉꞌʉtstʉ.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Es ko Peedrʉ tkuꞌijxy ja myʉmʉbʉjkpʉty, nandʉꞌʉn oj ñejxy ma̱ Liidʉ ka̱jpn tkuꞌixa̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ Dios jyaꞌayꞌa̱jttʉp jap.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Es tpaty tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Eneeʉs, diꞌibʉ naty tʉ kyoꞌkna̱a̱yñʉ tuktujk jʉmʉjt es tʉ ꞌyijnʉ xux.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Esʉ Peedrʉ ꞌyanma̱a̱yʉ:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp Liidʉ es Sarón tꞌijxta̱a̱ydyʉ ko ꞌyagʉdaꞌaky ja Eneeʉs. Ta tmastuttʉ ja jyeky winma̱ꞌa̱ñʉty, es tpanʉjxtʉ ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkʉn.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ma̱ ja Jope ka̱jpn, jaa tuꞌugʉ toxytyʉjk tsyʉna̱a̱y diꞌibʉ Jesús ꞌyawda̱jtypy. Jaꞌa xyʉꞌa̱jtypy Tabitʉ, diꞌibʉ ayuk wimbʉdsʉʉmp grieegʉ Dorkʉs. Tya̱dʉ toxytyʉjk tim tuump yajxón es tpudʉkʉ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ ayoodʉp.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Net pya̱ꞌa̱mbejty ja Dorkʉs es ꞌyeꞌky. Net yajpujy ja ñiniꞌx es tpʉjtákʉ ma̱ tuꞌugʉ kwartʉ tuk nikʉꞌʉybyʉ.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Jope yʉꞌʉ myʉwingón ja Liidʉ. Es jaꞌa ko diꞌibʉ ꞌyawda̱jttʉp ja Jesús tnijáwʉdʉ ko Peedrʉ naty ꞌyity Liidʉ, net tkajxtʉ majtskʉ myʉguꞌuk es tꞌanʉʉmʉdʉt ja Peedrʉ:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Net ja Peedrʉ oj ñejxy mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty. Es ko jyajty, ta yajmʉnejxy ma̱ ja kwartʉ ma̱ ꞌyity ja oꞌkpʉ Dorkʉs. Es nidʉgekyʉ kuꞌekytyoꞌoxyʉty jyʉꞌʉy ya̱ꞌa̱xtʉ, es ttukꞌijxtʉ Peedrʉ ja witʉ jembyʉ esʉ wiingátypyʉ wit diꞌibʉ Dorkʉs yajkojy ko jyikyꞌajty.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Net ja Peedrʉ tꞌanma̱a̱y yʉ ja̱ꞌa̱y es pyʉdsʉʉmda̱ꞌa̱yʉt nidʉgekyʉ. Net ja Peedrʉ ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ es kya̱jxtáky, tnaxmʉꞌijxʉ ja oꞌkpʉ Dorkʉs es tꞌanma̱a̱y:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Net ja Peedrʉ tma̱jtsy kyʉꞌʉgʉjxy es dyajpʉdeꞌky. Net tmʉgajxy ja Dórkʉsʉ myʉguꞌuk esʉ kuꞌekytyoꞌoxyʉty, es ttukkʉdʉjkʉ jiiky.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Es nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱y tnija̱ꞌa̱dyaaydyʉ jap Jope ko Dorkʉs tʉ jyikypyeky, es may tmʉbʉjktʉ ja Jesús éxtʉmʉ Wyindsʉ́n.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Peedrʉ oj wyeꞌemy kana̱k xʉʉ Jope ma̱ ja poꞌogoꞌtspʉ Simongʉ tyʉjk.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.